← 32 | ← Overview | Numbers | 34 →

Chapter 33

Forty-Two Journeys of the Israelites

1

These [are] the journeys vvv of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών·

𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤎𐤏𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍

אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer yā·ṣə·’ū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·ṣiḇ·’ō·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh wə·’a·hă·rōn1008 CE · → chapter · 1

2

At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου. καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.

𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤌𐤅𐤑𐤀𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤎𐤏𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤎𐤏𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤅𐤑𐤀𐤉𐤄𐤌

עַל־ יְהוָ֑ה פִּ֣י מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּכְתֹּ֨ב מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃ ‘al- Yah·weh pî mō·šeh ’eṯ- way·yiḵ·tōḇ mō·w·ṣā·’ê·hem lə·mas·‘ê·hem wə·’êl·leh mas·‘ê·hem lə·mō·w·ṣā·’ê·hem1008 CE · → chapter · 2

3

On the fifteenth… day of the first month, on the day after the Passover, [the Israelites] set out from Rameses. [They]… marched out defiantly… in full view of all the Egyptians,

c. 250 BCE · → chapter · 3

ἀπῆραν ἐκ Ῥαμεσσὴ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων·

𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤏𐤌𐤎𐤎 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤁𐤉𐤃 𐤓𐤌𐤄 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יָצְא֤וּ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn mim·mā·ḥo·raṯ hap·pe·saḥ way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês ḇə·nê- yiś·rā·’êl yā·ṣə·’ū bə·yāḏ rā·māh lə·‘ê·nê kāl- miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 3

4

[who] were burying - all [their] firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ οἱ Μἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.

𐤅𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤒𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄 𐤁𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌

וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר כָּל־ בְּכ֑וֹר יְהוָ֛ה הִכָּ֧ה בָּהֶ֖ם יְהוָ֖ה עָשָׂ֥ה שְׁפָטִֽים׃ וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם ū·miṣ·ra·yim mə·qab·bə·rîm ’êṯ ’ă·šer kāl- bə·ḵō·wr Yah·weh hik·kāh bā·hem Yah·weh ‘ā·śāh šə·p̄ā·ṭîm ū·ḇê·lō·hê·hem1008 CE · → chapter · 4

5

The Israelites… set out from Rameses and camped at Succoth.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ·

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤏𐤌𐤎𐤎 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤎𐤊𐤕

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּסְע֥וּ מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês way·ya·ḥă·nū bə·suk·kōṯ1008 CE · → chapter · 5

6

They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστιν μέρος τῆς ἐρήμου.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤎𐤊𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓

וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām ’ă·šer biq·ṣêh ham·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 6

7

They set out from Etham and turned back to vvv Pi-hahiroth, opposite… vvv Baal-zephon, and they camped near Migdol.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἀπῆρον ἐκ Βουθὰν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ἐπιρώθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφών, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤂𐤃𐤋

וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ way·yis·‘ū mê·’ê·ṯām way·yā·šāḇ ‘al- pî ha·ḥî·rōṯ ’ă·šer ‘al- pə·nê ba·‘al ṣə·p̄ō·wn way·ya·ḥă·nū lip̄·nê miḡ·dōl1008 CE · → chapter · 7

8

They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days… into the Wilderness of Etham and camped at Marah.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εἱρὼθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤓𐤄

וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ way·yis·‘ū mip·pə·nê ha·ḥî·rōṯ way·ya·‘aḇ·rū ḇə·ṯō·wḵ- hay·yām ham·miḏ·bā·rāh šə·lō·šeṯ yā·mîm way·yê·lə·ḵū de·reḵ bə·miḏ·bar ’ê·ṯām way·ya·ḥă·nū bə·mā·rāh1008 CE · → chapter · 8

9

They set out from Marah and came to Elim…, where there were twelve… springs… and seventy palm trees, and they camped there.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αἰλείμ· καὶ ἐν Αἰλεὶμ οβ΄ πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤉𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤀𐤉𐤋𐤌 𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤕 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤕𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤔𐤌

וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃ way·yis·‘ū mim·mā·rāh way·yā·ḇō·’ū ’ê·li·māh ū·ḇə·’ê·lim šə·têm ‘eś·rêh ‘ê·nōṯ ma·yim wə·šiḇ·‘îm tə·mā·rîm way·ya·ḥă·nū- šām1008 CE · → chapter · 9

