← 20 | ← Overview | Numbers | 22 →
Chapter 21
The Defeat of Arad
1
When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἤκουσεν ὁ Xανανείς, βασιλεὺς Ἀράδ, ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον· ἦλθεν γὰρ Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρείν· καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ἰσραήλ, καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤓𐤃 𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤀𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤔𐤁𐤉
הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב וַיִּשְׁמַ֞ע כִּ֚י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֣א דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃ hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ- ‘ă·rāḏ yō·šêḇ han·ne·ḡeḇ way·yiš·ma‘ kî yiś·rā·’êl bā de·reḵ hā·’ă·ṯā·rîm way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl way·yišb mim·men·nū še·ḇî — 1008 CE · → chapter · 1
2
So Israel made a vow to the LORD…: “If You will deliver… this people into our hands, we will devote their cities {to destruction}.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Τυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤓 𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤓𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌
יִשְׂרָאֵ֥ל וַיִּדַּ֨ר נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־ הַזֶּה֙ הָעָ֤ם בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־ עָרֵיהֶֽם׃ yiś·rā·’êl way·yid·dar ne·ḏer Yah·weh way·yō·mar ’im- nā·ṯōn tit·tên ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām bə·yā·ḏî wə·ha·ḥă·ram·tî ’eṯ- ‘ā·rê·hem — 1008 CE · → chapter · 2
3
And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. [Israel] devoted them and their cities {to destruction}; so they named… the place Hormah.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ εἰσἠκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ καὶ παρέδωκεν τὸν χανανεὶ αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ ἐπ’ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤕𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤇𐤓𐤌𐤄𐤐
יְהוָ֜ה וַיִּשְׁמַ֨ע יִשְׂרָאֵ֗ל בְּק֣וֹל וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־ עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃פ Yah·weh way·yiš·ma‘ yiś·rā·’êl bə·qō·wl way·yit·tên ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî way·ya·ḥă·rêm ’eṯ·hem wə·’eṯ- ‘ā·rê·hem way·yiq·rā šêm- ham·mā·qō·wm ḥā·rə·māh — 1008 CE · → chapter · 3
The Bronze Serpent
4
Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient… on the journey
c. 250 BCE · → chapter · 4
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὣρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤄𐤄𐤓 𐤌𐤄𐤓 𐤃𐤓𐤊 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌 𐤋𐤎𐤁𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤕𐤒𐤑𐤓 𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤃𐤓𐤊
וַיִּסְע֞וּ הָהָר֙ מֵהֹ֤ר דֶּ֣רֶךְ ס֔וּף יַם־ לִסְבֹ֖ב אֶת־ אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם הָעָ֖ם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־ בַּדָּֽרֶךְ׃ way·yis·‘ū hā·hār mê·hōr de·reḵ sūp̄ yam- lis·ḇōḇ ’eṯ- ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm hā·‘ām wat·tiq·ṣar ne·p̄eš- bad·dā·reḵ — 1008 CE · → chapter · 4
5
- and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness?… There is no bread… or water, and we detest this wretched food!”
