← 21 | ← Overview | Numbers | 23 →
Chapter 22
Balak Summons Balaam
1
Then the Israelites… traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho.
c. 250 BCE · → chapter · 1
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παρεν.έβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατ’ ἁ Ἰερειχώ.
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤋𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤉𐤓𐤇𐤅𐤎
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְע֖וּ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב לְיַרְדֵּ֥ן מֵעֵ֖בֶר יְרֵחֽוֹ׃ס bə·nê yiś·rā·’êl way·yis·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇō·wṯ mō·w·’āḇ lə·yar·dên mê·‘ê·ḇer yə·rê·ḥōw — 1008 CE · → chapter · 1
2
Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
c. 250 BCE · → chapter · 2
Καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἰσραὴλ τῶ
𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍 𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓𐤉
בָּלָ֖ק בֶּן־ צִפּ֑וֹר אֵ֛ת וַיַּ֥רְא כָּל־ אֲשֶׁר־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָשָׂ֥ה לָֽאֱמֹרִֽי׃ bā·lāq ben- ṣip·pō·wr ’êṯ way·yar kāl- ’ă·šer- yiś·rā·’êl ‘ā·śāh lā·’ĕ·mō·rî — 1008 CE · → chapter · 2
3
and Moab was terrified of the people… because they were numerous. Indeed, Moab… dreaded the Israelites…
c. 250 BCE · → chapter · 3
Ἀμορραίῳ, καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν. καὶ προσώχθισεν Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤂𐤓 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤁 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤑 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
מוֹאָ֜ב וַיָּ֨גָר מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י ה֑וּא רַב־ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י וַיָּ֣קָץ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·w·’āḇ way·yā·ḡār mip·pə·nê hā·‘ām mə·’ōḏ kî hū raḇ- mō·w·’āḇ mip·pə·nê way·yā·qāṣ bə·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 3
4
So the Moabites said to the elders of Midian,… “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ εἶπεν Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιάμ Νῦν ἐκλίξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλίξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤋𐤇𐤊𐤅 𐤊𐤋 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤇𐤊 𐤉𐤓𐤒 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍 𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕
מוֹאָ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה הַקָּהָל֙ אֶת־ יְלַחֲכ֤וּ כָּל־ סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת כִּלְחֹ֣ךְ יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־ צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב הַהִֽוא׃ בָּעֵ֥ת mō·w·’āḇ way·yō·mer ’el- ziq·nê miḏ·yān ‘at·tāh haq·qā·hāl ’eṯ- yə·la·ḥă·ḵū kāl- sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū haš·šō·wr ’êṯ kil·ḥōḵ ye·req haś·śā·ḏeh ū·ḇā·lāq ben- ṣip·pō·wr me·leḵ lə·mō·w·’āḇ ha·hi·w bā·‘êṯ — 1008 CE · → chapter · 4
5
he sent messengers to {summon} Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people… “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak “- They cover the face of the land… and have settled next to me.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθού̣ρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς· καὶ οὗτος ἐνκάθηται ἐχόμενός μου.
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤐𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤌 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤎𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤌𐤋𐤉
וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹ הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ לִקְרֹא־ ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr pə·ṯō·w·rāh ’ă·šer ‘al- han·nā·hār ’e·reṣ bə·nê- ‘am·mōw hin·nêh ‘am yā·ṣā mim·miṣ·ra·yim liq·rō- lōw lê·mōr hin·nêh ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ wə·hū yō·šêḇ mim·mu·lî — 1008 CE · → chapter · 5
6
So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
𐤍𐤀 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤑𐤅𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤍𐤊𐤄 𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤂𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤓𐤊 𐤌𐤁𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤓
נָּ֨א לְכָה־ וְעַתָּה֩ אָֽרָה־ לִּ֜י אֶת־ הַזֶּ֗ה הָעָ֣ם כִּֽי־ הוּא֙ עָצ֥וּם מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־ בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃ nā lə·ḵāh- wə·‘at·tāh ’ā·rāh- lî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām kî- hū ‘ā·ṣūm mim·men·nî ’ū·lay ’ū·ḵal nak·keh- bōw wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū min- hā·’ā·reṣ kî yā·ḏa‘·tî ’êṯ ’ă·šer- tə·ḇā·rêḵ mə·ḇō·rāḵ wa·’ă·šer tā·’ōr yū·’ār — 1008 CE · → chapter · 6