10

They set out from Elim and camped by the Red Sea.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρόν·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤀𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌

וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ סֽוּף׃ יַם־ way·yis·‘ū mê·’ê·lim way·ya·ḥă·nū ‘al- sūp̄ yam-1008 CE · → chapter · 10

11

They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σεῖν·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤎𐤅𐤐 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍

וַיִּסְע֖וּ ס֑וּף מִיַּם־ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃ way·yis·‘ū sūp̄ mî·yam- way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar- sîn1008 CE · → chapter · 11

12

They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥαφακά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤃𐤐𐤒𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miḏ·bar- sîn way·ya·ḥă·nū bə·ḏā·p̄ə·qāh1008 CE · → chapter · 12

13

They set out from Dophkah and camped at Alush.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφακὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Αἰλείμ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤃𐤐𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤋𐤅𐤔

וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃ way·yis·‘ū mid·dā·p̄ə·qāh way·ya·ḥă·nū bə·’ā·lūš1008 CE · → chapter · 13

14

They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδείν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤀𐤋𐤅𐤔 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤓𐤐𐤉𐤃𐤌 𐤔𐤌 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕

וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם שָׁ֥ם הָ֨יָה וְלֹא־ מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃ way·yis·‘ū mê·’ā·lūš way·ya·ḥă·nū bir·p̄î·ḏim šām hā·yāh wə·lō- ma·yim lā·‘ām liš·tō·wṯ1008 CE · → chapter · 14

15

They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤐𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉

וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏim way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar sî·nāy1008 CE · → chapter · 15

16

They set out from the Wilderness of Sinai and camped vvv at Kibroth-hattaavah.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεινὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν ἐπιθυμίας·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤁𐤓𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miḏ·bar sî·nāy way·ya·ḥă·nū bə·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh1008 CE · → chapter · 16

17

They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ἁσηρώθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤒𐤁𐤓𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤑𐤓𐤕

וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃ way·yis·‘ū miq·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·ṣê·rōṯ1008 CE · → chapter · 17

18

They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἀπῆραν ἐξ Ἁσηρὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαθαμά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤇𐤑𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤓𐤕𐤌𐤄

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃ way·yis·‘ū mê·ḥă·ṣê·rōṯ way·ya·ḥă·nū bə·riṯ·māh1008 CE · → chapter · 18

19

They set out from Rithmah and camped vvv at Rimmon-perez.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαθαμὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φάρες·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤕𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤓𐤌𐤍 𐤐𐤓𐤑

וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ way·yis·‘ū mê·riṯ·māh way·ya·ḥă·nū bə·rim·mōn pā·reṣ1008 CE · → chapter · 19

20

They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἀπῆραν Ῥαμμὼν Φάρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤌𐤍 𐤐𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤋𐤁𐤍𐤄

וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃ way·yis·‘ū mê·rim·mōn pā·reṣ way·ya·ḥă·nū bə·liḇ·nāh1008 CE · → chapter · 20

21

They set out from Libnah and camped at Rissah.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤓𐤎𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃ way·yis·‘ū mil·liḇ·nāh way·ya·ḥă·nū bə·ris·sāh1008 CE · → chapter · 21

22

They set out from Rissah and camped at Kehelathah.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλάθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤄𐤋𐤕𐤄

וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃ way·yis·‘ū mê·ris·sāh way·ya·ḥă·nū biq·hê·lā·ṯāh1008 CE · → chapter · 22

23

They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἀπῆραν ἐκ ακελλὰθ καὶ παρενέ. βάλον εἰς Σάραρ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤒𐤄𐤋𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤄𐤓 𐤔𐤐𐤓

וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃ way·yis·‘ū miq·qə·hê·lā·ṯāh way·ya·ḥă·nū bə·har- šā·p̄er1008 CE · → chapter · 23

24

They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σάφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδάθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤄𐤓 𐤔𐤐𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤃𐤄

וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃ way·yis·‘ū mê·har- šā·p̄er way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·rā·ḏāh1008 CE · → chapter · 24

25

They set out from Haradah and camped at Makheloth.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδὰθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλώθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤇𐤓𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤒𐤄𐤋𐤕

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃ way·yis·‘ū mê·ḥă·rā·ḏāh way·ya·ḥă·nū bə·maq·hê·lōṯ1008 CE · → chapter · 25

