← 3 | ← Overview | Numbers | 5 →

Chapter 4

The Duties of the Kohathites

1

Then the LORD said to Moses… and Aaron…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Take a census vvv of the Kohathites among vvv the Levites by their clans and families…,

c. 250 BCE · → chapter · 2

Λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,

𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕

נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ לְבֵ֥ית nā·śō ’eṯ- rōš bə·nê qə·hāṯ mit·tō·wḵ bə·nê lê·wî lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 2

3

men from thirty… to fifty years old…— everyone who is qualified to serve vvv in the work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 3

ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה כָּל־ בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh kāl- bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·śō·wṯ mə·lā·ḵāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 3

4

This service of the Kohathites… at the Tent of Meeting regards the most holy things.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων.

𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌

זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm1008 CE · → chapter · 4

5

Whenever the camp sets out, Aaron and his sons are to go in, take down the veil of the curtain, and cover the ark of the Testimony with it -.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή, κα καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον, καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μμρτυρίου·

𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤎𐤏 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤄𐤌𐤎𐤊 𐤅𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤓𐤍 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤄 𐤀𐤕

הַֽמַּחֲנֶ֔ה בִּנְסֹ֣עַ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ וּבָ֨א וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־ אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃ בָ֔הּ אֵ֖ת ham·ma·ḥă·neh bin·sō·a‘ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ū·ḇā wə·hō·w·ri·ḏū ’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ wə·ḵis·sū- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ ḇāh ’êṯ1008 CE · → chapter · 5

6

They are to place over this a covering vvv of fine leather, spread a solid blue cloth over it, and insert its poles.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ αὐτὸκάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον, καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν, κοὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.

𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤎𐤅𐤉 𐤏𐤅𐤓 𐤕𐤇𐤔 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤊𐤋𐤉𐤋 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤁𐤂𐤃 𐤌𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤃𐤉𐤅

וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת בֶֽגֶד־ מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃ wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw kə·sui ‘ō·wr ta·ḥaš ū·p̄ā·rə·śū kə·lîl tə·ḵê·leṯ ḇe·ḡeḏ- mil·mā·‘ə·lāh wə·śā·mū bad·dāw1008 CE · → chapter · 6

7

Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and place the plates and cups on it, along with the bowls and pitchers for the drink offering. The regular bread offering is to remain on it.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον όλοπόρφυρον καὶ τὰ τρύβλια καὶ τι θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει· καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ’ αὐτῆς ἔσονται.

𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤇𐤍 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤒𐤏𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤐𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤒𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤍𐤎𐤊 𐤄𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤅𐤋𐤇𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅

וְעַ֣ל׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ תְּכֵלֶת֒ בֶּ֣גֶד וְנָתְנ֣וּ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־ הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־ עָ֠לָיו אֶת־ הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ הַתָּמִ֖יד וְלֶ֥חֶם יִהְיֶֽה׃ עָלָ֥יו wə·‘al šul·ḥan hap·pā·nîm yip̄·rə·śū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·nā·ṯə·nū haq·qə·‘ā·rōṯ wə·’eṯ- hak·kap·pōṯ wə·’eṯ- ‘ā·lāw ’eṯ- ham·mə·naq·qî·yōṯ wə·’êṯ qə·śō·wṯ han·nā·seḵ hat·tā·mîḏ wə·le·ḥem yih·yeh ‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 7

8

And they shall spread a scarlet… cloth over them, cover them with fine leather…, and insert the poles.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.

