← 30 | ← Overview | Numbers | 32 →

Chapter 31

Vengeance on Midian

1

And the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Take vengeance… on the Midianites for the Israelites… After that, you will be gathered to your people.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

᾿Εκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐκ τῶν Μαδιανειτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου.

𐤍𐤒𐤌 𐤍𐤒𐤌𐤕 𐤌𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓 𐤕𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤊

נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ׃ nə·qōm niq·maṯ mê·’êṯ ham·miḏ·yā·nîm bə·nê yiś·rā·’êl ’a·ḥar tê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·me·ḵā1008 CE · → chapter · 2

3

So Moses told… the people…, “Arm… some of your men for war, that they may go against the Midianites and execute the LORD’s vengeance on them.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λἐγων Εξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας, παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιάν, ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῆ Μαδιάν·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤇𐤋𐤑𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤕𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤒𐤌𐤕 𐤁𐤌𐤃𐤉𐤍

מֹשֶׁה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת יְהוָ֖ה נִקְמַת־ בְּמִדְיָֽן׃ mō·šeh way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām lê·mōr hê·ḥā·lə·ṣū mê·’it·tə·ḵem ’ă·nā·šîm laṣ·ṣā·ḇā wə·yih·yū ‘al- miḏ·yān lā·ṯêṯ Yah·weh niq·maṯ- bə·miḏ·yān1008 CE · → chapter · 3

4

Send into battle a thousand men from each tribe of Israel -…”

c. 250 BCE · → chapter · 4

χίλιοι ἐκ φυλῆς, χίλιοι ἐκ φυλῆς· ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι.

𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤐 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤈𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤋𐤌𐤈𐤄

תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃ אֶ֚לֶף לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה tiš·lə·ḥū laṣ·ṣā·ḇā ’e·lep̄ lə·ḵōl maṭ·ṭō·wṯ yiś·rā·’êl lam·maṭ·ṭeh ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh1008 CE · → chapter · 4

5

So a thousand men were recruited from each tribe of Israel— twelve… thousand armed for war.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ἰσραήλ, χιλίους ἐκ φυλῆς· ιβ΄ χιλιάδες, ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν.

𐤌𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤅𐤉𐤌𐤎𐤓𐤅 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤇𐤋𐤅𐤑𐤉 𐤑𐤁𐤀

מֵאַלְפֵ֣י וַיִּמָּֽסְרוּ֙ לַמַּטֶּ֑ה אֶ֖לֶף יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃ mê·’al·p̄ê way·yim·mā·sə·rū lam·maṭ·ṭeh ’e·lep̄ yiś·rā·’êl šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ ḥă·lū·ṣê ṣā·ḇā1008 CE · → chapter · 5

6

And Moses sent the thousand from each tribe into battle, along with Phinehas son of Eleazar the priest,… who took with him the vessels of the sanctuary and the trumpets for signaling.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς, σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ Φινεὲς υἱὸν ᾿Ελεαζὰρ υἱοῦ ᾿Ααρὼν τοῦ ἱερέως· καὶ τὰ τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤇𐤑𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄

מֹשֶׁ֛ה וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־ פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א בְּיָדֽוֹ׃ וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh laṣ·ṣā·ḇā ’ō·ṯām wə·’eṯ- pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên laṣ·ṣā·ḇā bə·yā·ḏōw ū·ḵə·lê haq·qō·ḏeš wa·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ hat·tə·rū·‘āh1008 CE · → chapter · 6

7

Then they waged war against Midian, as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιάν, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·

𐤅𐤉𐤑𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓

וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ way·yiṣ·bə·’ū ‘al- miḏ·yān ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār1008 CE · → chapter · 7

8

  • Among the slain [were] - Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba— the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Εὐεὶν καὶ τὸν Σοὺρ καὶ τὸν ῾Ρόκομ καὶ τὸν Οὕρ καὶ τὸν ῾Ρόβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάμ· καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν.

𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤇𐤋𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤀𐤅𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤒𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤁𐤏 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤇𐤓𐤁

וְאֶת־ עַל־ חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־ הָרְג֣וּ מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ הָרְג֖וּ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֔וֹר בֶּחָֽרֶב׃ wə·’eṯ- ‘al- ḥal·lê·hem ’eṯ- hā·rə·ḡū mal·ḵê miḏ·yān ’ĕ·wî wə·’eṯ- re·qem wə·’eṯ- ṣūr wə·’eṯ- ḥūr wə·’eṯ- re·ḇa‘ ḥă·mê·šeṯ mal·ḵê miḏ·yān wə·’êṯ hā·rə·ḡū bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr be·ḥā·reḇ1008 CE · → chapter · 8

9

The Israelites… captured the Midianite women and their children -, and they plundered all their herds, - flocks, - and goods.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιάν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔνκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν·

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉 𐤈𐤐𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤆𐤆𐤅 𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤌

בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּשְׁבּ֧וּ אֶת־ מִדְיָ֖ן וְאֶת־ נְשֵׁ֥י טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת בָּזָֽזוּ׃ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־ כָּל־ מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֖ם ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yiš·bū ’eṯ- miḏ·yān wə·’eṯ- nə·šê ṭap·pām wə·’êṯ bā·zā·zū kāl- bə·hem·tām wə·’eṯ- kāl- miq·nê·hem wə·’eṯ- kāl- ḥê·lām1008 CE · → chapter · 9

10

Then they burned… all the cities where [the Midianites] had lived, as well as all their encampments,

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.

𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤈𐤉𐤓𐤕𐤌

וְאֵ֤ת שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃ כָּל־ עָרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ טִֽירֹתָ֑ם wə·’êṯ śā·rə·p̄ū bā·’êš kāl- ‘ā·rê·hem bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām wə·’êṯ kāl- ṭî·rō·ṯām1008 CE · → chapter · 10

11

and carried away all the plunder and spoils, both people and animals.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους·

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤋𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤒𐤅𐤇 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄

וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- kāl- haš·šā·lāl wə·’êṯ kāl- ham·mal·qō·w·aḥ bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh1008 CE · → chapter · 11

12

They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation… of Israel at the camp on the plains of Moab -, by the Jordan across from Jericho.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς ᾿Ελεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς ᾿Ισραὴλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομήν, εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Μωάβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ᾿Ιορδάνου κατὰ ᾿Ιερειχώ.

𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤒𐤅𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤉𐤓𐤇𐤅𐤎

וַיָּבִ֡אוּ הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־ הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ל אֶל־ מֹשֶׁה֩ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־ עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ס way·yā·ḇi·’ū haš·šə·ḇî wə·’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ wə·’eṯ- haš·šā·lāl ’el- mō·šeh wə·’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·’el- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ’el- ham·ma·ḥă·neh ’el- ‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ’ă·šer ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw1008 CE · → chapter · 12

13

And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them… outside the camp.

c. 250 BCE · → chapter · 13

Καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄

מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה וַיֵּ֨צְא֜וּ לִקְרָאתָ֑ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·ḵāl nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh way·yê·ṣə·’ū liq·rā·ṯām ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh1008 CE · → chapter · 13

14

But Moses was angry with the officers of the army— the commanders of thousands and commanders of hundreds— who were returning from the battle.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ τάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤐 𐤏𐤋 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄

מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְצֹ֣ף עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃ mō·šeh way·yiq·ṣōp̄ ‘al pə·qū·ḏê he·ḥā·yil śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ hab·bā·’îm miṣ·ṣə·ḇā ham·mil·ḥā·māh1008 CE · → chapter · 14

15

“Have you spared all the women?” he asked them…

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ;

𐤄𐤇𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌

הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־ נְקֵבָֽה׃ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם ha·ḥî·yî·ṯem kāl- nə·qê·ḇāh mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 15

16

“Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor -, so that the plague struck the congregation of the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 16

αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.

