← 19 | ← Overview | Numbers | 21 →

Chapter 20

Water from the Rock

1

In the first month, the whole congregation… of Israel entered the Wilderness of Zin [and] stayed in Kadesh. There Miriam died and was buried…

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σεῖν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν καδής· καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριάμ, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.

𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤑𐤍 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤔𐤌 𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤁𐤓 𐤔𐤌

הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֹ֣דֶשׁ כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל וַיָּבֹ֣אוּ מִדְבַּר־ צִן֙ הָעָ֖ם וַיֵּ֥שֶׁב בְּקָדֵ֑שׁ שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתָּ֤מָת וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš kāl- hā·‘ê·ḏāh ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yā·ḇō·’ū miḏ·bar- ṣin hā·‘ām way·yê·šeḇ bə·qā·ḏêš šām mir·yām wat·tā·māṯ wat·tiq·qā·ḇêr šām1008 CE · → chapter · 1

2

Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses… and Aaron.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ ᾖ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών.

𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍

הָ֥יָה וְלֹא־ מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־ מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־ אַהֲרֹֽן׃ hā·yāh wə·lō- ma·yim lā·‘ê·ḏāh way·yiq·qā·hă·lū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn1008 CE · → chapter · 2

3

The people quarreled with Moses and said…, “If only we had perished… with our brothers before the LORD!

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐλοιὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλίᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου.

𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤁 𐤏𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤅 𐤂𐤅𐤏𐤍𐤅 𐤁𐤂𐤅𐤏 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

הָעָ֖ם וַיָּ֥רֶב עִם־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hā·‘ām way·yā·reḇ ‘im- mō·šeh way·yō·mə·rū lê·mōr wə·lū ḡā·wa‘·nū biḡ·wa‘ ’a·ḥê·nū lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 3

4

Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἵνα τί ἀνήγαγες τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;

𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤔𐤌

וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה קְהַ֣ל אֶל־ הַזֶּ֑ה הַמִּדְבָּ֖ר אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃ לָמ֣וּת שָׁ֔ם wə·lā·māh hă·ḇê·ṯem ’eṯ- Yah·weh qə·hal ’el- haz·zeh ham·miḏ·bār ’ă·naḥ·nū ū·ḇə·‘î·rê·nū lā·mūṯ šām1008 CE · → chapter · 4

5

Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates— and there is no water to drink!”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον; τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι, οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.

𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤓𐤏 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤕𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤂𐤐𐤍 𐤅𐤓𐤌𐤅𐤍 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕

וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־ הַזֶּ֑ה הָרָ֖ע הַמָּק֥וֹם לֹ֣א׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן אַ֖יִן וּמַ֥יִם לִשְׁתּֽוֹת׃ wə·lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim lə·hā·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zeh hā·rā‘ ham·mā·qō·wm lō mə·qō·wm ze·ra‘ ū·ṯə·’ê·nāh wə·ḡe·p̄en wə·rim·mō·wn ’a·yin ū·ma·yim liš·tō·wṯ1008 CE · → chapter · 5

6

Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown…, and the glory of the LORD appeared to them.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον· κοὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤐

מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן וַיָּבֹא֩ מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם כְבוֹד־ יְהוָ֖ה וַיֵּרָ֥א אֲלֵיהֶֽם׃פ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō mip·pə·nê haq·qā·hāl ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh way·yê·rā ’ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 6

7

And the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 7

8

“Take the staff and assemble the congregation. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will pour out its water. You will bring out water from the rock and provide drink for the congregation and their livestock.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

Λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ἐκκλησίασον τῇ συναγωγῇ σὺ καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου, καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς· καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.

𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤅𐤄𐤔𐤒𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤉𐤓𐤌

קַ֣ח אֶת־ הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־ הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ אָחִ֔יךָ וְאַהֲרֹ֣ן וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־ הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־ הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־ הָעֵדָ֖ה וְאֶת־ בְּעִירָֽם׃ qaḥ ’eṯ- ham·maṭ·ṭeh wə·haq·hêl ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh ’at·tāh ’ā·ḥî·ḵā wə·’a·hă·rōn wə·ḏib·bar·tem ’el- has·se·la‘ lə·‘ê·nê·hem wə·nā·ṯan mê·māw wə·hō·w·ṣê·ṯā lā·hem ma·yim min- has·se·la‘ wə·hiš·qî·ṯā ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh wə·’eṯ- bə·‘î·rām1008 CE · → chapter · 8

9

So Moses took the staff from the LORD’s presence, just as he had been commanded.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος·

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤄𐤅

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח הַמַּטֶּ֖ה יְהוָ֑ה מִלִּפְנֵ֣י כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ham·maṭ·ṭeh Yah·weh mil·lip̄·nê ka·’ă·šer ṣiw·wā·hū1008 CE · → chapter · 9

10

Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and [Moses] said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρος, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤍𐤀 𐤄𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤍𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤄𐤌𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤎𐤋𐤏

מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־ וַיַּקְהִ֜לוּ הַקָּהָ֖ל אֶל־ פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־ נָא֙ הַמֹּרִ֔ים מָֽיִם׃ לָכֶ֖ם נוֹצִ֥יא הֲמִן־ הַזֶּ֔ה הַסֶּ֣לַע mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’eṯ- way·yaq·hi·lū haq·qā·hāl ’el- pə·nê has·sā·la‘ way·yō·mer lā·hem šim·‘ū- nā ham·mō·rîm mā·yim lā·ḵem nō·w·ṣî hă·min- haz·zeh has·se·la‘1008 CE · → chapter · 10

11

Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤌 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤈𐤄𐤅 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤓𐤌𐤎 𐤅𐤕𐤔𐤕

מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיָּ֨רֶם יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־ הַסֶּ֛לַע פַּעֲמָ֑יִם בְּמַטֵּ֖הוּ רַבִּ֔ים מַ֣יִם וַיֵּצְאוּ֙ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ס וַתֵּ֥שְׁתְּ mō·šeh ’eṯ- way·yā·rem yā·ḏōw way·yaḵ ’eṯ- has·se·la‘ pa·‘ă·mā·yim bə·maṭ·ṭê·hū rab·bîm ma·yim way·yê·ṣə·’ū hā·‘ê·ḏāh ū·ḇə·‘î·rām wat·tê·šət1008 CE · → chapter · 11

12

But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight vvv of the Israelites,… you will not bring this… assembly into the land that I have given them.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἢν δέδωκα αὐτοῖς.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤏𐤍 𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤍𐤕𐤌 𐤁𐤉 𐤋𐤄𐤒𐤃𐤉𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־ הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה אֶל־ הַקָּהָ֣ל הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn ya·‘an lō- he·’ĕ·man·tem bî lə·haq·dî·šê·nî lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl lā·ḵên lō ṯā·ḇî·’ū ’eṯ- haz·zeh ’el- haq·qā·hāl hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tî lā·hem1008 CE · → chapter · 12

13

These were the waters of Meribah, where the Israelites… quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.

c. 250 BCE · → chapter · 13

τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.

𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤉 𐤌𐤓𐤉𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤎

הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל רָב֥וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ס hêm·māh mê mə·rî·ḇāh ’ă·šer- ḇə·nê- yiś·rā·’êl rā·ḇū ’eṯ- Yah·weh way·yiq·qā·ḏêš bām1008 CE · → chapter · 13

Edom Refuses Passage

14

From Kadesh, Moses sent messengers to [tell] the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us,

c. 250 BCE · → chapter · 14

Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ καδὰς πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ἰσραήλ Σὺ ἐπίστη μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς·

𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤊𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤕𐤋𐤀𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤍𐤅

מִקָּדֵ֖שׁ מֹשֶׁ֧ה וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַר֙ אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־ הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃ miq·qā·ḏêš mō·šeh way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm kōh ’ā·ḥî·ḵā yiś·rā·’êl ’ā·mar ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ kāl- hat·tə·lā·’āh ’ă·šer mə·ṣā·’ā·ṯə·nū1008 CE · → chapter · 14

15

how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν •

𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅

אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ וַיֵּרְד֤וּ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם רַבִּ֑ים יָמִ֣ים מִצְרַ֖יִם וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ’ă·ḇō·ṯê·nū way·yê·rə·ḏū miṣ·ray·māh wan·nê·šeḇ bə·miṣ·ra·yim rab·bîm yā·mîm miṣ·ra·yim way·yā·rê·‘ū lā·nū wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū1008 CE · → chapter · 15

16

and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμὲν ἐν καδής, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου.

