← 26 | ← Overview | Numbers | 28 →

Chapter 27

The Daughters of Zelophehad

1

Now the daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ π ροσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπαάδ υἰοῦ Ὅφερ υἱοῦ Γαλαὰδ υἱοῦ Μαχείρ, τοῦ δήμου Μανασσὴ τῶν υἱῶν ᾿Ιωσήφ, καὶ ταῦτα τὰ ὁνόματα αὐτῶν· Μάλα καὶ Νουὰ καὶ ῾Εγλὰ καὶ Μελχὰ καὶ Θερσά·

𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤑𐤋𐤐𐤇𐤃 𐤁𐤍 𐤇𐤐𐤓 𐤁𐤍 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤁𐤍 𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤌𐤇𐤋𐤄 𐤍𐤏𐤄 𐤅𐤇𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤁𐤍𐤄

בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־ חֵ֤פֶר בֶּן־ גִּלְעָד֙ בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֑ף וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ וַתִּקְרַ֜בְנָה bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ ben- ḥê·p̄er ben- gil·‘āḏ ben- mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh lə·miš·pə·ḥōṯ mə·naš·šeh ḇen- yō·w·sêp̄ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nō·ṯāw maḥ·lāh nō·‘āh wə·ḥā·ḡə·lāh ū·mil·kāh wə·ṯir·ṣāh wat·tiq·raḇ·nāh1008 CE · → chapter · 1

2

the entrance to the Tent of Meeting, stood before Moses,… Eleazar the priest,… the leaders, and the whole congregation, and said,

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι ᾿Ελεαζὰρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν

𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤀𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־ הָעֵדָ֑ה לֵאמֹֽר׃ pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh lip̄·nê mō·šeh wə·lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·lip̄·nê han·nə·śî·’im wə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh lê·mōr1008 CE · → chapter · 2

3

“Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD… Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.

c. 250 BCE · → chapter · 3

῾Ο πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἢν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ κόρε· ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ.

𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤕 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤒𐤓𐤇 𐤄𐤍𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤃𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤕 𐤁𐤇𐤈𐤀𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌

אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא הָיָ֜ה לֹא־ בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה קֹ֑רַח הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־ יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־ כִּֽי־ מֵ֔ת בְחֶטְא֣וֹ הָ֥יוּ לֽוֹ׃ לֹא־ וּבָנִ֖ים ’ā·ḇî·nū mêṯ bam·miḏ·bār wə·hū hā·yāh lō- bə·ṯō·wḵ hā·‘ê·ḏāh qō·raḥ han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘al- Yah·weh ba·‘ă·ḏaṯ- kî- mêṯ ḇə·ḥeṭ·’ōw hā·yū lōw lō- ū·ḇā·nîm1008 CE · → chapter · 3

4

Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.

𐤋𐤌𐤄 𐤔𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤂𐤓𐤏 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤁𐤍 𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤉

לָ֣מָּה שֵׁם־ אָבִ֙ינוּ֙ יִגָּרַ֤ע מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־ לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אָבִֽינוּ׃ אֲחֵ֥י lām·māh šêm- ’ā·ḇî·nū yig·gā·ra‘ mit·tō·wḵ miš·paḥ·tōw kî ’ên lōw bên tə·nāh- lā·nū ’ă·ḥuz·zāh bə·ṯō·wḵ ’ā·ḇî·nū ’ă·ḥê1008 CE · → chapter · 4

5

So Moses brought their case before the LORD,

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיַּקְרֵ֥ב מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ס mō·šeh ’eṯ- way·yaq·rêḇ miš·på̄·ṭå̄n lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 5

6

and the LORD… answered him,…

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ὡς θυγατέρες Σαλπαάδ λελαλήκασιν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה אֶל־ וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 6

7

“The daughters of Zelophehad speak correctly. You certainly must give… them property as an inheritance among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.

c. 250 BCE · → chapter · 7

δόμα δώσεις αὐταῖς κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν, καὶ περ θήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.

𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤑𐤋𐤐𐤇𐤃 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤊𐤍 𐤍𐤕𐤍 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤍𐤇𐤋𐤕 𐤋𐤄𐤍

בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ כֵּ֗ן נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲבִיהֶ֑ם אֲחֵ֣י וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־ אֲבִיהֶ֖ן נַחֲלַ֥ת לָהֶֽן׃ bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ dō·ḇə·rōṯ kên nā·ṯōn tit·tên lā·hem ’ă·ḥuz·zaṯ na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ ’ă·ḇî·hem ’ă·ḥê wə·ha·‘ă·ḇar·tā ’eṯ- ’ă·ḇî·hen na·ḥă·laṯ lā·hen1008 CE · → chapter · 7

8

Furthermore, you shall say… to the Israelites…, ‘If a man dies and leaves no son, you are to transfer his inheritance to his daughter.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις λέγων Ἅνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ἦν αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῆ θυγατρὶ αὐτοῦ·

𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤁𐤕𐤅

וְאֶל־ תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־ אִ֣ישׁ יָמ֗וּת אֵ֣ין ל֔וֹ וּבֵן֙ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃ wə·’el- tə·ḏab·bêr lê·mōr bə·nê yiś·rā·’êl kî- ’îš yā·mūṯ ’ên lōw ū·ḇên wə·ha·‘ă·ḇar·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lə·ḇit·tōw1008 CE · → chapter · 8

9

If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤁𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅

וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃ wə·’im- ’ên lōw baṯ ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lə·ʾɛ·ḥå̄w1008 CE · → chapter · 9

10

If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·

𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤇𐤉

וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ אָבִֽיו׃ לַאֲחֵ֥י wə·’im- ’ên lōw ’a·ḥîm ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw ’ā·ḇîw la·’ă·ḥê1008 CE · → chapter · 10

11

And if his father has no brothers, give his inheritance to the next… of kin from his clan, that he may take possession of it. This is to be a statutory ordinance for the Israelites…, as the LORD has commanded Moses.’”

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιοτα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ· κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤀𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤔 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤇𐤒𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄𐤎

וְאִם־ לְאָבִיו֒ אֵ֣ין אַחִים֮ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־ נַחֲלָת֗וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו לִשְׁאֵר֞וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ס wə·’im- lə·’ā·ḇîw ’ên ’a·ḥîm ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw haq·qā·rōḇ ’ê·lāw liš·’ê·rōw mim·miš·paḥ·tōw wə·yā·raš ’ō·ṯāh wə·hā·yə·ṯāh lə·ḥuq·qaṯ miš·pāṭ liḇ·nê yiś·rā·’êl ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh ’eṯ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 11

Moses Requests a Successor

12

Then the LORD said to Moses, “Go up… this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites…

c. 250 BCE · → chapter · 12

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ᾿Ανάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν, τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαύ, καὶ ἴδε τὴν γῆν Χανάαν, ἢν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ ἐν κατασχέσει·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤓 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־ הַזֶּ֑ה הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים וּרְאֵה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘ă·lêh ’el- haz·zeh har hā·‘ă·ḇā·rîm ū·rə·’êh ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯat·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 12

13

After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was;

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ὄψει αὐτήν, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν τῷ Ὥρ τῷ ὄρει·

𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤅𐤍𐤀𐤎𐤐𐤕 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤍𐤀𐤎𐤐

וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ אָ֑תָּה גַּם־ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָחִֽיךָ׃ אַהֲרֹ֥ן נֶאֱסַ֖ף wə·rā·’î·ṯāh ’ō·ṯāh ’āt·tāh gam- wə·ne·’ĕ·sap̄·tā ’el- ‘am·me·ḵā ka·’ă·šer ’ā·ḥî·ḵā ’a·hă·rōn ne·’ĕ·sap̄1008 CE · → chapter · 13

14

for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin.

c. 250 BCE · → chapter · 14

διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεῖν, ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγήν, ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν, τοῦτο ἔστιν ὕδωρ ἀντιλογίας ἐν Καδὴς ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεῖν.

𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤁𐤌𐤓𐤉𐤁𐤕 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤑𐤍 𐤌𐤓𐤉𐤕𐤌 𐤐𐤉 𐤋𐤄𐤒𐤃𐤉𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤌𐤉 𐤌𐤓𐤉𐤁𐤕 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤑𐤍𐤐

כַּאֲשֶׁר֩ הָֽעֵדָ֔ה בִּמְרִיבַת֙ בְּמִדְבַּר־ צִ֗ן מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי לְעֵינֵיהֶ֑ם בַמַּ֖יִם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִֽן׃פ ka·’ă·šer hā·‘ê·ḏāh bim·rî·ḇaṯ bə·miḏ·bar- ṣin mə·rî·ṯem pî lə·haq·dî·šê·nî lə·‘ê·nê·hem ḇam·ma·yim hêm mê- mə·rî·ḇaṯ qā·ḏêš miḏ·bar- ṣin1008 CE · → chapter · 14