𐤄𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤌𐤎𐤓 𐤌𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤏𐤅𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄

הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־ מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־ פְּע֑וֹר דְּבַר־ הַמַּגֵּפָ֖ה וַתְּהִ֥י בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ hên hên·nāh hā·yū liḇ·nê yiś·rā·’êl biḏ·ḇar bil·‘ām lim·sār- ma·‘al Yah·weh ‘al- pə·‘ō·wr də·ḇar- ham·mag·gê·p̄āh wat·tə·hî ba·‘ă·ḏaṯ Yah·weh1008 CE · → chapter · 16

17

So now, kill all the boys…, as well as every woman who has had relations with… a man,

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤈𐤐 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆𐤊𐤓

וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־ זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף הֲרֹֽגוּ׃ וְכָל־ אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר wə·‘at·tāh hir·ḡū ḵāl zā·ḵār baṭ·ṭāp̄ hă·rō·ḡū wə·ḵāl ’iš·šāh yō·ḏa·‘aṯ ’îš lə·miš·kaḇ zā·ḵār1008 CE · → chapter · 17

18

but spare for yourselves every girl… who has never had relations… with a man.

c. 250 BCE · → chapter · 18

πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.

𐤄𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤐 𐤁𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆𐤊𐤓

הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר ha·ḥă·yū lā·ḵem wə·ḵōl haṭ·ṭap̄ ban·nā·šîm ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār1008 CE · → chapter · 18

19

All of you who have killed a person… or touched the dead are to remain outside the camp for seven days. On the third day and the seventh day you are to purify [both] yourselves and your captives.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἡμέρας· πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισυήσεται τῆ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρα τῇ ἑβδόμῃ, ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν·

𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤂 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤊𐤋 𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤇𐤋𐤋 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤕𐤇𐤈𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤉𐤊𐤌

כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים הַשְּׁלִישִׁי֙ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּ֣וֹם תִּֽתְחַטְּא֞וּ אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃ kōl hō·rêḡ ne·p̄eš wə·ḵōl nō·ḡê·a‘ be·ḥā·lāl wə·’at·tem ḥă·nū mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm haš·šə·lî·šî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tiṯ·ḥaṭ·ṭə·’ū ’at·tem ū·šə·ḇî·ḵem1008 CE · → chapter · 19

20

And purify every garment and leather… good, everything made of goat’s hair, and every article of wood.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγίας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε.

𐤕𐤕𐤇𐤈𐤀𐤅𐤎 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤑

תִּתְחַטָּֽאוּ׃ס וְכָל־ בֶּ֧גֶד וְכָל־ ע֛וֹר וְכָל־ כְּלִי־ מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֑ץ tiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū wə·ḵāl be·ḡeḏ wə·ḵāl ‘ō·wr wə·ḵāl kə·lî- ma·‘ă·śêh ‘iz·zîm wə·ḵāl kə·lî- ‘êṣ1008 CE · → chapter · 20

21

Then Eleazar the priest said to the soldiers… who had gone into battle, “This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ εἶπεν ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄

אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·yō·mer ’el- ’an·šê haṣ·ṣā·ḇā hab·bā·’îm lam·mil·ḥā·māh zōṯ ḥuq·qaṯ hat·tō·w·rāh ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wāh ’eṯ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 21

22

Only the gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—

c. 250 BCE · → chapter · 22

πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου,

𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤐𐤓𐤕

אַ֥ךְ אֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכָּ֑סֶף אֶֽת־ הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֶת־ הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־ הַבְּדִ֖יל וְאֶת־ הָעֹפָֽרֶת׃ ’aḵ ’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hak·kā·sep̄ ’eṯ- han·nə·ḥō·šeṯ ’eṯ- hab·bar·zel ’eṯ- hab·bə·ḏîl wə·’eṯ- hā·‘ō·p̄ā·reṯ1008 CE · → chapter · 22

23

everything… that can withstand the fire— must be put through the fire, and it will be clean. But it must still be purified with the water of purification. And everything that cannot withstand the fire must pass through the water.

c. 250 BCE · → chapter · 23

πᾶν πρᾶγμα διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ’ ἢ τῶ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται· καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι’ ὕδατος.

𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤏𐤁𐤉𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤊 𐤉𐤕𐤇𐤈𐤀 𐤁𐤌𐤉 𐤍𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤏𐤁𐤉𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌

כָּל־ דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ יִתְחַטָּ֑א בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃ kāl- dā·ḇār ’ă·šer- yā·ḇō ḇā·’êš ta·‘ă·ḇî·rū ḇā·’êš wə·ṭā·hêr ’aḵ yiṯ·ḥaṭ·ṭā bə·mê nid·dāh wə·ḵōl ’ă·šer lō- yā·ḇō bā·’êš ta·‘ă·ḇî·rū ḇam·mā·yim1008 CE · → chapter · 23

24

On the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter… the camp.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡ τῆ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρισθήσεσθε· καὶ μετὰ ταῦτα τὴν παρεμβολήν.

𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤊𐤁𐤎𐤕𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄𐤐

הַשְּׁבִיעִ֖י בַּיּ֥וֹם וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃פ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm wə·ḵib·bas·tem biḡ·ḏê·ḵem ū·ṭə·har·tem wə·’a·ḥar tā·ḇō·’ū ’el- ham·ma·ḥă·neh1008 CE · → chapter · 24

Division of the Spoils

25

The LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 25

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσὶ

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 25

26

“You and Eleazar the priest and the family heads of the congregation are to take a count - of what was captured…, [both] of man and beast.

c. 250 BCE · → chapter · 26

Λαβε τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας, ἀπὸ ἁ ἕως κτήνους, σὺ καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν τῆς συναγωγῆς·

𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤌𐤋𐤒𐤅𐤇 𐤄𐤔𐤁𐤉 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄

אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן אֲב֥וֹת וְרָאשֵׁ֖י הָעֵדָֽה׃ שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֙וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה ’at·tāh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’ă·ḇō·wṯ wə·rā·šê hā·‘ê·ḏāh śā ’êṯ rōš mal·qō·w·aḥ haš·šə·ḇî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh1008 CE · → chapter · 26

27

Then divide the captives between the troops… who went out to battle… and the rest of the congregation.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς

𐤅𐤇𐤑𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤒𐤅𐤇 𐤁𐤉𐤍 𐤕𐤐𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤄𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄

וְחָצִ֙יתָ֙ אֶת־ הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־ הָעֵדָֽה׃ wə·ḥā·ṣî·ṯā ’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ bên tō·p̄ə·śê ham·mil·ḥā·māh hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā ū·ḇên kāl- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 27

28

Set aside a tribute for the LORD from what belongs to the soldiers… who went into battle: one… out of every five hundred, whether persons, cattle,… donkeys,… or sheep.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν, μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν κοὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν.

𐤅𐤄𐤓𐤌𐤕 𐤌𐤊𐤎 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤌𐤍 𐤌𐤇𐤌𐤔 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍

וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת הַמִּלְחָמָה֙ אַנְשֵׁ֤י הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ וּמִן־ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־ הָאָדָם֙ הַבָּקָ֔ר וּמִן־ הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־ הַצֹּֽאן׃ wa·hă·rê·mō·ṯā me·ḵes Yah·weh mê·’êṯ ham·mil·ḥā·māh ’an·šê hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā ’e·ḥāḏ ne·p̄eš ū·min- mê·ḥă·mêš ham·mê·’ō·wṯ min- hā·’ā·ḏām hab·bā·qār ū·min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 28

29

Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε, καὶ δώσεις ᾿Ελεαζὰρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου·

𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤌𐤇𐤑𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄

תִּקָּ֑חוּ מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ tiq·qā·ḥū mim·ma·ḥă·ṣî·ṯām wə·nā·ṯat·tāh lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên tə·rū·maṯ Yah·weh1008 CE · → chapter · 29

30

From the Israelites’… half, take one… out of every fifty, whether persons, cattle,… donkeys,… sheep, [or] other animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λήμψῃ ἔνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου.