26

They set out from Makheloth and camped at Tahath.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατάαθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤒𐤄𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤕𐤇𐤕

וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃ way·yis·‘ū mim·maq·hê·lōṯ way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·ḥaṯ1008 CE · → chapter · 26

27

They set out from Tahath and camped at Terah.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατάαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Τάραθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤕𐤓𐤇

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ way·yis·‘ū mit·tā·ḥaṯ way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·raḥ1008 CE · → chapter · 27

28

They set out from Terah and camped at Mithkah.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἀπῆραν ἐκ Τάραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤕𐤓𐤇 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤕𐤒𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃ way·yis·‘ū mit·tā·raḥ way·ya·ḥă·nū bə·miṯ·qāh1008 CE · → chapter · 28

29

They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤕𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤔𐤌𐤍𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miṯ·qāh way·ya·ḥă·nū bə·ḥaš·mō·nāh1008 CE · → chapter · 29

30

They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρώθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤇𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤎𐤓𐤅𐤕

וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃ way·yis·‘ū mê·ḥaš·mō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·mō·sê·rō·wṯ1008 CE · → chapter · 30

31

They set out from Moseroth and camped vvv at Bene-jaakan.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουροὺθ καὶ παρενέβαλον βαλον εἰς Βαναία·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤎𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤍

וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ way·yis·‘ū mim·mō·sê·rō·wṯ way·ya·ḥă·nū biḇ·nê ya·‘ă·qān1008 CE · → chapter · 31

32

They set out from Bene-jaakan and camped vvv at Hor-haggidgad.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναία καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤓 𐤄𐤂𐤃𐤂𐤃

וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ way·yis·‘ū mib·bə·nê ya·‘ă·qān way·ya·ḥă·nū bə·ḥōr hag·giḏ·gāḏ1008 CE · → chapter · 32

33

They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγὰδ καὶ παρενέβαλον εἰς Σετεβάθα·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤇𐤓 𐤄𐤂𐤃𐤂𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤈𐤁𐤕𐤄

וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃ way·yis·‘ū mê·ḥōr hag·giḏ·gāḏ way·ya·ḥă·nū bə·yā·ṭə·ḇā·ṯāh1008 CE · → chapter · 33

34

They set out from Jotbathah and camped at Abronah.

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σετεβάθα καὶ παρενέβαλον εἰς Σεβρωνά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤉𐤈𐤁𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤁𐤓𐤍𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃ way·yis·‘ū mî·yā·ṭə·ḇā·ṯāh way·ya·ḥă·nū bə·‘aḇ·rō·nāh1008 CE · → chapter · 34

35

They set out from Abronah and camped vvv at Ezion-geber.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σεβρωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσσιὼν Γάβερ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤁𐤓𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤂𐤁𐤓

וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ way·yis·‘ū mê·‘aḇ·rō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer1008 CE · → chapter · 35

36

They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσσιὼν Γάβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σείν· καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαράν, αὕτη ἐστὶν Καδής·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤂𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤑𐤍

וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן way·yis·‘ū mê·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer way·ya·ḥă·nū hî qā·ḏêš ḇə·miḏ·bar- ṣin1008 CE · → chapter · 36

37

They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδὴς καὶ παρενέβαλον εἰς Ὣρ τὸ ὄρος, πλησίον γῆς Ἐδώμ.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤄𐤓 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤃𐤅𐤌

וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ הָהָ֔ר בְּהֹ֣ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš way·ya·ḥă·nū hā·hār bə·hōr biq·ṣêh ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm1008 CE · → chapter · 37

38

At the LORD’s command, Aaron the priest… climbed Mount Hor and died there on the first… [day] of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites… had come out of the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 38

καὶ ἀνέβη Ἀαρὼν ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσερακοστῳ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς λἰγύπτου, τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ, μιᾷ τοῦ μηνός·

𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ וַיַּעַל֩ הָהָ֛ר הֹ֥ר וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃ הַחֲמִישִׁ֖י בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽאַרְבָּעִ֗ים בִּשְׁנַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לְצֵ֤את מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם ‘al- Yah·weh pî ’a·hă·rōn hak·kō·hên ’el- way·ya·‘al hā·hār hōr way·yā·māṯ šām bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš ha·ḥă·mî·šî ba·ḥō·ḏeš hā·’ar·bā·‘îm biš·naṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣêṯ mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim1008 CE · → chapter · 38

39

Aaron was 123… years old… when he died on Mount Hor.

c. 250 BCE · → chapter · 39

καὶ Ἀαρὼν ἢν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ἀπέθνησκεν ἐν Ὣρ τῷ ὄρει.

𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤔𐤋𐤔 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤌𐤕𐤅 𐤄𐤄𐤓𐤎 𐤁𐤄𐤓

וְאַהֲרֹ֔ן שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת בֶּן־ שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ הָהָֽר׃ס בְּהֹ֥ר wə·’a·hă·rōn šā·lōš wə·‘eś·rîm ū·mə·’aṯ ben- šā·nāh bə·mō·ṯōw hā·hār bə·hōr1008 CE · → chapter · 39

40

Now the Canaanite king of Arad,… who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites… were coming.

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ἀκούσας ὁ Χανανείς, βασιλεὺς λεὺς Ἀράδ· καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανάαν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.

𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤓𐤃 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤍𐤂𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤁𐤀

הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּשְׁמַ֗ע בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ בְּבֹ֖א hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ ‘ă·rāḏ wə·hū- yō·šêḇ ban·ne·ḡeḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an way·yiš·ma‘ bə·nê yiś·rā·’êl bə·ḇō1008 CE · → chapter · 40

41

And [the Israelites] set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.

c. 250 BCE · → chapter · 41

καὶ ἀπῆραν ἐξ Ὧρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤄𐤄𐤓 𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤑𐤋𐤌𐤍𐤄

וַיִּסְע֖וּ הָהָ֑ר מֵהֹ֣ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃ way·yis·‘ū hā·hār mê·hōr way·ya·ḥă·nū bə·ṣal·mō·nāh1008 CE · → chapter · 41

42

They set out from Zalmonah and camped at Punon.

c. 250 BCE · → chapter · 42

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Φεινώ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤑𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤐𐤅𐤍𐤍

וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃ way·yis·‘ū miṣ·ṣal·mō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·p̄ū·nōn1008 CE · → chapter · 42

43

They set out from Punon and camped at Oboth.

c. 250 BCE · → chapter · 43

καὶ ἀπῆραν ἐκ Φεινὼ καὶ παρενέβαλον εἰς Σωβώθ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤐𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤕

וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ way·yis·‘ū mip·pū·nōn way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯ1008 CE · → chapter · 43

44

They set out from Oboth and camped vvv at Iye-abarim on the border of Moab.

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σωβὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαί, ἐν τῷ πέρα ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωάβ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤀𐤁𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁

וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm biḡ·ḇūl mō·w·’āḇ1008 CE · → chapter · 44

45

They set out from Iyim and camped at Dibon-gad…

c. 250 BCE · → chapter · 45

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαῖ καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβὼν Γάδ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤃𐤉𐤁𐤍 𐤂𐤃

וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃ way·yis·‘ū mê·‘î·yîm way·ya·ḥă·nū bə·ḏî·ḇōn gāḏ1008 CE · → chapter · 45

46

They set out from Dibon-gad… and camped vvv at Almon-diblathaim.

c. 250 BCE · → chapter · 46

καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθάιμ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤃𐤉𐤁𐤍 𐤂𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤁𐤋𐤕𐤉𐤌𐤄

וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ way·yis·‘ū mid·dî·ḇōn gāḏ way·ya·ḥă·nū bə·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māh1008 CE · → chapter · 46

47

They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.

c. 250 BCE · → chapter · 47

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμὼν Δεβλαθάιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀβαρεὶμ ἀπέναντι Ναβαύ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤁𐤋𐤕𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤄𐤓𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤍𐤁𐤅

וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃ way·yis·‘ū mê·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māh way·ya·ḥă·nū bə·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm lip̄·nê nə·ḇōw1008 CE · → chapter · 47

48

They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

c. 250 BCE · → chapter · 48

καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Ἀβαρεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἰερειχώ·

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤄𐤓𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤉𐤓𐤇𐤅

וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ way·yis·‘ū mê·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al yar·dên yə·rê·ḥōw1008 CE · → chapter · 48

49

And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, vvv from Beth-jeshimoth to vvv Abel-shittim.

c. 250 BCE · → chapter · 49

καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ἰορδάνην ἀνὰ μέσον Αἱσιμῶθ ἕως Βελσὰ τὸ κατὰ δυσμὰς

