← 22 | ← Overview | Numbers | 24 →
Chapter 23
Balaam’s First Oracle
1
Then Balaam said to Balak, “Build for me seven altars here, and prepare for me… seven bulls and seven rams.”
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ εἶπεν Βαλαὰμ τῴ Βαλάκ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμούς, καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕 𐤁𐤆𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤆𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌
בִּלְעָם֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת בָזֶ֖ה וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ bil·‘ām way·yō·mer ’el- bā·lāq bə·nêh- lî šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ ḇā·zeh wə·hā·ḵên lî bā·zeh šiḇ·‘āh p̄ā·rîm wə·šiḇ·‘āh ’ê·lîm — 1008 CE · → chapter · 1
2
So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἐποίησεν Βαλὰκ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤁𐤌𐤆𐤁𐤇
בָּלָ֔ק וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּלְעָ֑ם דִּבֶּ֣ר בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם וַיַּ֨עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ bā·lāq way·ya·‘aś ka·’ă·šer bil·‘ām dib·ber bā·lāq ū·ḇil·‘ām way·ya·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 2
3
“Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps… the LORD will meet with me… And whatever He reveals to me, I will tell you.” So [Balaam] went off to a barren height,
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ πρὸς Βαλέκ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι, εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει· καὶ ῥῆμα ὅ ἐάν μοι δείξη ἀναγγελῶ σοι. καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ· καὶ Βαλαὰμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν, καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.
𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤋𐤒 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤄 𐤉𐤓𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤂𐤃𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤔𐤐𐤉
הִתְיַצֵּב֮ עַל־ עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה בִּלְעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר לְבָלָ֗ק אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־ יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃ hiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘al- ‘ō·lā·ṯe·ḵā wə·’ê·lə·ḵāh bil·‘ām way·yō·mer lə·ḇā·lāq ’ū·lay yiq·qā·rêh Yah·weh liq·rā·ṯî ū·ḏə·ḇar mah- yar·’ê·nî wə·hig·gaḏ·tî lāḵ way·yê·leḵ še·p̄î — 1008 CE · → chapter · 3
4
and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said -, “and on each altar I have offered a bull and a ram.”
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλαάμ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλαάμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα, καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤏𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤀𐤏𐤋 𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤋
אֱלֹהִ֖ים וַיִּקָּ֥ר אֶל־ בִּלְעָ֑ם עָרַ֔כְתִּי שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל ’ĕ·lō·hîm way·yiq·qār ’el- bil·‘ām ‘ā·raḵ·tî šiḇ·‘aṯ ham·miz·bə·ḥōṯ way·yō·mer ’ê·lāw ’eṯ- bam·miz·bê·aḥ wā·’a·‘al pār wā·’a·yil — 1008 CE · → chapter · 4
5
Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.”
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς στόμα Βαλαὰμ καὶ εἶπεν Ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ οὕτως λαλήσεις.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤐𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤊𐤄 𐤕𐤃𐤁𐤓
יְהוָ֛ה וַיָּ֧שֶׂם דָּבָ֖ר בִלְעָ֑ם בְּפִ֣י וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ Yah·weh way·yā·śem dā·ḇār ḇil·‘ām bə·p̄î way·yō·mer šūḇ ’el- bā·lāq wə·ḵōh ṯə·ḏab·bêr — 1008 CE · → chapter · 5
6
So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἀπεστράφη αὐτόν· καὶ ὅδε ἐφιστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐγενήθη πνεῦμα ἐπ’ αὐτῷ·
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤑𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁
וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו ה֖וּא נִצָּ֖ב וְהִנֵּ֥ה עַל־ עֹלָת֑וֹ וְכָל־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ way·yā·šāḇ ’ê·lāw hū niṣ·ṣāḇ wə·hin·nêh ‘al- ‘ō·lā·ṯōw wə·ḵāl śā·rê mō·w·’āḇ — 1008 CE · → chapter · 6
7
And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come [and] denounce Israel!’
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλάκ, βασιλεὺς Μωὰβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν, λέγων Δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ἰακώβ, καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ἰσραήλ;
𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤌𐤔𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤉𐤍𐤇𐤍𐤉 𐤌𐤍 𐤀𐤓𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤄𐤓𐤓𐤉 𐤒𐤃𐤌 𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤓𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤊𐤄 𐤆𐤏𐤌𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר בָלָ֤ק יַנְחֵ֨נִי מִן־ אֲ֠רָם מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־ קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־ יַעֲקֹ֔ב לִּ֣י וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar ḇā·lāq yan·ḥê·nî min- ’ă·rām me·leḵ- mō·w·’āḇ mê·har·rê- qe·ḏem lə·ḵāh ’ā·rāh- ya·‘ă·qōḇ lî ū·lə·ḵāh zō·‘ă·māh yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 7
8
How can I curse [those whom] God has not cursed? How can I denounce [those whom] the LORD has not denounced?