𐤌𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤌𐤌𐤇𐤑𐤕 𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤇𐤆 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄

מִן־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִמַּחֲצִ֨ת תִּקַּ֣ח׀ אֶחָ֣ד׀ אָחֻ֣ז מִן־ הַחֲמִשִּׁ֗ים הָאָדָ֧ם מִן־ הַבָּקָ֛ר מִן־ הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־ הַצֹּ֖אן מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃ min- bə·nê- yiś·rā·’êl ū·mim·ma·ḥă·ṣiṯ tiq·qaḥ ’e·ḥāḏ ’ā·ḥuz min- ha·ḥă·miš·šîm hā·’ā·ḏām min- hab·bā·qār min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn mik·kāl hab·bə·hê·māh wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯām lal·wî·yim šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh1008 CE · → chapter · 30

31

So Moses and Eleazar the priest did as the LORD had commanded Moses,

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄

מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh1008 CE · → chapter · 31

32

[and] this plunder remained from the spoils the soldiers… had taken: 675,000 {}… sheep,

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤒𐤅𐤇 𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤁𐤆 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤁𐤆𐤆𐤅 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤑𐤀𐤍

וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר עַ֣ם הַצָּבָ֑א בָּזְז֖וּ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־ אֲלָפִֽים׃ צֹ֗אן way·hî ham·mal·qō·w·aḥ ye·ṯer hab·bāz ’ă·šer ‘am haṣ·ṣā·ḇā bā·zə·zū šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm ṣōn1008 CE · → chapter · 32

33

72,000 {}… cattle,

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ βόες, δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες.

𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤁𐤒𐤓

שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף׃ וּבָקָ֕ר šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm ’ā·lep̄ ū·ḇā·qār1008 CE · → chapter · 33

34

61,000 {}… donkeys,

c. 250 BCE · → chapter · 34

ὅνοι, μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες

𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌

אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף׃ וַחֲמֹרִ֕ים ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm ’ā·lep̄ wa·ḥă·mō·rîm1008 CE · → chapter · 34

35

and - 32,000 {}… - women who had not slept with… a man.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἥνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαί, δύο κα τριάκοντα χιλιάδες.

𐤅𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤃𐤌 𐤌𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆𐤊𐤓

וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ כָּל־ נֶ֕פֶשׁ הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām min- šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ kāl- ne·p̄eš han·nā·šîm ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār1008 CE · → chapter · 35

36

  • This [was] the half portion for those who had gone to war -: 337,500… sheep,

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα, ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον, ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσια κα τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.

𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤄𐤌𐤇𐤑𐤄 𐤇𐤋𐤒 𐤄𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍

וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ הַצֹּ֗אן wat·tə·hî ham·me·ḥĕ·ṣāh ḥê·leq hay·yō·ṣə·’îm baṣ·ṣā·ḇā mis·par šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ wə·šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 36

37

including a tribute to the LORD of 675… -,

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἐγένετο τὸ τέλος Κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤌𐤊𐤎 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍

וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהוָ֖ה שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים׃ מִן־ הַצֹּ֑אן way·hî ham·me·ḵes Yah·weh šêš mê·’ō·wṯ ḥā·mêš wə·šiḇ·‘îm min- haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 37

38

36,000 {}… cattle, including a tribute to the LORD of 72…,

c. 250 BCE · → chapter · 38

καὶ βόες ἲξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο κα ἑβδομήκοντα·

𐤔𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤌𐤊𐤎𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌

שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָ֑לֶף וְהַ֨בָּקָ֔ר וּמִכְסָ֥ם לַיהוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים׃ šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ wə·hab·bā·qār ū·miḵ·sām Yah·weh šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm1008 CE · → chapter · 38

39

{} 30,500… donkeys, including a tribute to the LORD of 61…,

c. 250 BCE · → chapter · 39

καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ φ΄, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα·

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤊𐤎𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌

שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וַחֲמֹרִ֕ים וּמִכְסָ֥ם לַֽיהוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים׃ šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·mō·rîm ū·miḵ·sām Yah·weh ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm1008 CE · → chapter · 39

40

and 16,000… people…, including a tribute to the LORD of 32… -.