7
The elders of Moab… and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιάμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· κοὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤒𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤁𐤋𐤒
זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וַיֵּ֨לְכ֜וּ וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃ ziq·nê mō·w·’āḇ wə·ziq·nê miḏ·yān way·yê·lə·ḵū ū·qə·sā·mîm bə·yā·ḏām way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw diḇ·rê ḇā·lāq — 1008 CE · → chapter · 7
8
“Spend the night here,” [Balaam] replied…, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρὸς μέ. καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤐𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤏𐤌 𐤁𐤋𐤏𐤌
לִ֤ינוּ הַלַּ֔יְלָה פֹה֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה יְדַבֵּ֥ר אֵלָ֑י שָׂרֵֽי־ מוֹאָ֖ב וַיֵּשְׁב֥וּ עִם־ בִּלְעָֽם׃ lî·nū hal·lay·lāh p̄ōh way·yō·mer ’ă·lê·hem wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’eṯ·ḵem dā·ḇār ka·’ă·šer Yah·weh yə·ḏab·bêr ’ê·lāy śā·rê- mō·w·’āḇ way·yê·šə·ḇū ‘im- bil·‘ām — 1008 CE · → chapter · 8
9
Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς παρὰ Βαλαὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊
אֱלֹהִ֖ים וַיָּבֹ֥א אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֵ֖לֶּה הָאֲנָשִׁ֥ים עִמָּֽךְ׃ ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- bil·‘ām way·yō·mer mî hā·’êl·leh hā·’ă·nā·šîm ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 9
10
And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ Βαλαὰμ πρὸς τὸν θεόν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ πρὸς μὲ λέγων
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍 𐤑𐤐𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤉
בִּלְעָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־ צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃ bil·‘ām way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm bā·lāq ben- ṣip·pōr me·leḵ mō·w·’āḇ šā·laḥ ’ê·lāy — 1008 CE · → chapter · 10
11
‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”
c. 250 BCE · → chapter · 11
Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ε’νκάθηται μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαι μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤎 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤄 𐤒𐤁𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤉 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤅 𐤅𐤂𐤓𐤔𐤕𐤉𐤅
הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־ אֹת֔וֹ לִּי֙ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ hin·nêh hā·‘ām hay·yō·ṣê mim·miṣ·ra·yim way·ḵas ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ ‘at·tāh lə·ḵāh qā·ḇāh- ’ō·ṯōw lî ’ū·lay ’ū·ḵal lə·hil·lā·ḥem bōw wə·ḡê·raš·tîw — 1008 CE · → chapter · 11
12
But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλαάμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤓𐤅𐤊
אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י הֽוּא׃ בָר֖וּךְ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- bil·‘ām lō ṯê·lêḵ ‘im·mā·hem lō ṯā·’ōr ’eṯ- hā·‘ām kî hū ḇā·rūḵ — 1008 CE · → chapter · 12
13
So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.”
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλάκ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤔𐤓𐤉 𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤀𐤍 𐤋𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤊𐤌
בִּלְעָם֙ וַיָּ֤קָם בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָלָ֔ק שָׂרֵ֣י לְכ֖וּ אֶֽל־ אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֔ה מֵאֵ֣ן לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ bil·‘ām way·yā·qām bab·bō·qer way·yō·mer ’el- ḇā·lāq śā·rê lə·ḵū ’el- ’ar·ṣə·ḵem kî Yah·weh mê·’ên lə·ṯit·tî la·hă·lōḵ ‘im·mā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 13
14
And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ ἦλθον πρὸς Βαλὰκ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤌𐤀𐤍 𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤍𐤅
שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּק֙וּמוּ֙ וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ בִּלְעָ֖ם מֵאֵ֥ן הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃ śā·rê mō·w·’āḇ way·yā·qū·mū way·yā·ḇō·’ū ’el- bā·lāq way·yō·mə·rū bil·‘ām mê·’ên hă·lōḵ ‘im·mā·nū — 1008 CE · → chapter · 14
15
Then Balak sent other princes,… more numerous and more distinguished than the [first messengers].