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί τοῦτο ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤔𐤍𐤅 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤒𐤋 𐤁𐤋𐤇𐤌
הָעָ֗ם וַיְדַבֵּ֣ר בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה הַקְּלֹקֵֽל׃ בַּלֶּ֖חֶם hā·‘ām way·ḏab·bêr bê·lō·hîm ū·ḇə·mō·šeh lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim lā·mūṯ bam·miḏ·bār kî ’ên le·ḥem wə·’ên ma·yim wə·nap̄·šê·nū qā·ṣāh haq·qə·lō·qêl bal·le·ḥem — 1008 CE · → chapter · 5
6
So the LORD sent venomous snakes among [the people], and many vvv of the Israelites were bitten - and died.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν· καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤔𐤓𐤐𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤓𐤁 𐤏𐤌 𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤍𐤔𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕
יְהוָ֜ה וַיְשַׁלַּ֨ח הַשְּׂרָפִ֔ים הַנְּחָשִׁ֣ים בָּעָ֗ם אֵ֚ת רָ֖ב עַם־ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת Yah·weh way·šal·laḥ haś·śə·rā·p̄îm han·nə·ḥā·šîm bā·‘ām ’êṯ rāḇ ‘am- mî·yiś·rā·’êl way·naš·šə·ḵū ’eṯ- hā·‘ām way·yā·māṯ — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤊 𐤄𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤄𐤍𐤇𐤔 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤌
הָעָ֨ם וַיָּבֹא֩ אֶל־ מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־ דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר הַנָּחָ֑שׁ מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־ מֹשֶׁ֖ה וַיִּתְפַּלֵּ֥ל בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ hā·‘ām way·yā·ḇō ’el- mō·šeh way·yō·mə·rū ḥā·ṭā·nū kî- ḏib·bar·nū Yah·weh wā·ḇāḵ hiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh wə·yā·sêr han·nā·ḥāš mê·‘ā·lê·nū ’eṯ- mō·šeh way·yiṯ·pal·lêl bə·‘aḏ hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 7
8
Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole… When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἔσται ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤔𐤓𐤐 𐤅𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤍𐤎 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤅𐤊 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤇𐤉
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־ נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־ הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘ă·śêh lə·ḵā śā·rāp̄ wə·śîm ’ō·ṯōw ‘al- nês wə·hā·yāh kāl- han·nā·šūḵ wə·rā·’āh ’ō·ṯōw wā·ḥāy — 1008 CE · → chapter · 8
9
So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole… If anyone who was bitten looked at… the bronze snake -, he would live.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤍𐤇𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤎 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤍𐤔𐤊 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤈 𐤀𐤋 𐤍𐤇𐤔 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤇𐤉
מֹשֶׁה֙ וַיַּ֤עַשׂ נְחֹ֔שֶׁת נְחַ֣שׁ וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־ הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־ אִ֔ישׁ נָשַׁ֤ךְ וְהִבִּ֛יט אֶל־ נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת הַנָּחָשׁ֙ אֶת־ וָחָֽי׃ mō·šeh way·ya·‘aś nə·ḥō·šeṯ nə·ḥaš way·śi·mê·hū ‘al- han·nês wə·hā·yāh ’im- ’îš nā·šaḵ wə·hib·bîṭ ’el- nə·ḥaš han·nə·ḥō·šeṯ han·nā·ḥāš ’eṯ- wā·ḥāy — 1008 CE · → chapter · 9
The Journey to Moab
10
Then the Israelites… set out and camped at Oboth.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ.
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤕
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְע֖וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ bə·nê yiś·rā·’êl way·yis·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯ — 1008 CE · → chapter · 10
11
They journeyed from Oboth and camped vvv at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east…
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν χαλγαεὶ ἐκ τοῦ πέραν, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωὰβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤀𐤁𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤌𐤆𐤓𐤇 𐤄𐤔𐤌𐤔
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm bam·miḏ·bār ’ă·šer ‘al- pə·nê mō·w·’āḇ mim·miz·raḥ haš·šā·meš — 1008 CE · → chapter · 11
12
From there they set out and camped in the Valley of Zered.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐκεῖθεν ἀπῆραν, καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζάρετ.
𐤌𐤔𐤌 𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤆𐤓𐤃
מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃ miš·šām nā·sā·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·na·ḥal zā·reḏ — 1008 CE · → chapter · 12
13
From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν ’ ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμορραίων· ἔστιν γὰρ Ἀρνῶν ὅρια Μωὰβ ἀνὰ μέσον Μωὰβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ἀμορραίου.