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί.

𐤔𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤌𐤊𐤎𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤔

שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃ šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄ wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām ū·miḵ·sām Yah·weh šə·na·yim ū·šə·lō·šîm nā·p̄eš1008 CE · → chapter · 40

41

Moses gave the tribute to Eleazar the priest as an offering for the LORD, as the LORD had commanded Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 41

καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος Κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ ᾿Ελεαζὰρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤊𐤎 𐤋𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄

מֹשֶׁ֗ה אֶת־ וַיִּתֵּ֣ן מֶ֙כֶס֙ לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ mō·šeh ’eṯ- way·yit·tên me·ḵes lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên tə·rū·maṯ Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh1008 CE · → chapter · 41

42

From the Israelites’… half, which Moses had set apart from the men who had gone to war,

c. 250 BCE · → chapter · 42

ἀπὸ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν·

𐤌𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤌𐤌𐤇𐤑𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤇𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤁𐤀𐤉𐤌

מִן־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמִֽמַּחֲצִ֖ית אֲשֶׁר֙ מֹשֶׁ֔ה חָצָ֣ה הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃ min- bə·nê yiś·rā·’êl ū·mim·ma·ḥă·ṣîṯ ’ă·šer mō·šeh ḥā·ṣāh hā·’ă·nā·šîm haṣ·ṣō·ḇə·’îm1008 CE · → chapter · 42

43

this half belonged to the congregation…: 337,500… sheep,

c. 250 BCE · → chapter · 43

καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα ἀπὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια,

𐤌𐤇𐤑𐤕 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤌𐤍 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍

מֶחֱצַ֥ת וַתְּהִ֛י הָעֵדָ֖ה מִן־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ הַצֹּ֑אן me·ḥĕ·ṣaṯ wat·tə·hî hā·‘ê·ḏāh min- šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 43

44

36,000 {}… cattle,

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ βόες ἕξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες,

𐤔𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤁𐤒𐤓

שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ וּבָקָ֕ר šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ ū·ḇā·qār1008 CE · → chapter · 44

45

30,500… donkeys,

c. 250 BCE · → chapter · 45

ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι,

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌

שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ וַחֲמֹרִ֕ים šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·mō·rîm1008 CE · → chapter · 45

46

and 16,000… people…

c. 250 BCE · → chapter · 46

καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες·

𐤔𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤃𐤌

שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃ וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄ wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām1008 CE · → chapter · 46

47

From the Israelites’… half, Moses took one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites who kept charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD had commanded him.

c. 250 BCE · → chapter · 47

κοὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ τὸ ἕν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤇𐤑𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤆 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄

וַיִּקַּ֨ח בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ מִמַּחֲצִ֣ת מֹשֶׁ֜ה הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־ הָאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ way·yiq·qaḥ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- mim·ma·ḥă·ṣiṯ mō·šeh hā·’ā·ḥuz ’e·ḥāḏ min- ha·ḥă·miš·šîm min- hā·’ā·ḏām ū·min- hab·bə·hê·māh way·yit·tên ’ō·ṯām lal·wî·yim šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh1008 CE · → chapter · 47

The Voluntary Offering

48

Then the officers who were over the units of the army— the commanders of thousands… and of hundreds— approached… Moses

c. 250 BCE · → chapter · 48

Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι,

𐤄𐤐𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄

הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer lə·’al·p̄ê haṣ·ṣā·ḇā śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ way·yiq·rə·ḇū ’el- mō·šeh1008 CE · → chapter · 48