c. 250 BCE · → chapter · 8
τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται Κύριος; ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός;
𐤌𐤄 𐤒𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤒𐤁 𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤆𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤆𐤏𐤌
מָ֣ה קַבֹּ֖ה אֵ֑ל לֹ֥א אֶקֹּ֔ב וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם יְהוָֽה׃ לֹ֥א זָעַ֖ם māh qab·bōh ’êl lō ’eq·qōḇ ū·māh ’ez·‘ōm Yah·weh lō zā·‘am — 1008 CE · → chapter · 8
9
For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτόν, καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει, καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤓𐤀𐤔 𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤅𐤓𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤂𐤁𐤏𐤅𐤕 𐤄𐤍 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤋𐤁𐤃𐤃 𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤇𐤔𐤁 𐤅𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌
כִּֽי־ אֶרְאֶ֔נּוּ מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֲשׁוּרֶ֑נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת הֶן־ עָם֙ יִשְׁכֹּ֔ן לְבָדָ֣ד לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃ וּבַגּוֹיִ֖ם kî- ’er·’en·nū mê·rōš ṣu·rîm ’ă·šū·ren·nū ū·mig·gə·ḇā·‘ō·wṯ hen- ‘ām yiš·kōn lə·ḇā·ḏāḏ lō yiṯ·ḥaš·šāḇ ū·ḇag·gō·w·yim — 1008 CE · → chapter · 9
10
Who can count the dust of Jacob or number [even] a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!”
c. 250 BCE · → chapter · 10
τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ἰακώβ; καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ἰσραήλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
𐤌𐤉 𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤐𐤓 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤕 𐤓𐤁𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤕𐤌𐤕 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤊𐤌𐤄𐤅
מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל נַפְשִׁי֙ תָּמֹ֤ת מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים אַחֲרִיתִ֖י וּתְהִ֥י כָּמֹֽהוּ׃ mî mā·nāh ‘ă·p̄ar ya·‘ă·qōḇ ū·mis·pār ’eṯ- rō·ḇa‘ yiś·rā·’êl nap̄·šî tā·mōṯ mō·wṯ yə·šā·rîm ’a·ḥă·rî·ṯî ū·ṯə·hî kā·mō·hū — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you [here] to curse my enemies, and behold, you have only blessed them…!”
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤉 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤒𐤁 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤁𐤓𐤊
בָּלָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לְקַחְתִּ֔יךָ לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃ bā·lāq way·yō·mer ’el- bil·‘ām meh ‘ā·śî·ṯā lî lə·qaḥ·tî·ḵā lā·qōḇ ’ō·yə·ḇay wə·hin·nêh bê·raḵ·tā ḇā·rêḵ — 1008 CE · → chapter · 11
12
But [Balaam] replied,… “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth -?”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι;
𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤌𐤓
וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ לְדַבֵּֽר׃ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ יָשִׂ֤ים בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר way·ya·‘an way·yō·mar hă·lō ’êṯ lə·ḏab·bêr ’ă·šer Yah·weh yā·śîm bə·p̄î ’ō·ṯōw ’eš·mōr — 1008 CE · → chapter · 12
Balaam’s Second Oracle
13
Then Balak said to him, “Please come… with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp— not all of them. And from there, curse them for me.”