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ προσέθετο Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
𐤁𐤋𐤒 𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤋𐤄
בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ וַיֹּ֥סֶף שָׂרִ֔ים ע֖וֹד רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃ bā·lāq šə·lō·aḥ way·yō·sep̄ śā·rîm ‘ō·wḏ rab·bîm wə·niḵ·bā·ḏîm mê·’êl·leh — 1008 CE · → chapter · 15
16
They came to Balaam and said “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ Ἀξιῶ σ.ε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς μέ·
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤊𐤄 𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍 𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤕𐤌𐤍𐤏 𐤌𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤉
וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה בָּלָ֣ק בֶּן־ צִפּ֔וֹר אָמַר֙ נָ֥א אַל־ תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām way·yō·mə·rū lōw kōh bā·lāq ben- ṣip·pō·wr ’ā·mar nā ’al- ṯim·mā·na‘ mê·hă·lōḵ ’ê·lāy — 1008 CE · → chapter · 16
17
for I will honor you richly… and do whatever you say… So please come and put a curse on this people for me!’”
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
𐤊𐤉 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤀𐤊𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤍𐤀 𐤅𐤋𐤊𐤄 𐤒𐤁𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌
כִּֽי־ כַבֵּ֤ד מְאֹ֔ד אֲכַבֶּדְךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֑ה וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י נָּא֙ וּלְכָה־ קָֽבָה־ לִּ֔י אֵ֖ת הַזֶּֽה׃ הָעָ֥ם kî- ḵab·bêḏ mə·’ōḏ ’ă·ḵab·beḏ·ḵā ’e·‘ĕ·śeh wə·ḵōl ’ă·šer- tō·mar ’ê·lay nā ū·lə·ḵāh- qā·ḇāh- lî ’êṯ haz·zeh hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 17
18
But Balaam… replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλάκ Ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤁𐤋𐤒 𐤀𐤌 𐤁𐤋𐤒 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤌𐤋𐤀 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤆𐤄𐤁 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤒𐤈𐤍𐤄 𐤀𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤋𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉
בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ וַיַּ֣עַן אֶל־ עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־ בָלָ֛ק יִתֶּן־ לִ֥י בֵית֖וֹ מְלֹ֥א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב אוּכַ֗ל לֹ֣א לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃ לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י bil·‘ām way·yō·mer way·ya·‘an ’el- ‘aḇ·ḏê ḇā·lāq ’im- ḇā·lāq yit·ten- lî ḇê·ṯōw mə·lō ke·sep̄ wə·zā·hāḇ ’ū·ḵal lō la·‘ă·śō·wṯ qə·ṭan·nāh ’ōw ḡə·ḏō·w·lāh la·‘ă·ḇōr ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hāy — 1008 CE · → chapter · 18
19
So now, please stay here overnight as the others did…, that I may find out what else the LORD has to tell me…”
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤆𐤄 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤃𐤏𐤄 𐤌𐤄 𐤉𐤎𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤉
וְעַתָּ֗ה נָ֥א שְׁב֨וּ בָזֶ֛ה הַלָּ֑יְלָה גַּם־ אַתֶּ֖ם וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־ יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ wə·‘at·tāh nā šə·ḇū ḇā·zeh hal·lā·yə·lāh gam- ’at·tem wə·’ê·ḏə·‘āh mah- yō·sêp̄ Yah·weh dab·bêr ‘im·mî — 1008 CE · → chapter · 19
20
That night God came to Balaam and said “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only - do what I tell you… -.”
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλαὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέοαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τό ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊 𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤅
לַיְלָה֒ אֱלֹהִ֥ים׀ וַיָּבֹ֨א אֶל־ בִּלְעָם֮ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־ הָאֲנָשִׁ֔ים בָּ֣אוּ לִקְרֹ֤א לְךָ֙ ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־ הַדָּבָ֛ר תַעֲשֶֽׂה׃ אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ lay·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- bil·‘ām way·yō·mer lōw ’im- hā·’ă·nā·šîm bā·’ū liq·rō lə·ḵā qūm lêḵ ’it·tām wə·’aḵ ’eṯ- had·dā·ḇār ṯa·‘ă·śeh ’ă·šer- ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 20
21
So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ.
𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁
בַּבֹּ֔קֶר בִּלְעָם֙ וַיָּ֤קָם וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־ אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ bab·bō·qer bil·‘ām way·yā·qām way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ’ă·ṯō·nōw way·yê·leḵ ‘im- śā·rê mō·w·’āḇ — 1008 CE · → chapter · 21
The Angel and Balaam’s Donkey
22
Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding… his donkey, and his two servants were with him.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤐 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤔𐤈𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤋 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤍𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅
אֱלֹהִים֮ אַ֣ף וַיִּֽחַר־ כִּֽי־ הוּא֒ הוֹלֵ֣ךְ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה וַיִּתְיַצֵּ֞ב בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־ אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ ’ĕ·lō·hîm ’ap̄ way·yi·ḥar- kî- hū hō·w·lêḵ mal·’aḵ Yah·weh way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ bad·de·reḵ lə·śā·ṭān lōw wə·hū rō·ḵêḇ ‘al- ’ă·ṯō·nōw ū·šə·nê nə·‘ā·rāw ‘im·mōw — 1008 CE · → chapter · 22
23
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῆ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ, τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῆ ὁδῷ.
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤑𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤐𐤄 𐤅𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤅𐤕𐤈 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤄𐤈𐤕𐤄 𐤄𐤃𐤓𐤊
הָאָתוֹן֩ אֶת־ וַתֵּ֣רֶא מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ שְׁלוּפָה֙ וְחַרְבּ֤וֹ בְּיָד֔וֹ הָֽאָתוֹן֙ וַתֵּ֤ט מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה בִּלְעָם֙ אֶת־ וַיַּ֤ךְ הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ šə·lū·p̄āh wə·ḥar·bōw bə·yā·ḏōw hā·’ā·ṯō·wn wat·têṭ min- had·de·reḵ wat·tê·leḵ baś·śā·ḏeh bil·‘ām ’eṯ- way·yaḵ hā·’ā·ṯō·wn lə·haṭ·ṭō·ṯāh had·dā·reḵ — 1008 CE · → chapter · 23
24
Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side…
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤌𐤔𐤏𐤅𐤋 𐤄𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤓 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤂𐤃𐤓 𐤌𐤆𐤄
מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ mal·’aḵ Yah·weh way·ya·‘ă·mōḏ bə·miš·‘ō·wl hak·kə·rā·mîm gā·ḏêr miz·zeh wə·ḡā·ḏêr miz·zeh — 1008 CE · → chapter · 24
25
And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν αὐτὸν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλαάμ, καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤇𐤑 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤉𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤓𐤂𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤉𐤓 𐤋𐤄𐤊𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤐
הָאָת֜וֹן אֶת־ וַתֵּ֨רֶא מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־ הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־ בִּלְעָ֖ם רֶ֥גֶל אֶל־ הַקִּ֑יר לְהַכֹּתָֽהּ׃ וַיֹּ֖סֶף hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh wat·til·lā·ḥêṣ ’el- haq·qîr wat·til·ḥaṣ ’eṯ- bil·‘ām re·ḡel ’el- haq·qîr lə·hak·kō·ṯāh way·yō·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 25
26
And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἢν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤑𐤓 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤍𐤈𐤅𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋
מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיּ֥וֹסֶף וַֽיַּעֲמֹד֙ צָ֔ר בְּמָק֣וֹם אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־ דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ mal·’aḵ- Yah·weh ‘ă·ḇō·wr way·yō·w·sep̄ way·ya·‘ă·mōḏ ṣār bə·mā·qō·wm ’ă·šer ’ên- de·reḵ lin·ṭō·wṯ yā·mîn ū·śə·mō·wl — 1008 CE · → chapter · 26
27
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and [he] became furious… and beat [her] with his staff.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τ·οῦ θεοῦ συνεκάθιδεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλαὰμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤁𐤑 𐤕𐤇𐤕 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤁𐤌𐤒𐤋
הָֽאָתוֹן֙ אֶת־ וַתֵּ֤רֶא מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם בִּלְעָ֔ם וַיִּֽחַר־ אַ֣ף וַיַּ֥ךְ אֶת־ הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃ hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh wat·tir·baṣ ta·ḥaṯ bil·‘ām bil·‘ām way·yi·ḥar- ’ap̄ way·yaḵ ’eṯ- hā·’ā·ṯō·wn bam·maq·qêl — 1008 CE · → chapter · 27
28
Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαάμ Tt ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤐𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤊𐤉𐤕𐤍𐤉 𐤆𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌
יְהוָ֖ה אֶת־ וַיִּפְתַּ֥ח הָאָת֑וֹן פִּ֣י וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־ עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ Yah·weh ’eṯ- way·yip̄·taḥ hā·’ā·ṯō·wn pî wat·tō·mer lə·ḇil·‘ām meh- ‘ā·śî·ṯî lə·ḵā kî hik·kî·ṯa·nî zeh šā·lōš rə·ḡā·lîm — 1008 CE · → chapter · 28
29
Balaam answered the donkey,… “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand,… I would kill you right now!”
