← 31 | ← Overview | Numbers | 33 →
Chapter 32
The Tribes East of the Jordan
1
Now the Reubenites… and Gadites…, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer - and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock.
c. 250 BCE · → chapter · 1
XXXIIκαὶ ἴδον τὴν χώραν ᾿Ιαζὴρ καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν.
𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤏𐤑𐤅𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤒𐤍𐤄
לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־ גָ֖ד הָיָ֞ה מְאֹ֑ד עָצ֣וּם וּמִקְנֶ֣ה׀ רַ֗ב וַיִּרְא֞וּ אֶת־ אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃ liḇ·nê rə·’ū·ḇên wə·liḇ·nê- ḡāḏ hā·yāh mə·’ōḏ ‘ā·ṣūm ū·miq·neh raḇ way·yir·’ū ’eṯ- ’e·reṣ ya‘·zêr wə·’eṯ- ’e·reṣ gil·‘āḏ wə·hin·nêh ham·mā·qō·wm mə·qō·wm miq·neh — 1008 CE · → chapter · 1
2
So the Gadites… and Reubenites… came to Moses,… Eleazar the priest,… and the leaders of the congregation, and said,
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ ῾Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰρ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς ᾿Ελεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
בְנֵֽי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיָּבֹ֥אוּ וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên way·yā·ḇō·’ū way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh wə·’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·’el- nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 2
3
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
c. 250 BCE · → chapter · 3
᾿Αταρὼθ καὶ Δαιβὼν καὶ ᾿Ιαζὴρ καὶ Νασμβρὰ καὶ ῾Εσεβὼν καὶ ᾿Ελεαλὴ καὶ Σεβαμὰ καὶ Ναβαὺ καὶ βαιάν,
𐤏𐤈𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤃𐤉𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤍𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤌 𐤅𐤍𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤍
עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃ ‘ă·ṭā·rō·wṯ wə·ḏî·ḇōn wə·ya‘·zêr wə·nim·rāh wə·ḥeš·bō·wn wə·’el·‘ā·lêh ū·śə·ḇām ū·nə·ḇōw ū·ḇə·‘ōn — 1008 CE · → chapter · 3
4
- which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock…— and your servants have livestock.”
c. 250 BCE · → chapter · 4
τὴν γῆν ἣν παραδέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤎
הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ הִכָּ֤ה לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃ס hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh hik·kāh lip̄·nê ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl ’e·reṣ miq·neh hî wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā miq·neh — 1008 CE · → chapter · 4
5
“If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν ᾿Ιορδάνην.
𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּאמְר֗וּ הַזֹּ֛את הָאָ֧רֶץ יֻתַּ֞ן אֶת־ לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ ’im- mā·ṣā·nū ḥên bə·‘ê·ne·ḵā way·yō·mə·rū haz·zōṯ hā·’ā·reṣ yut·tan ’eṯ- la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā la·’ă·ḥuz·zāh ’al- ta·‘ă·ḇi·rê·nū ’eṯ- hay·yar·dên — 1008 CE · → chapter · 5
6
But Moses asked the Gadites… and Reubenites…, “Shall your brothers go to war while you sit here?
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς ῾Ρουβήν Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤄𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤐𐤄
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לִבְנֵי־ גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ mō·šeh way·yō·mer liḇ·nê- ḡāḏ wə·liḇ·nê rə·’ū·ḇên ha·’a·ḥê·ḵem yā·ḇō·’ū lam·mil·ḥā·māh wə·’at·tem tê·šə·ḇū p̄ōh — 1008 CE · → chapter · 6
7
Why are you discouraging - the Israelites… from crossing into the land that the LORD has given them?