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλάκ Δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον, ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψη, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς· καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤌 𐤕𐤓𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤐𐤎 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤒𐤑𐤄𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤉
בָּלָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְךָ נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־ אַחֵר֙ מָק֤וֹם אֲשֶׁ֣ר מִשָּׁ֔ם תִּרְאֶ֣נּוּ אֶ֚פֶס תִרְאֶ֔ה קָצֵ֣הוּ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְכֻלּ֖וֹ מִשָּֽׁם׃ וְקָבְנוֹ־ לִ֖י bā·lāq way·yō·mer ’ê·lāw lə·ḵå̄ ’it·tî ’el- ’a·ḥêr mā·qō·wm ’ă·šer miš·šām tir·’en·nū ’e·p̄es ṯir·’eh qā·ṣê·hū lō ṯir·’eh wə·ḵul·lōw miš·šām wə·qā·ḇə·nōw- lî — 1008 CE · → chapter · 13
14
So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμούς, καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅 𐤔𐤃𐤄 𐤑𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤁𐤌𐤆𐤁𐤇
וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־ רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ way·yiq·qā·ḥê·hū śə·ḏêh ṣō·p̄îm ’el- rōš hap·pis·gāh way·yi·ḇen šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ way·ya·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 14
15
Balaam said to Balak, “Stay here beside your burnt offering while I meet [the LORD] over there.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤊𐤄 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤒𐤓𐤄 𐤊𐤄
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־ עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃ way·yō·mer ’el- bā·lāq hiṯ·yaṣ·ṣêḇ kōh ‘al- ‘ō·lā·ṯe·ḵā wə·’ā·nō·ḵî ’iq·qā·reh kōh — 1008 CE · → chapter · 15
16
And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, “Return to Balak and speak what I tell you.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλαὰμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀποστράφητι πρὸς Βαλάκ, καὶ τάδε λαλήσεις. καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤐𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤒 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤊𐤄
יְהוָה֙ וַיִּקָּ֤ר אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק תְדַבֵּֽר׃ וְכֹ֥ה Yah·weh way·yiq·qār ’el- bil·‘ām way·yā·śem dā·ḇār bə·p̄îw way·yō·mer šūḇ ’el- bā·lāq ṯə·ḏab·bêr wə·ḵōh — 1008 CE · → chapter · 16
17
So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked
c. 250 BCE · → chapter · 17
ὁ δὲ ἐφιστήκει ἐπὶ τῆς αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετ’ αὐτοῦ. αὐτῷ Βαλὰκ Ti ἐλάλησεν κύριος;
𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤍𐤑𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅
וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו נִצָּב֙ וְהִנּ֤וֹ עַל־ עֹ֣לָת֔וֹ אִתּ֑וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב מַה־ יְהוָֽה׃ דִּבֶּ֖ר בָּלָ֔ק וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ way·yā·ḇō ’ê·lāw niṣ·ṣāḇ wə·hin·nōw ‘al- ‘ō·lā·ṯōw ’it·tōw wə·śā·rê mō·w·’āḇ mah- Yah·weh dib·ber bā·lāq way·yō·mer lōw — 1008 CE · → chapter · 17
18
Then Balaam lifted up an oracle, saying: “Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀνάστηθι Βαλάκ, καὶ ἄκουε. ἐνώτισαι μάρτυς, υἱὸς Σεπφώρ.
𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤌𐤔𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤀𐤆𐤉𐤍𐤄 𐤏𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤅 𐤑𐤐𐤓
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃ way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar qūm bā·lāq ū·šă·mā‘ ha·’ă·zî·nāh ‘ā·ḏay bə·nōw ṣip·pōr — 1008 CE · → chapter · 18
19
God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill?
c. 250 BCE · → chapter · 19
οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι, οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι· αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ;
𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤊𐤆𐤁 𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤇𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤌𐤍𐤄
אֵל֙ לֹ֣א אִ֥ישׁ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃ ’êl lō ’îš wî·ḵaz·zêḇ ū·ḇen- ’ā·ḏām wə·yiṯ·ne·ḥām ha·hū ’ā·mar wə·lō ya·‘ă·śeh wə·ḏib·ber wə·lō yə·qî·men·nāh — 1008 CE · → chapter · 19
20
I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἁποστρέψω.
𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤁𐤓𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤉𐤁𐤍𐤄
הִנֵּ֥ה לָקָ֑חְתִּי בָרֵ֖ךְ וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ hin·nêh lā·qā·ḥə·tî ḇā·rêḵ ū·ḇê·rêḵ wə·lō ’ă·šî·ḇen·nāh — 1008 CE · → chapter · 20
21
He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them.
c. 250 BCE · → chapter · 21
οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ἰακώβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ.
𐤄𐤁𐤉𐤈 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤌𐤋 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤕𐤓𐤅𐤏𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤅
הִבִּ֥יט לֹֽא־ אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב רָאָ֥ה וְלֹא־ עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃ hib·bîṭ lō- ’ā·wen bə·ya·‘ă·qōḇ rā·’āh wə·lō- ‘ā·māl bə·yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hāw ‘im·mōw ū·ṯə·rū·‘aṯ me·leḵ bōw — 1008 CE · → chapter · 21
22
God brought them out of Egypt with strength like a wild ox
c. 250 BCE · → chapter · 22
θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αὐγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ.
𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤕𐤅𐤏𐤐𐤕 𐤓𐤀𐤌 𐤋𐤅
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃ ’êl mō·w·ṣî·’ām mim·miṣ·rā·yim kə·ṯō·w·‘ă·p̄ōṯ rə·’êm lōw — 1008 CE · → chapter · 22
23
For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’
c. 250 BCE · → chapter · 23
οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακώβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ. κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ καὶ τῷ Ἰσραὴλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤍𐤇𐤔 𐤁𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤒𐤎𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤏𐤕 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤏𐤋
כִּ֤י לֹא־ נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־ אֵֽל׃ פָּ֖עַל kî lō- na·ḥaš bə·ya·‘ă·qōḇ wə·lō- qe·sem bə·yiś·rā·’êl kā·‘êṯ yê·’ā·mêr lə·ya·‘ă·qōḇ ū·lə·yiś·rā·’êl mah- ’êl pā·‘al — 1008 CE · → chapter · 23
24
Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
𐤄𐤍 𐤏𐤌 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤊𐤋𐤁𐤉𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤔𐤀 𐤅𐤊𐤀𐤓𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤃 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤈𐤓𐤐 𐤉𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤃𐤌 𐤇𐤋𐤋𐤉𐤌
הֶן־ עָם֙ יָק֔וּם כְּלָבִ֣יא יִתְנַשָּׂ֑א וְכַאֲרִ֖י לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־ יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף יִשְׁתֶּֽה׃ וְדַם־ חֲלָלִ֖ים hen- ‘ām yā·qūm kə·lā·ḇî yiṯ·naś·śā wə·ḵa·’ă·rî lō yiš·kaḇ ‘aḏ- yō·ḵal ṭe·rep̄ yiš·teh wə·ḏam- ḥă·lā·lîm — 1008 CE · → chapter · 24
25
Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all… nor bless them at all!”
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ Οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτόν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤂𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤁𐤍𐤅 𐤒𐤁 𐤂𐤌 𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤊 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤍𐤅
בָּלָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֔ם גַּם־ לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ קֹ֖ב גַּם־ לֹ֥א בָּרֵ֖ךְ תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ bā·lāq way·yō·mer ’el- bil·‘ām gam- lō ṯiq·qo·ḇen·nū qōḇ gam- lō bā·rêḵ ṯə·ḇā·ră·ḵen·nū — 1008 CE · → chapter · 25
26
But Balaam… replied -, “Did I not tell you that… whatever the LORD says, I must do?”
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ εἶπεν τῳ Βαλάκ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων Τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός, τοῦτο, ποιήσω;
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤁𐤋𐤒 𐤄𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤏𐤔𐤄
בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ וַיַּ֣עַן בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ יְדַבֵּ֥ר אֶֽעֱשֶֽׂה׃ bil·‘ām way·yō·mer ’el- way·ya·‘an bā·lāq hă·lō dib·bar·tî ’ê·le·ḵā lê·mōr kōl ’ă·šer- Yah·weh ’ō·ṯōw yə·ḏab·bêr ’e·‘ĕ·śeh — 1008 CE · → chapter · 26
27
“Please come,” said Balak -, “I will take you to another place. Perhaps it will please… God that you curse them for me from there.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ Δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
𐤍𐤀 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤒𐤇𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤉𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤉 𐤌𐤔𐤌
נָּא֙ לְכָה־ וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־ אַחֵ֑ר מָק֖וֹם אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃ nā lə·ḵāh- way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām ’eq·qā·ḥă·ḵā ’el- ’a·ḥêr mā·qō·wm ’ū·lay yî·šar bə·‘ê·nê hā·’ĕ·lō·hîm wə·qab·bō·ṯōw lî miš·šām — 1008 CE · → chapter · 27
28
And Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks… the wasteland.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ παρέλαβεν Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογώρ, τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον.
𐤁𐤋𐤒 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤐𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤍𐤔𐤒𐤐 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤉𐤌𐤍
בָּלָ֖ק אֶת־ וַיִּקַּ֥ח בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ bā·lāq ’eṯ- way·yiq·qaḥ bil·‘ām rōš hap·pə·‘ō·wr han·niš·qāp̄ ‘al- pə·nê hay·šî·mōn — 1008 CE · → chapter · 28
29
Then Balaam… said -, “Build for me seven altars here, and prepare for me… seven bulls and seven rams.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ εἶπεν Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ Οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμούς, καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤒 𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕 𐤁𐤆𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤆𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌
בִּלְעָם֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת בָזֶ֖ה וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ bil·‘ām ’el- way·yō·mer bā·lāq bə·nêh- lî šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ ḇā·zeh wə·hā·ḵên lî bā·zeh šiḇ·‘āh p̄ā·rîm wə·šiḇ·‘āh ’ê·lîm — 1008 CE · → chapter · 29
30
So Balak did as Balaam had instructed, and he offered a bull and a ram on each altar.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἐποίησεν Βαλὰκ καθάπερ εἶπεν αὐτ£√ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. XXIV
𐤁𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤁𐤌𐤆𐤁𐤇
בָּלָ֔ק וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּלְעָ֑ם אָמַ֣ר וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ bā·lāq way·ya·‘aś ka·’ă·šer bil·‘ām ’ā·mar way·ya·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 30