𐤌𐤔𐤌 𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א הָֽאֱמֹרִ֑י מִגְּב֣וּל כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ miš·šām nā·sā·‘ū way·ya·ḥă·nū mê·‘ê·ḇer ’ar·nō·wn ’ă·šer bam·miḏ·bār hay·yō·ṣê hā·’ĕ·mō·rî mig·gə·ḇūl kî ’ar·nō·wn gə·ḇūl mō·w·’āḇ bên mō·w·’āḇ ū·ḇên hā·’ĕ·mō·rî — 1008 CE · → chapter · 13
14
Therefore… it is stated in the Book of the Wars of the LORD “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
c. 250 BCE · → chapter · 14
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Ἀρνών·
𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤁 𐤁𐤎𐤅𐤐𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤍𐤅𐤍
עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־ וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־ הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃ ‘al- kên yê·’ā·mar bə·sê·p̄er mil·ḥă·mōṯ Yah·weh ’eṯ- wā·hêḇ bə·sū·p̄āh wə·’eṯ- han·nə·ḥā·lîm ’ar·nō·wn — 1008 CE · → chapter · 14
15
even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ἤρ, καὶ πρόσκειται τοῖ, ὁρίοις Μωὰβ.
𐤅𐤀𐤔𐤃 𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤈𐤄 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤏𐤍 𐤋𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁
וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ wə·’e·šeḏ han·nə·ḥā·lîm ’ă·šer nā·ṭāh lə·še·ḇeṯ ‘ār wə·niš·‘an liḡ·ḇūl mō·w·’āḇ — 1008 CE · → chapter · 15
16
From there [they went on] to Beer,… the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο φρέαρ ὃ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
𐤅𐤌𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤉𐤌𐤎
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ אָמַ֤ר לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ס ū·miš·šām bə·’ê·rāh hî hab·bə·’êr ’ă·šer Yah·weh ’ā·mar lə·mō·šeh ’ĕ·sōp̄ ’eṯ- hā·‘ām wə·’et·tə·nāh lā·hem mā·yim — 1008 CE · → chapter · 16
17
Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it!
c. 250 BCE · → chapter · 17
τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
𐤀𐤆 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤉𐤓 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤉𐤓𐤄 𐤏𐤋𐤉 𐤁𐤀𐤓 𐤏𐤍𐤅 𐤋𐤄
אָ֚ז יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ יָשִׁ֣יר הַזֹּ֑את הַשִּׁירָ֖ה עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ׃ ’āz yiś·rā·’êl ’eṯ- yā·šîr haz·zōṯ haš·šî·rāh ‘ă·lî ḇə·’êr ‘ĕ·nū- lāh — 1008 CE · → chapter · 17
18
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness [the Israelites went on] to Mattanah,
c. 250 BCE · → chapter · 18
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν. ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν·
𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤇𐤐𐤓𐤅𐤄 𐤁𐤀𐤓 𐤍𐤃𐤉𐤁𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤓𐤅𐤄 𐤁𐤌𐤇𐤒𐤒 𐤁𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤌 𐤅𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤍𐤄
שָׂרִ֗ים חֲפָר֣וּהָ בְּאֵ֞ר נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם כָּר֙וּהָ֙ בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ śā·rîm ḥă·p̄ā·rū·hā bə·’êr nə·ḏî·ḇê hā·‘ām kā·rū·hā bim·ḥō·qêq bə·miš·‘ă·nō·ṯām ū·mim·miḏ·bār mat·tā·nāh — 1008 CE · → chapter · 18
19
and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἀπὸ μανθαναεὶν εἰς μαναήλ· καὶ ἀπὸ μαναὴλ εἰς Βαμώθ.
𐤅𐤌𐤌𐤕𐤍𐤄 𐤍𐤇𐤋𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤋𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤌𐤅𐤕
וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃ ū·mim·mat·tā·nāh na·ḥă·lî·’êl ū·min·na·ḥă·lî·’êl bā·mō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 19
20
and from Bamoth to the valley [in] Moab where the top of Pisgah overlooks… the wasteland.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἀπὸ Βαμὼθ εἰς Ἰανήν, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου, τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
𐤅𐤌𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤉𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤒𐤐𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌𐤍𐤐
וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃פ ū·mib·bā·mō·wṯ hag·gay ’ă·šer biś·ḏêh mō·w·’āḇ rōš hap·pis·gāh wə·niš·qā·p̄āh ‘al- pə·nê hay·šî·mōn — 1008 CE · → chapter · 20
The Defeat of Sihon
21
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμορεἰρηνικοῖς ραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓
יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ yiś·rā·’êl way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- sî·ḥōn me·leḵ- hā·’ĕ·mō·rî lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 21
22
“Let us pass through your land. We will not turn aside into any field or vineyard, [or] drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.”