49

and said… -, “Your servants have counted - the soldiers - under our command, and not one of us is missing.

c. 250 BCE · → chapter · 49

καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ’ ἡμῶν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς·

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤍𐤐𐤒𐤃

וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־ רֹ֛אשׁ הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אַנְשֵׁ֥י בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־ אִֽישׁ׃ מִמֶּ֖נּוּ נִפְקַ֥ד way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā nā·śə·’ū ’eṯ- rōš ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer ’an·šê bə·yā·ḏê·nū wə·lō- ’îš mim·men·nū nip̄·qaḏ1008 CE · → chapter · 49

50

So we have brought to the LORD an offering of the gold articles each man acquired— armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces— to make atonement for ourselves before the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 50

καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὅ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν καὶ χλίδωνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι Κυρίου.

𐤅𐤍𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤆𐤄𐤁 𐤊𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤑𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤑𐤌𐤉𐤃 𐤈𐤁𐤏𐤕 𐤏𐤂𐤉𐤋 𐤅𐤊𐤅𐤌𐤆 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־ יְהוָ֗ה קָרְבַּ֣ן זָהָב֙ כְלִֽי־ אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wan·naq·rêḇ ’eṯ- Yah·weh qā·rə·ban zā·hāḇ ḵə·lî- ’îš ’ă·šer mā·ṣā ’eṣ·‘ā·ḏāh wə·ṣā·mîḏ ṭab·ba·‘aṯ ‘ā·ḡîl wə·ḵū·māz lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·nū lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 50

51

So Moses and Eleazar the priest received from them all the articles made out of gold.

c. 250 BCE · → chapter · 51

καὶ ἔλαβεν Μωυσης κα ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ’ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασμένον·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤄𐤁

מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וַיִּקַּ֨ח אֶת־ מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃ הַזָּהָ֖ב mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·yiq·qaḥ ’eṯ- mê·’it·tām kōl kə·lî ma·‘ă·śeh haz·zā·hāḇ1008 CE · → chapter · 51

52

  • All the gold that the commanders of thousands… and of hundreds presented as an offering to the LORD weighed 16,750… shekels…

c. 250 BCE · → chapter · 52

καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ, ἐξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι, παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤋 𐤆𐤄𐤁 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤄𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋 𐤌𐤀𐤕

וַיְהִ֣י׀ כָּל־ זְהַ֣ב שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ הֵרִ֙ימוּ֙ הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ way·hî kāl- zə·haḇ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm ū·mê·’êṯ śā·rê ham·mê·’ō·wṯ hê·rî·mū hat·tə·rū·māh ’ă·šer Yah·weh šiš·šāh ‘ā·śār ’e·lep̄ šə·ḇa‘- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm šā·qel mê·’êṯ1008 CE · → chapter · 52

53

Each of the soldiers… had taken plunder for himself.

c. 250 BCE · → chapter · 53

καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.

𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤁𐤆𐤆𐤅 𐤋𐤅

אַנְשֵׁי֙ אִ֥ישׁ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ לֽוֹ׃ ’an·šê ’îš haṣ·ṣā·ḇā bā·zə·zū lōw1008 CE · → chapter · 53

54

And Moses and Eleazar the priest received the gold… from the commanders of thousands and of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites… before the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 54

καὶ ἔλαβεν Μωυσῆ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, μνημόσυνον τῶν ἀντὶ κυρίου. XXXII

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐

מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וַיִּקַּ֨ח הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃פ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’eṯ- way·yiq·qaḥ haz·zā·hāḇ mê·’êṯ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·ham·mê·’ō·wṯ way·yā·ḇi·’ū ’ō·ṯōw ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ zik·kā·rō·wn liḇ·nê- yiś·rā·’êl lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 54


← Chapter 30 | Numbers | Chapter 32 →