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤍𐤅𐤀𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤋𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌
וְלָ֣מָּה תְנוּאוּן אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָֽה׃ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם wə·lām·māh ṯə·nū·ʾūn ’eṯ- lêḇ bə·nê yiś·rā·’êl mê·‘ă·ḇōr ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh nā·ṯan lā·hem — 1008 CE · → chapter · 7
8
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.
c. 250 BCE · → chapter · 8
οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδὴς Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν;
𐤊𐤄 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤇𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑
כֹּ֥ה אֲבֹתֵיכֶ֑ם עָשׂ֖וּ בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ kōh ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ‘ā·śū bə·šā·lə·ḥî ’ō·ṯām miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ lir·’ō·wṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 8
9
For when [your fathers] went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged - the Israelites… from entering… the land that the LORD had given them.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤃 𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤔𐤊𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤍𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌
וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָֽה׃ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם way·ya·‘ă·lū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kō·wl way·yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ way·yā·nî·’ū ’eṯ- lêḇ bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḇil·tî- ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh nā·ṯan lā·hem — 1008 CE · → chapter · 9
10
So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying,
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, καὶ ὤμοσεν λέγων
𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓
אַ֥ף יְהוָ֖ה וַיִּֽחַר־ הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃ ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- ha·hū bay·yō·wm way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 10
11
‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age… or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob—
c. 250 BCE · → chapter · 11
Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθόν, τὴν γῆν ἢν ὤμοσεν τῷ ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακώβ· οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου·
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤀𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
כִּ֥י לֹא־ אַחֲרָֽי׃ מִלְא֖וּ אִם־ הָאֲנָשִׁ֜ים עֶשְׂרִ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם יִרְא֨וּ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב kî lō- ’a·ḥă·rāy mil·’ū ’im- hā·’ă·nā·šîm ‘eś·rîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh ’êṯ hā·‘ō·lîm mim·miṣ·ra·yim yir·’ū hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer niš·ba‘·tî lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 11
12
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun— because they did follow the LORD wholeheartedly.’
c. 250 BCE · → chapter · 12
πλὴν Χαλὲβ υἱὸς ᾿Ιεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤄𐤒𐤍𐤆𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤅
בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן כִּ֥י אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ מִלְא֖וּ bil·tî kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh haq·qə·niz·zî wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn kî ’a·ḥă·rê Yah·weh mil·’ū — 1008 CE · → chapter · 12
13
The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in [His] sight was gone.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν ᾿Ισραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῆ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεά, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤍𐤏𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤅𐤓 𐤄𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤓𐤏 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤕𐤌
אַ֤ף יְהוָה֙ וַיִּֽחַר־ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ כָּל־ הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע יְהוָֽה׃ בְּעֵינֵ֥י תֹּם֙ ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- bə·yiś·rā·’êl way·ni·‘êm bam·miḏ·bār ’ar·bā·‘îm šā·nāh ‘aḏ- kāl- had·dō·wr hā·‘ō·śeh hā·ra‘ Yah·weh bə·‘ê·nê tōm — 1008 CE · → chapter · 13
14
Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke… the burning anger of the LORD against Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμόν τῆς ὀργῆς Τυρίου ἐπὶ ᾿Ισραήλ·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤕𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤉𐤌 𐤒𐤌𐤕𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤎𐤐𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְהִנֵּ֣ה תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ע֗וֹד לִסְפּ֣וֹת עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·hin·nêh tar·būṯ ’ă·nā·šîm ḥaṭ·ṭā·’îm qam·tem ta·ḥaṯ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ‘ō·wḏ lis·pō·wṯ ‘al ḥă·rō·wn ’ap̄- Yah·weh ’el- yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 14
15
For if you turn away from following Him, He will once again… leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction…”
c. 250 BCE · → chapter · 15
ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνοεἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤅𐤁𐤍 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤄𐤍𐤉𐤇𐤅 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤔𐤇𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤋
כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ הַזֶּֽה׃ס הָעָ֥ם בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־ kî ṯə·šū·ḇun mê·’a·ḥă·rāw wə·yā·sap̄ ‘ō·wḏ lə·han·nî·ḥōw haz·zeh hā·‘ām bam·miḏ·bār wə·ši·ḥat·tem lə·ḵāl — 1008 CE · → chapter · 15
16
Then [the Gadites and Reubenites] approached [Moses] and said, “We want to build sheepfolds… here for our livestock and cities for our little ones.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον᾿Επαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤁𐤍𐤄 𐤂𐤃𐤓𐤕 𐤑𐤀𐤍 𐤐𐤄 𐤋𐤌𐤒𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤈𐤐𐤍𐤅
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ נִבְנֶ֥ה גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן פֹּ֑ה לְמִקְנֵ֖נוּ וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ way·yig·gə·šū ’ê·lāw way·yō·mə·rū niḇ·neh giḏ·rōṯ ṣōn pōh lə·miq·nê·nū wə·‘ā·rîm lə·ṭap·pê·nū — 1008 CE · → chapter · 16
17
But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites… until - we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἕως ἄν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤍𐤇𐤋𐤑 𐤇𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤍𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌𐤌 𐤈𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤌𐤁𐤑𐤓 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑
וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־ הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־ מְקוֹמָ֑ם טַפֵּ֙נוּ֙ וְיָשַׁ֤ב הַמִּבְצָ֔ר בְּעָרֵ֣י מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ wa·’ă·naḥ·nū nê·ḥā·lêṣ ḥu·šîm lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl ‘aḏ ’ă·šer ’im- hă·ḇî·’ō·num ’el- mə·qō·w·mām ṭap·pê·nū wə·yā·šaḇ ham·miḇ·ṣār bə·‘ā·rê mip·pə·nê yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 17
18
We will not return to our homes until every Israelite… has taken possession of his inheritance.
c. 250 BCE · → chapter · 18
οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤍𐤇𐤋 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅
לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־ בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד אִ֖ישׁ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִתְנַחֵל֙ נַחֲלָתֽוֹ׃ lō nā·šūḇ ’el- bāt·tê·nū ‘aḏ ’îš bə·nê yiś·rā·’êl hiṯ·na·ḥêl na·ḥă·lā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 18
19
Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because… our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤍𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤄 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄𐤐 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מִזְרָֽחָה׃פ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן kî lō nin·ḥal ’it·tām mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên wā·hā·lə·’āh kî ḇā·’āh na·ḥă·lā·ṯê·nū ’ê·lê·nū miz·rā·ḥāh mê·‘ê·ḇer hay·yar·dên — 1008 CE · → chapter · 19
20
Moses replied -, “If you will do - this— if you will arm yourselves before the LORD for battle,
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς ᾿Εὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον,
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤌 𐤕𐤇𐤋𐤑𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־ תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃ mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hem ’im- ta·‘ă·śūn ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ’im- tê·ḥā·lə·ṣū lip̄·nê Yah·weh lam·mil·ḥā·māh — 1008 CE · → chapter · 20
21
and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him,
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν ᾿Ιορδάνην ἄναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤅
כָּל־ חָל֛וּץ אֶת־ וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־ אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃ kāl- ḥā·lūṣ ’eṯ- wə·‘ā·ḇar lā·ḵem hay·yar·dên lip̄·nê Yah·weh ‘aḏ hō·w·rî·šōw ’eṯ- ’ō·yə·ḇāw mip·pā·nāw — 1008 CE · → chapter · 21
22
then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε· καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ ᾿Ισραήλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤊𐤁𐤔𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤍𐤒𐤉𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הָאָ֜רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֨ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל הַזֹּ֥את הָאָ֨רֶץ וְ֠הָיְתָה לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hā·’ā·reṣ wə·niḵ·bə·šāh lip̄·nê Yah·weh wə·’a·ḥar tā·šu·ḇū wih·yî·ṯem nə·qî·yîm Yah·weh ū·mî·yiś·rā·’êl haz·zōṯ hā·’ā·reṣ wə·hā·yə·ṯāh lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 22
23
But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD— and be assured that your sin will find you out. -
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτησεσθε ἔναντι κυρίου, καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ύμας καταλάβῃ τὰ κακά.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍 𐤊𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤃𐤏𐤅 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌
וְאִם־ לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃ wə·’im- lō ṯa·‘ă·śūn kên hin·nêh ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ū·ḏə·‘ū ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem ’ă·šer tim·ṣā ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 23
24
Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised…”
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ οἰκοδομήσητε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν, καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, τοῦτο ποιήσετε.