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῆ χειρί, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤕𐤏𐤋𐤋𐤕 𐤁𐤉 𐤋𐤅 𐤉𐤔 𐤇𐤓𐤁 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤂𐤕𐤉𐤊 𐤏𐤕𐤄
בִּלְעָם֙ וַיֹּ֤אמֶר לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־ חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י הֲרַגְתִּֽיךְ׃ עַתָּ֖ה bil·‘ām way·yō·mer lā·’ā·ṯō·wn kî hiṯ·‘al·lalt bî lū yeš- ḥe·reḇ bə·yā·ḏî kî hă·raḡ·tîḵ ‘at·tāh — 1008 CE · → chapter · 29
30
But the donkey… said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden… all your life until today…?… Have I ever treated you this way before…?” “No,” he replied.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαάμ οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤊𐤁𐤕 𐤏𐤋𐤉 𐤌𐤏𐤅𐤃𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤊 𐤊𐤄 𐤄𐤄𐤎𐤊𐤍 𐤄𐤎𐤊𐤍𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
הָאָת֜וֹן אֶל־ וַתֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֗ם אָנֹכִ֨י הֲלוֹא֩ אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־ רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לֹֽא׃ וַיֹּ֖אמֶר hā·’ā·ṯō·wn ’el- wat·tō·mer bil·‘ām ’ā·nō·ḵî hă·lō·w ’ă·ṯō·nə·ḵā ’ă·šer- rā·ḵaḇ·tā ‘ā·lay mê·‘ō·wḏ·ḵā ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh la·‘ă·śō·wṯ lə·ḵā kōh ha·has·kên his·kan·tî lō way·yō·mer — 1008 CE · → chapter · 30
31
Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low… and fell facedown.
c. 250 BCE · → chapter · 31
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαάμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ πω αὐτοῦ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤑𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤋𐤐𐤄 𐤅𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤃 𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅
יְהוָה֮ אֶת־ וַיְגַ֣ל בִלְעָם֒ עֵינֵ֣י וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ שְׁלֻפָ֖ה וְחַרְבּ֥וֹ בְּיָד֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיִּקֹּ֥ד לְאַפָּֽיו׃ Yah·weh ’eṯ- way·ḡal ḇil·‘ām ‘ê·nê way·yar ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ šə·lu·p̄āh wə·ḥar·bōw bə·yā·ḏōw way·yiš·ta·ḥū way·yiq·qōḏ lə·’ap·pāw — 1008 CE · → chapter · 31
32
The angel of the LORD asked him,… “Why… have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤄 𐤄𐤊𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤊 𐤆𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤔 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤔𐤈𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤓𐤈 𐤋𐤍𐤂𐤃𐤉
מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עַל־ מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־ אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־ הַדֶּ֖רֶךְ יָרַ֥ט לְנֶגְדִּֽי׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw ‘al- māh hik·kî·ṯā ’eṯ- ’ă·ṯō·nə·ḵā zeh šā·lō·wōš rə·ḡā·lîm hin·nêh ’ā·nō·ḵî yā·ṣā·ṯî lə·śā·ṭān kî- had·de·reḵ yā·raṭ lə·neḡ·dî — 1008 CE · → chapter · 32
33
The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away -, then by now… vvv I would surely have killed you and {let} her live.”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καἰ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἑξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤅𐤕𐤓𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤈 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤆𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤍𐤈𐤕𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤂𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤕𐤉
הָֽאָת֔וֹן וַתִּרְאַ֙נִי֙ וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י עַתָּ֛ה גַּם־ כִּ֥י הָרַ֖גְתִּי אֹתְכָ֥ה וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ hā·’ā·ṯō·wn wat·tir·’a·nî wat·têṭ lə·p̄ā·nay zeh šā·lōš rə·ḡā·lîm ’ū·lay nā·ṭə·ṯāh mip·pā·nay ‘at·tāh gam- kî hā·raḡ·tî ’ō·ṯə·ḵāh wə·’ō·w·ṯāh he·ḥĕ·yê·ṯî — 1008 CE · → chapter · 33
34
“I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back [home].”