𐤁𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁𐤎 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤉𐤔𐤌𐤕 𐤏𐤃 𐤀𐤁𐤋 𐤄𐤔𐤈𐤉𐤌

בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ס וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ way·ya·ḥă·nū ‘al- hay·yar·dên mib·bêṯ hay·ši·mōṯ ‘aḏ ’ā·ḇêl haš·šiṭ·ṭîm1008 CE · → chapter · 49

Instructions for Occupying Canaan

50

On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho…, the LORD said to Moses,

c. 250 BCE · → chapter · 50

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰερειχώ

𐤁𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤉𐤓𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄

בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh1008 CE · → chapter · 50

51

“Speak to the Israelites… and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,

c. 250 BCE · → chapter · 51

Λάλησον τοῖς οἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Υμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χανάαν·

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’el- ’e·reṣ kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 51

52

you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images - and cast idols, and demolish all their high places.

c. 250 BCE · → chapter · 52

καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτά, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε.

𐤅𐤄𐤅𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤎𐤊𐤕𐤌 𐤑𐤋𐤌𐤉 𐤕𐤀𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤊𐤋 𐤁𐤌𐤕𐤌

וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ מִפְּנֵיכֶ֔ם כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ מַסֵּֽכֹתָם֙ צַלְמֵ֤י תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת תַּשְׁמִֽידוּ׃ כָּל־ בָּמֹתָ֖ם wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- mip·pə·nê·ḵem kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ wə·’ib·baḏ·tem ’êṯ kāl- maś·kî·yō·ṯām wə·’êṯ kāl- mas·sê·ḵō·ṯām ṣal·mê tə·’ab·bê·ḏū wə·’êṯ taš·mî·ḏū kāl- bā·mō·ṯām1008 CE · → chapter · 52

53

You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess -.

c. 250 BCE · → chapter · 53

καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.

𐤅𐤄𐤅𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕𐤄

וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י נָתַ֥תִּי לָכֶ֛ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ wî·šaḇ·tem- bāh kî nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ lā·re·šeṯ ’ō·ṯāh1008 CE · → chapter · 53

54

And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance… to a smaller one. Whatever falls to each one by lot… will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.

c. 250 BCE · → chapter · 54

καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς αὐτῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται. κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.

𐤅𐤄𐤕𐤍𐤇𐤋𐤕𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤓𐤁 𐤕𐤌𐤏𐤉𐤈 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤅 𐤄𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤕𐤕𐤍𐤇𐤋𐤅 𐤋𐤌𐤈𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ הָאָ֨רֶץ אֶת־ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ לָרַ֞ב תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ וְלַמְעַט֙ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ הַגּוֹרָ֖ל שָׁ֛מָּה יִהְיֶ֑ה ל֣וֹ תִּתְנֶחָֽלוּ׃ לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם wə·hiṯ·na·ḥal·tem hā·’ā·reṣ ’eṯ- bə·ḡō·w·rāl lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem tar·bū ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lā·raḇ tam·‘îṭ ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw ’el wə·lam·‘aṭ ’ă·šer- yê·ṣê lōw hag·gō·w·rāl šām·māh yih·yeh lōw tiṯ·ne·ḥā·lū lə·maṭ·ṭō·wṯ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 54

55

But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain… will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle

c. 250 BCE · → chapter · 55

ἐὰν δὲ μὴ άπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἢν ὑμεῖς κατοικήσετε·

𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤓𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤔𐤊𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤑𐤍𐤉𐤍𐤌 𐤁𐤑𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤑𐤓𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤄

וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם וְהָיָה֙ לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ wə·’im- lō ṯō·w·rî·šū ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem ’ă·šer tō·w·ṯî·rū mê·hem wə·hā·yāh lə·śik·kîm bə·‘ê·nê·ḵem wə·liṣ·nî·nim bə·ṣid·dê·ḵem wə·ṣā·ră·rū ’eṯ·ḵem ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāh1008 CE · → chapter · 55

56

And then I will do to you what I had planned to do to them.”

c. 250 BCE · → chapter · 56

καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌𐤐 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤌𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤄𐤌

וְהָיָ֗ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃פ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם wə·hā·yāh ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem ka·’ă·šer dim·mî·ṯî la·‘ă·śō·wṯ lā·hem1008 CE · → chapter · 56


← Chapter 32 | Numbers | Chapter 34 →