𐤁𐤍𐤅 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤅𐤂𐤃𐤓𐤕 𐤋𐤑𐤍𐤀𐤊𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤐𐤉𐤊𐤌
בְּנֽוּ־ עָרִים֙ לָכֶ֤ם לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם תַּעֲשֽׂוּ׃ וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם bə·nū- ‘ā·rîm lā·ḵem lə·ṭap·pə·ḵem ū·ḡə·ḏê·rōṯ lə·ṣō·na·’ă·ḵem ta·‘ă·śū wə·hay·yō·ṣê mip·pî·ḵem — 1008 CE · → chapter · 24
25
The Gadites… and Reubenites… said to Moses,… “Your servants will do just as our lord commands.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ῾Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντελεῖται.
𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄
בְּנֵי־ גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ bə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên way·yō·mer ’el- mō·šeh lê·mōr ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ya·‘ă·śū ka·’ă·šer ’ă·ḏō·nî mə·ṣaw·weh — 1008 CE · → chapter · 25
26
Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ γυναῖκες καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλαάδ·
𐤈𐤐𐤍𐤅 𐤍𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤒𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤌 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃
טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־ בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־ שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ ṭap·pê·nū nā·šê·nū miq·nê·nū wə·ḵāl bə·hem·tê·nū yih·yū- šām bə·‘ā·rê hag·gil·‘āḏ — 1008 CE · → chapter · 26
27
But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἱο δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, δν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤑𐤁𐤀 𐤊𐤋 𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤓
וַעֲבָדֶ֨יךָ חֲל֥וּץ צָבָ֛א כָּל־ יַֽעַבְר֜וּ לַמִּלְחָמָ֑ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃ wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ḥă·lūṣ ṣā·ḇā kāl- ya·‘aḇ·rū lam·mil·ḥā·māh lip̄·nê Yah·weh ka·’ă·šer ’ă·ḏō·nî dō·ḇêr — 1008 CE · → chapter · 27
28
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes vvv of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 28
Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῦς Ἐλεαζὰρ τὸν ἴε ῥέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ,
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤈𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
מֹשֶׁ֔ה וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶת־ אֲב֥וֹת רָאשֵׁ֛י הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·ṣaw lā·hem ’êṯ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·’êṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·’eṯ- ’ă·ḇō·wṯ rā·šê ham·maṭ·ṭō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 28
29
And Moses said to them, “If the Gadites… and Reubenites… cross the Jordan with you -, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession.
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς τοὺς Μωυσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει·
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤊𐤁𐤔𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤄
מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֗ם אִם־ בְנֵי־ גָ֣ד וּבְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן׀ יַעַבְר֣וּ הַיַּרְדֵּ֞ן אִ֠תְּכֶם אֶֽת־ כָּל־ חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה הָאָ֖רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־ אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃ mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hem ’im- ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê- rə·’ū·ḇên ya·‘aḇ·rū hay·yar·dên ’it·tə·ḵem ’eṯ- kāl- ḥā·lūṣ lam·mil·ḥā·māh lip̄·nê Yah·weh hā·’ā·reṣ wə·niḵ·bə·šāh lip̄·nê·ḵem ū·nə·ṯat·tem lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ hag·gil·‘āḏ la·’ă·ḥuz·zāh — 1008 CE · → chapter · 29
30
But if they do not arm themselves [and] go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.”