15

So Moses appealed to the LORD…,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ mō·šeh way·ḏab·bêr ’el- Yah·weh lê·mōr1008 CE · → chapter · 15

16

“May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation

c. 250 BCE · → chapter · 16

᾿Επισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤅𐤇𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄

יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר יִפְקֹ֣ד אִ֖ישׁ עַל־ הָעֵדָֽה׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·rū·ḥōṯ lə·ḵāl bā·śār yip̄·qōḏ ’îš ‘al- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 16

17

who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.

𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤌 𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤑𐤀𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤓𐤏𐤄

אֲשֶׁר־ יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר וַאֲשֶׁ֤ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃ ’ă·šer- yê·ṣê lip̄·nê·hem yā·ḇō lip̄·nê·hem wa·’ă·šer wa·’ă·šer yō·w·ṣî·’êm wa·’ă·šer yə·ḇî·’êm ‘ă·ḏaṯ Yah·weh wə·lō ṯih·yeh kaṣ·ṣōn ’ă·šer ’ên- lā·hem rō·‘eh1008 CE · → chapter · 17

Joshua to Succeed Moses

18

And the LORD replied to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man with vvv the Spirit in him, and lay your hands on him.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάβε πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυή, ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτόν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤒𐤇 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤅 𐤅𐤎𐤌𐤊𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤅

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַח־ לְךָ֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־ יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh qaḥ- lə·ḵā ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn ’îš ’ă·šer- rū·aḥ bōw wə·sā·maḵ·tā ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 18

19

Have him stand before Eleazar the priest… and the whole congregation, and commission him in their sight.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι ᾿Ελεαζὰρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς, καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν·

𐤅𐤄𐤏𐤌𐤃𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤑𐤅𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌

וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ wə·ha·‘ă·maḏ·tā ’ō·ṯōw lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·lip̄·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh wə·ṣiw·wî·ṯāh ’ō·ṯōw lə·‘ê·nê·hem1008 CE · → chapter · 19

20

Confer on him [some of] your authority, so that the whole congregation… of Israel will obey him.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ.

𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤄𐤅𐤃𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅

וְנָתַתָּ֥ה עָלָ֑יו מֵהֽוֹדְךָ֖ לְמַ֣עַן כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ יִשְׁמְע֔וּ wə·nā·ṯat·tāh ‘ā·lāw mê·hō·wḏ·ḵā lə·ma·‘an kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl yiš·mə·‘ū1008 CE · → chapter · 20

21

He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command…, he and all the Israelites… with him— the entire congregation— will go out… and come in.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἔναντι ᾿Ελεαζὰρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἔπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.

𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤔𐤀𐤋 𐤋𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤀𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤐𐤉𐤅 𐤉𐤁𐤀𐤅

יַעֲמֹ֔ד וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ יְהוָ֑ה בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים עַל־ פִּ֨יו לִפְנֵ֣י ה֛וּא וְכָל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־ הָעֵדָֽה׃ יֵצְא֜וּ וְעַל־ פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ya·‘ă·mōḏ wə·lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·šā·’al lōw Yah·weh bə·miš·paṭ hā·’ū·rîm ‘al- pîw lip̄·nê hū wə·ḵāl bə·nê- yiś·rā·’êl ’it·tōw wə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh yê·ṣə·’ū wə·‘al- pîw yā·ḇō·’ū1008 CE · → chapter · 21

22

Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest… and the whole congregation,

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος· καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον ᾿Ελεαζὰρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς, καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν, καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄

מֹשֶׁ֔ה וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ צִוָּ֥ה וַיִּקַּ֣ח אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ mō·šeh way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯōw ṣiw·wāh way·yiq·qaḥ ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·lip̄·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 22

23

and laid his hands on him and commissioned him, as the LORD had instructed through Moses.

𐤅𐤉𐤎𐤌𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤅𐤄𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄𐤐

וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־ יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ way·yis·mōḵ ’eṯ- yā·ḏāw ‘ā·lāw way·ṣaw·wê·hū ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber bə·yaḏ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 23


← Chapter 26 | Numbers | Chapter 28 →