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῆ ὁδῷ εἰς συνόντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤍𐤑𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤌 𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄 𐤋𐤉
חָטָ֔אתִי בִּלְעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב בַּדָּ֑רֶךְ לִקְרָאתִ֖י וְעַתָּ֛ה אִם־ רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ ḥā·ṭā·ṯî bil·‘ām way·yō·mer ’el- mal·’aḵ Yah·weh kî lō yā·ḏa‘·tî kî ’at·tāh niṣ·ṣāḇ bad·dā·reḵ liq·rā·ṯî wə·‘at·tāh ’im- ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ’ā·šū·ḇāh lî — 1008 CE · → chapter · 34
35
But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak… only - what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλαάμ Συνπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βακλακ.
𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤊 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤐𐤎 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤁𐤋𐤒
מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ וְאֶ֗פֶס אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ תְדַבֵּ֑ר בִּלְעָ֖ם וַיֵּ֥לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yō·mer ’el- bil·‘ām lêḵ ‘im- hā·’ă·nā·šîm ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōw wə·’e·p̄es ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- ṯə·ḏab·bêr bil·‘ām way·yê·leḵ ‘im- śā·rê ḇā·lāq — 1008 CE · → chapter · 35
36
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαάμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωάβ, ἥτις ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤂𐤁𐤅𐤋
בָּלָ֖ק וַיִּשְׁמַ֥ע כִּ֣י בִלְעָ֑ם בָ֣א וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־ מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עִ֣יר עַל־ אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר גְּב֣וּל בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ bā·lāq way·yiš·ma‘ kî ḇil·‘ām ḇā way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw ’el- mō·w·’āḇ ’ă·šer ‘îr ‘al- ’ar·nōn ’ă·šer gə·ḇūl biq·ṣêh hag·gə·ḇūl — 1008 CE · → chapter · 36
37
And [he] said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons…? Why vvv did you not come to me? Am I really not able to reward you richly?”
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; οὐ δυνήσομαι ὄντως τιμῆσαί σε;
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤄𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤍𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤁𐤃𐤊
בָּלָ֜ק וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־ לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־ הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ bā·lāq way·yō·mer ’el- bil·‘ām hă·lō šā·lō·aḥ šā·laḥ·tî ’ê·le·ḵā liq·rō- lāḵ lām·māh lō- hā·laḵ·tā ’ê·lāy ha·’um·nām lō ’ū·ḵal kab·bə·ḏe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 37
38
“See, I have come to you,” Balaam replied -, “-… but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.” -
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ ἰδοὺ ῆκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤊𐤅𐤋 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤕𐤅
הִֽנֵּה־ בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ בִּלְעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ בָּלָ֗ק עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה אֲדַבֵּֽר׃ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִ֛ים יָשִׂ֧ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ hin·nêh- ḇā·ṯî ’ê·le·ḵā bil·‘ām way·yō·mer ’el- bā·lāq ‘at·tāh hă·yā·ḵō·wl ’ū·ḵal dab·bêr mə·’ū·māh ’ă·ḏab·bêr had·dā·ḇār ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm yā·śîm bə·p̄î ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 38
39
So Balaam accompanied… Balak, and they came vvv to Kiriath-huzoth.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ Βαλάκ, καὶ ἦλθον εἰς Πόλεις ἐπαύλεων.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤌 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤇𐤑𐤅𐤕
בִּלְעָ֖ם וַיֵּ֥לֶךְ עִם־ בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ bil·‘ām way·yê·leḵ ‘im- bā·lāq way·yā·ḇō·’ū qir·yaṯ ḥu·ṣō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 39
40
Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave [portions] to Balaam and the princes who were with him.
c. 250 BCE · → chapter · 40
καὶ ἔθυσεν Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇 𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅
בָּלָ֖ק וַיִּזְבַּ֥ח בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ bā·lāq way·yiz·baḥ bā·qār wā·ṣōn way·šal·laḥ lə·ḇil·‘ām wə·laś·śā·rîm ’ă·šer ’it·tōw — 1008 CE · → chapter · 40
41
vvv The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ ἐγενήθη πρωί, καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βάαλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῶ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤄𐤅 𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤏𐤌
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר בָּלָק֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל מִשָּׁ֖ם וַיַּ֥רְא קְצֵ֥ה הָעָֽם׃ way·hî ḇab·bō·qer bā·lāq ’eṯ- way·yiq·qaḥ bil·‘ām way·ya·‘ă·lê·hū bā·mō·wṯ bā·‘al miš·šām way·yar qə·ṣêh hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 41