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, διαβιβάσατε τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανάαν, καὶ συνκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῆ Χανάαν.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤇𐤋𐤅𐤑𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤀𐤇𐤆𐤅 𐤁𐤕𐤊𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍
וְאִם־ לֹ֧א חֲלוּצִ֖ים יַֽעַבְר֛וּ אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ wə·’im- lō ḥă·lū·ṣîm ya·‘aḇ·rū ’it·tə·ḵem wə·nō·ḥă·zū ḇə·ṯō·ḵə·ḵɛm bə·’e·reṣ kə·nā·‘an — 1008 CE · → chapter · 30
31
The Gadites… and Reubenites… replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτως ποιήσομεν·
𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤊𐤍 𐤍𐤏𐤔𐤄
בְנֵי־ גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ וַיַּֽעֲנ֧וּ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה דִּבֶּ֧ר אֶל־ עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên lê·mōr ’êṯ way·ya·‘ă·nū ’ă·šer Yah·weh dib·ber ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā kên na·‘ă·śeh — 1008 CE · → chapter · 31
32
We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance… on this side of the Jordan.”
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Τυρίου εἰς γῆν Χανάαν, καὶ δώσετε τὴν κατά. σχέσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤇𐤋𐤅𐤑𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤉𐤓𐤃𐤍
נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְאִתָּ֙נוּ֙ נַחֲלָתֵ֔נוּ אֲחֻזַּ֣ת מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ naḥ·nū na·‘ă·ḇōr ’e·reṣ kə·nā·‘an ḥă·lū·ṣîm lip̄·nê Yah·weh wə·’it·tā·nū na·ḥă·lā·ṯê·nū ’ă·ḥuz·zaṯ mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên — 1008 CE · → chapter · 32
33
So Moses gave to the Gadites…, to the Reubenites…, and to the half-tribe… of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan— the land including its cities and the territory surrounding them…
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἔδωκεν, τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσὴ υἱῶν Ἰωσήφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως βασᾶν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤋𐤇𐤑𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤂𐤁𐤋𐤕 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑
מֹשֶׁ֡ה וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם׀ לִבְנֵי־ גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י׀ שֵׁ֣בֶט׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֗ף אֶת־ מַמְלֶ֙כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־ מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֙יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת סָבִֽיב׃ עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ mō·šeh way·yit·tên lā·hem liḇ·nê- ḡāḏ wə·liḇ·nê rə·’ū·ḇên wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ mə·naš·šeh ḇen- yō·w·sêp̄ ’eṯ- mam·le·ḵeṯ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî wə·’eṯ- mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān hā·’ā·reṣ lə·‘ā·re·hā biḡ·ḇu·lōṯ sā·ḇîḇ ‘ā·rê hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 33
34
And the Gadites… built up Dibon, Ataroth, Aroer,
c. 250 BCE · → chapter · 34
Καὶ οἰκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν καὶ τὴν Ἀταρὼθ καὶ τὴν Ἀροὴρ
𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤃𐤉𐤁𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤈𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤏𐤓
בְנֵי־ גָ֔ד אֶת־ וַיִּבְנ֣וּ דִּיבֹ֖ן וְאֶת־ עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר׃ ḇə·nê- ḡāḏ ’eṯ- way·yiḇ·nū dî·ḇōn wə·’eṯ- ‘ă·ṭā·rōṯ wə·’êṯ ‘ă·rō·‘êr — 1008 CE · → chapter · 34
35
- vvv Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ τήν Σωφὰρ καὶ τὴν Ἰαζήρ, καὶ ὕψωσαν αὐτάς·
𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤈𐤓𐤕 𐤔𐤅𐤐𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤁𐤄𐤄
וְאֶת־ עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־ יַעְזֵ֖ר וְיָגְבֳּהָֽה׃ wə·’eṯ- ‘aṭ·rōṯ šō·w·p̄ān wə·’eṯ- ya‘·zêr wə·yā·ḡə·bo·hāh — 1008 CE · → chapter · 35
36
- vvv Beth-nimrah, vvv and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ Ναμρὰμ καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤍𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤓𐤍 𐤌𐤁𐤑𐤓 𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤂𐤃𐤓𐤕 𐤑𐤀𐤍
וְאֶת־ בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הָרָ֑ן מִבְצָ֖ר עָרֵ֥י וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן׃ wə·’eṯ- bêṯ nim·rāh wə·’eṯ- bêṯ hā·rān miḇ·ṣār ‘ā·rê wə·ḡiḏ·rōṯ ṣōn — 1008 CE · → chapter · 36
37
The Reubenites… built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν οἰκοδόμησαν τὴν Ἑσεβὼν καὶ Λεαλὴμ καὶ Καριαιθάμ,
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤏𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤉𐤕𐤉𐤌
וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־ חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־ אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם׃ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên bā·nū ’eṯ- ḥeš·bō·wn wə·’eṯ- ’el·‘ā·lê wə·’êṯ qir·yā·ṯā·yim — 1008 CE · → chapter · 37
38
- as well as Nebo vvv and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed… - the cities they rebuilt.