𐤅𐤍𐤑𐤏𐤒 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤏𐤉𐤓 𐤒𐤑𐤄 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤊

וַנִּצְעַ֤ק אֶל־ יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃ wan·niṣ·‘aq ’el- Yah·weh way·yiš·ma‘ qō·lê·nū way·yiš·laḥ mal·’āḵ way·yō·ṣi·’ê·nū mim·miṣ·rā·yim wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū ḇə·qā·ḏêš ‘îr qə·ṣêh ḡə·ḇū·le·ḵā1008 CE · → chapter · 16

17

Please let us pass through your land. We will not go through any field or vineyard, [or] drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξία οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἀν’ παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.

𐤍𐤀 𐤍𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤋𐤀 𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤓𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤉 𐤁𐤀𐤓 𐤍𐤋𐤊 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤀 𐤍𐤈𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤊

נָּ֣א נַעְבְּרָה־ בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר נֵלֵ֗ךְ הַמֶּ֣לֶךְ דֶּ֧רֶךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃ nā na‘·bə·rāh- ḇə·’ar·ṣe·ḵā lō na·‘ă·ḇōr bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem wə·lō niš·teh mê ḇə·’êr nê·lêḵ ham·me·leḵ de·reḵ lō niṭ·ṭeh yā·mîn ū·śə·mō·wl ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇū·le·ḵā1008 CE · → chapter · 17

18

But Edom answered,… “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.”

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.

𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤐𐤍 𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤉 𐤀𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤇𐤓𐤁

אֱד֔וֹם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹ֥א פֶּן־ תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃ בַּחֶ֖רֶב ’ĕ·ḏō·wm way·yō·mer ’ê·lāw lō pen- ṯa·‘ă·ḇōr bî ’ê·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā ba·ḥe·reḇ1008 CE · → chapter · 18

19

“We will stay on the main road,” the Israelites… replied -, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.

𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤌𐤎𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤌𐤊𐤓𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤒 𐤀𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉

נַעֲלֶה֒ בַּֽמְסִלָּ֣ה בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו וְאִם־ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י נִשְׁתֶּה֙ מֵימֶ֤יךָ וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם אֵין־ דָּבָ֖ר רַ֥ק אֶֽעֱבֹֽרָה׃ בְּרַגְלַ֥י na·‘ă·leh bam·sil·lāh bə·nê- yiś·rå̄·ʾēl way·yō·mə·rū ’ê·lāw wə·’im- ’ă·nî ū·miq·nay niš·teh mê·me·ḵā wə·nā·ṯat·tî miḵ·rām ’ên- dā·ḇār raq ’e·‘ĕ·ḇō·rāh bə·raḡ·lay1008 CE · → chapter · 19

20

But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront [the Israelites] with a large army and a strong hand.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ὁ δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.

𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤁𐤃 𐤁𐤏𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤃

אֱדוֹם֙ וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א לִקְרָאת֔וֹ כָּבֵ֖ד בְּעַ֥ם חֲזָקָֽה׃ וּבְיָ֥ד ’ĕ·ḏō·wm way·yō·mer lō ṯa·‘ă·ḇōr way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw kā·ḇêḏ bə·‘am ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ1008 CE · → chapter · 20

21

So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπ’ αὐτοῦ.

𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍 𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤂𐤁𐤋𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤈 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤅𐤐

אֱד֗וֹם וַיְמָאֵ֣ן׀ נְתֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֵּ֥ט מֵעָלָֽיו׃פ ’ĕ·ḏō·wm way·mā·’ên nə·ṯōn ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw yiś·rā·’êl way·yêṭ mê·‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 21

The Death of Aaron

22

After they had set out from Kadesh, the whole congregation… of Israel came to Mount Hor.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδής· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα συναγωγή, εἰς Ὣρ τὸ ὄρος.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤓

וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ כָּל־ הָעֵדָ֖ה בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיָּבֹ֧אוּ הָהָֽר׃ הֹ֥ר way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš kāl- hā·‘ê·ḏāh ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yā·ḇō·’ū hā·hār hōr1008 CE · → chapter · 22

23

And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses… and Aaron, -

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Ἐδὼμ λέγων

𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤄𐤓 𐤏𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

הָהָ֑ר בְּהֹ֣ר עַל־ גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־ אֱד֖וֹם יְהוָ֛ה וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ hā·hār bə·hōr ‘al- gə·ḇūl ’e·reṣ- ’ĕ·ḏō·wm Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr1008 CE · → chapter · 23

24

Aaron will be gathered to his people;… he will not enter… the land that I have given the Israelites…, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ΠροστεἈαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤓𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤋𐤌𐤉 𐤌𐤓𐤉𐤁𐤄

אַהֲרֹן֙ יֵאָסֵ֤ף אֶל־ עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־ מְרִיתֶ֥ם אֶת־ פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה׃ ’a·hă·rōn yê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·māw kî lō yā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯat·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl ‘al ’ă·šer- mə·rî·ṯem ’eṯ- pî lə·mê mə·rî·ḇāh1008 CE · → chapter · 24

25

Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor.

c. 250 BCE · → chapter · 25

λάβε τὸν Ἀαρὼν καὶ Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὣρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς·

𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤄𐤏𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤓

קַ֚ח אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־ בְּנ֑וֹ אֶלְעָזָ֖ר וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הָהָֽר׃ הֹ֥ר qaḥ ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār wə·ha·‘al ’ō·ṯām hā·hār hōr1008 CE · → chapter · 25

26

Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered [to his people] and will die there.”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.

𐤅𐤄𐤐𐤔𐤈 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤅𐤌𐤕 𐤔𐤌

וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־ בְּנ֑וֹ אֶלְעָזָ֣ר וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃ wə·hap̄·šêṭ ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·hil·baš·tām ’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār wə·’a·hă·rōn yê·’ā·sêp̄ ū·mêṯ šām1008 CE · → chapter · 26

27

So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed… Mount Hor in the sight of the whole congregation.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν Κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὣρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄

מֹשֶׁ֔ה וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָ֑ה צִוָּ֣ה וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶל־ הָהָ֔ר הֹ֣ר לְעֵינֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ mō·šeh way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh way·ya·‘ă·lū ’el- hā·hār hōr lə·‘ê·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 27

28

After Moses had removed Aaron’s garments and put them on… his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐξέδυσεν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἐκ τοῦ ὄρους.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤔𐤈 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓

מֹשֶׁ֨ה אֶֽת־ וַיַּפְשֵׁט֩ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־ בְּנ֔וֹ אֶלְעָזָ֣ר אַהֲרֹ֛ן וַיָּ֧מָת שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר מֹשֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר וַיֵּ֧רֶד מִן־ הָהָֽר׃ mō·šeh ’eṯ- way·yap̄·šêṭ ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw way·yal·bêš ’ō·ṯām ’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār ’a·hă·rōn way·yā·māṯ šām bə·rōš hā·hār mō·šeh wə·’el·‘ā·zār way·yê·reḏ min- hā·hār1008 CE · → chapter · 28

29

When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ἀαρών. καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤂𐤅𐤏 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌

כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּרְאוּ֙ כִּ֥י אַהֲרֹ֑ן גָוַ֖ע כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ס וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yir·’ū kî ’a·hă·rōn ḡā·wa‘ kōl bêṯ yiś·rā·’êl way·yiḇ·kū ’eṯ- ’a·hă·rōn šə·lō·šîm yō·wm1008 CE · → chapter · 29


← Chapter 19 | Numbers | Chapter 21 →