c. 250 BCE · → chapter · 22
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
𐤀𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤋𐤀 𐤍𐤈𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤓𐤌 𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤉 𐤁𐤀𐤓 𐤍𐤋𐤊 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤂𐤁𐤋𐤊
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר נֵלֵ֔ךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֤רֶךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ ’e‘·bə·rāh ḇə·’ar·ṣe·ḵā lō niṭ·ṭeh bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem lō niš·teh mê ḇə·’êr nê·lêḵ ham·me·leḵ bə·ḏe·reḵ ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇu·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 22
23
But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγεν Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Εἴσσα, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ.
𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤍 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤂𐤁𐤋𐤅 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤄𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
סִיחֹ֣ן אֶת־ וְלֹא־ נָתַ֨ן יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ סִיחֹ֜ן אֶת־ וַיֶּאֱסֹ֨ף כָּל־ עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ sî·ḥōn ’eṯ- wə·lō- nā·ṯan yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw sî·ḥōn ’eṯ- way·ye·’ĕ·sōp̄ kāl- ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·raṯ yiś·rā·’êl ham·miḏ·bā·rāh way·yā·ḇō yā·hə·ṣāh way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 23
24
And Israel put him vvv to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok— but only up to the border of the Ammonites…, because it was fortified.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρης, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβόκ, ἔως υἱῶν Ἀμμάν· ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμών ἐστιν.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤏𐤃 𐤉𐤁𐤒 𐤏𐤃 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤏𐤆
יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכֵּ֥הוּ לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־ אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־ יַבֹּק֙ עַד־ גְּב֖וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ כִּ֣י עַ֔ז yiś·rā·’êl way·yak·kê·hū lə·p̄î- ḥā·reḇ way·yî·raš ’eṯ- ’ar·ṣōw mê·’ar·nōn ‘aḏ- yab·bōq ‘aḏ- gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn bə·nê ‘am·mō·wn kî ‘az — 1008 CE · → chapter · 24
25
Israel captured all the cities… of the Amorites and occupied [them], including Heshbon and all its villages.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τἀς πόλεις ταύτας· καὶ κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων, ἐν Ἑσεβὼν καὶ ἐν πάσαις ταῖς συνκυρούσαις αὐτῇ.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤄
יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת וַיִּקַּח֙ כָּל־ הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה הָֽאֱמֹרִ֔י עָרֵ֣י וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־ בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־ בְּנֹתֶֽיהָ׃ yiś·rā·’êl ’êṯ way·yiq·qaḥ kāl- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh hā·’ĕ·mō·rî ‘ā·rê way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl bə·ḵāl bə·ḥeš·bō·wn ū·ḇə·ḵāl bə·nō·ṯe·hā — 1008 CE · → chapter · 25
26
- Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who… had fought against the former king of Moab and taken all his land… as far as the Arnon.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἔστιν γὰρ Ἑσεβών, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμορραίων ἐστιν· καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον, καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνῶν.
𐤊𐤉 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤏𐤉𐤓 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤃 𐤀𐤓𐤍𐤍
כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם הָֽרִאשׁ֔וֹן בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ וַיִּקַּ֧ח אֶת־ כָּל־ אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן׃ kî ḥeš·bō·wn ‘îr sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî hî wə·hū nil·ḥam hā·ri·šō·wn bə·me·leḵ mō·w·’āḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- kāl- ’ar·ṣōw mî·yā·ḏōw ‘aḏ- ’ar·nōn — 1008 CE · → chapter · 26
27
That is why… the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
c. 250 BCE · → chapter · 27
δία τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Ἑσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών.
𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤌𐤔𐤋𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤅 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤕𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍 𐤅𐤕𐤊𐤅𐤍𐤍
עַל־ כֵּ֛ן הַמֹּשְׁלִ֖ים יֹאמְר֥וּ בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה עִ֥יר סִיחֽוֹן׃ וְתִכּוֹנֵ֖ן ‘al- kên ham·mō·šə·lîm yō·mə·rū bō·’ū ḥeš·bō·wn tib·bā·neh ‘îr sî·ḥō·wn wə·ṯik·kō·w·nên — 1008 CE · → chapter · 27
28
For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights.
c. 250 BCE · → chapter · 28
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηών· καὶ κατέφαγεν ἕως Μωάβ,
𐤊𐤉 𐤀𐤔 𐤉𐤑𐤀𐤄 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤋𐤄𐤁𐤄 𐤌𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤏𐤓 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤏𐤋𐤉 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤁𐤌𐤅𐤕
כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י אַרְנֹֽן׃ בָּמ֥וֹת kî- ’êš yā·ṣə·’āh mê·ḥeš·bō·wn le·hā·ḇāh miq·qir·yaṯ sî·ḥōn ’ā·ḵə·lāh ‘ār mō·w·’āḇ ba·‘ă·lê ’ar·nōn bā·mō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 28
29
Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.
c. 250 BCE · → chapter · 29
Οὐαί σοι, Μωάβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμώς. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασώζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι, τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων Σηών.
𐤀𐤅𐤉 𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤁𐤃𐤕 𐤏𐤌 𐤊𐤌𐤅𐤔 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤐𐤋𐤉𐤈𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤔𐤁𐤉𐤕 𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓𐤉
אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־ כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית סִיחֽוֹן׃ לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י ’ō·w- lə·ḵā mō·w·’āḇ ’ā·ḇaḏ·tā ‘am- kə·mō·wōš nā·ṯan bā·nāw pə·lê·ṭim ū·ḇə·nō·ṯāw baš·šə·ḇîṯ sî·ḥō·wn lə·me·leḵ ’ĕ·mō·rî — 1008 CE · → chapter · 29
30
But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἑσεβὼν ἕως Δαιβών, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
𐤅𐤍𐤉𐤓𐤌 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤃 𐤏𐤃 𐤃𐤉𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤍𐤐𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤃 𐤌𐤉𐤃𐤁𐤀
וַנִּירָ֛ם חֶשְׁבּ֖וֹן אָבַ֥ד עַד־ דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא׃ wan·nî·rām ḥeš·bō·wn ’ā·ḇaḏ ‘aḏ- dî·ḇō·wn wan·naš·šîm ‘aḏ- nō·p̄aḥ ʾă·šɛr ‘aḏ- mê·ḏə·ḇā — 1008 CE · → chapter · 30
The Defeat of Og
31
So Israel lived in the land of the Amorites.
c. 250 BCE · → chapter · 31
κατῴκησεν δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ yiś·rā·’êl way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî — 1008 CE · → chapter · 31
32
After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα κοῦντα ἐκεῖ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤓𐤂𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌
מֹשֶׁה֙ וַיִּשְׁלַ֤ח לְרַגֵּ֣ל אֶת־ יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּירֶשׁ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ שָֽׁם׃ mō·šeh way·yiš·laḥ lə·rag·gêl ’eṯ- ya‘·zêr way·yil·kə·ḏū bə·nō·ṯe·hā way·yī·rɛš ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- šām — 1008 CE · → chapter · 32
33
Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς βασᾶν. καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς βασᾶν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειν.
𐤅𐤉𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤃𐤓𐤏𐤉
וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן וְכָל־ עַמּ֛וֹ וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū de·reḵ hab·bā·šān ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān wə·ḵāl ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·rā·ṯām hū lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î — 1008 CE · → chapter · 33
34
But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ. κα ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών. καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ בְיָדְךָ֞ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’al- tî·rā ’ō·ṯōw kî nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw ḇə·yā·ḏə·ḵā wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw wə·‘ā·śî·ṯā lōw ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn — 1008 CE · → chapter · 34
35
So they struck down [Og], along with his sons and his whole army, until no remnant was left And they took possession of his land.
𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤅 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ way·yak·kū ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ way·yî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣōw — 1008 CE · → chapter · 35