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ Σεβαμά· καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων ἃς ᾠκοδόμησαν.
𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤋 𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤎𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤁𐤔𐤌𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤅
וְאֶת־ נְב֞וֹ וְאֶת־ בַּ֧עַל מְע֛וֹן שֵׁ֖ם וְאֶת־ מֽוּסַבֹּ֥ת שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־ שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ׃ wə·’eṯ- nə·ḇōw wə·’eṯ- ba·‘al mə·‘ō·wn šêm wə·’eṯ- mū·sab·bōṯ śiḇ·māh way·yiq·rə·’ū ḇə·šê·mōṯ ’eṯ- šə·mō·wṯ he·‘ā·rîm ’ă·šer bā·nū — 1008 CE · → chapter · 38
39
The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχεὶρ υἱοῦ Μανασσὴ Γαλαὰδ καὶ ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπώλεσεν τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤂𐤋𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄
בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֛ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃ bə·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh way·yê·lə·ḵū gil·‘ā·ḏāh way·yil·kə·ḏu·hā way·yō·w·reš ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- bāh — 1008 CE · → chapter · 39
40
So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there.
c. 250 BCE · → chapter · 40
καὶ ἔδωκεν ἢν Γαλαὰδ τῷ Μαχεὶρ υἱῷ Μανασσή, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤋𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄
מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיִּתֵּ֤ן הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ׃ mō·šeh ’eṯ- way·yit·tên hag·gil·‘āḏ lə·mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh way·yê·šeḇ bāh — 1008 CE · → chapter · 40
41
Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair.
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ Ἰαεὶρ ὁ τοῦ Μανασσὴ ἐπορεύθη κα ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, ἆσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαείρ.
𐤅𐤉𐤀𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃 𐤀𐤕 𐤇𐤅𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤄𐤍 𐤇𐤅𐤕 𐤉𐤀𐤉𐤓
וְיָאִ֤יר בֶּן־ מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־ חַוֺּתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר׃ wə·yā·’îr ben- mə·naš·šeh hā·laḵ way·yil·kōḏ ’eṯ- ḥaw·wō·ṯê·hem way·yiq·rā ’eṯ·hen ḥaw·wōṯ yā·’îr — 1008 CE · → chapter · 41
42
And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
c. 250 BCE · → chapter · 42
καὶ Νάβαυ ἐπορεύθη κα τὴν Καάθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Νάβωθ του ὀνόματος αὐτοῦ.
𐤅𐤍𐤁𐤇 𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃 𐤀𐤕 𐤒𐤍𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄 𐤍𐤁𐤇 𐤁𐤔𐤌𐤅𐤐
וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־ קְנָ֖ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃פ wə·nō·ḇaḥ hā·laḵ way·yil·kōḏ ’eṯ- qə·nāṯ wə·’eṯ- bə·nō·ṯe·hā way·yiq·rā lāh nō·ḇaḥ biš·mōw — 1008 CE · → chapter · 42