𐤅𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤂𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤕𐤇𐤔 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤉𐤅

וּפָרְשׂ֣וּ תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י בֶּ֚גֶד עֲלֵיהֶ֗ם וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ ū·p̄ā·rə·śū tō·w·la·‘aṯ šā·nî be·ḡeḏ ‘ă·lê·hem wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāw1008 CE · → chapter · 8

9

They are to take a blue cloth and cover the lampstand used for light, together with its lamps, wick trimmers, and trays, - as well as the jars of oil with which to supply it -.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν, καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβί αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ ἄγγια τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς·

𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤍𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤒𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤋𐤄 𐤁𐤄𐤌

וְלָקְח֣וּ׀ תְּכֵ֗לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֞וּ אֶת־ מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־ מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־ לָ֖הּ בָּהֶֽם׃ wə·lā·qə·ḥū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’eṯ- mə·nō·raṯ ham·mā·’ō·wr wə·’eṯ- nê·rō·ṯe·hā wə·’eṯ- mal·qā·ḥe·hā wə·’eṯ- maḥ·tō·ṯe·hā wə·’êṯ kāl- kə·lê šam·nāh ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- lāh bā·hem1008 CE · → chapter · 9

10

Then they shall wrap it and all its utensils inside a covering of fine leather… and put [it] on the carrying frame.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων.

𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤕𐤇𐤔 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤅𐤈

וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֔יהָ אֶל־ מִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯāh wə·’eṯ- kāl- kê·le·hā ’el- miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭ1008 CE · → chapter · 10

11

Over the gold altar they are to spread a blue cloth, cover it with fine leather…, and insert the poles.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.

𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤉𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤕𐤇𐤔 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤉𐤅

וְעַ֣ל׀ הַזָּהָ֗ב מִזְבַּ֣ח יִפְרְשׂוּ֙ תְּכֵ֔לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ wə·‘al haz·zā·hāḇ miz·baḥ yip̄·rə·śū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāw1008 CE · → chapter · 11

12

They are to take all the utensils for serving - in the sanctuary, place them in a blue cloth, cover them with fine leather…, and put them on the carrying frame.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.

𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤔𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤌 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤕𐤇𐤔 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤅𐤈

וְלָקְחוּ֩ אֶת־ כָּל־ כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־ תְּכֵ֔לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ wə·lā·qə·ḥū ’eṯ- kāl- kə·lê haš·šā·rêṯ ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- ḇām baq·qō·ḏeš wə·nā·ṯə·nū ’el- tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’ō·w·ṯām bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭ1008 CE · → chapter · 12

13

Then they shall remove the ashes from the bronze altar, spread a purple cloth over it,

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον·

𐤅𐤃𐤔𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤁𐤂𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅

וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ אַרְגָּמָֽן׃ בֶּ֖גֶד עָלָ֔יו wə·ḏiš·šə·nū ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ ū·p̄ā·rə·śū ’ar·gā·mān be·ḡeḏ ‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 13

14

and place on it all the vessels - used to serve there the firepans, meat forks, shovels, and sprinkling bowls— all the equipment of the altar. They are to spread over it a covering of fine leather… and insert the poles.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πύρια καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ σὺν καλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. ἀναθορεῖς.

𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤋𐤂𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤎𐤅𐤉 𐤕𐤇𐤔 𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤃𐤉𐤅

וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו כָּל־ כֵּלָ֞יו אֶֽת־ אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־ הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־ הַיָּעִ֣ים וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי תַּ֖חַשׁ ע֥וֹר וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃ wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw kāl- kê·lāw ’eṯ- ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū ‘ā·lāw bā·hem ’eṯ- ham·maḥ·tōṯ ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ kōl kə·lê ham·miz·bê·aḥ ū·p̄ā·rə·śū ‘ā·lāw kə·sui ta·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ḇad·dāw1008 CE · → chapter · 14

15

When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all their equipment as soon as the camp… is ready to move, the Kohathites… shall come and do the carrying. But they must not touch… the holy objects, or they will die. These are the transportation duties of the Kohathites… regarding the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ συντελέσουσιν’ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια, ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Καὰθ αἴρειν, καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν. ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤊𐤎𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤁𐤍𐤎𐤏 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

אַֽהֲרֹן־ וּ֠בָנָיו וְכִלָּ֣ה לְכַסֹּ֨ת אֶת־ הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן בִּנְסֹ֣עַ בְנֵי־ קְהָת֙ יָבֹ֤אוּ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־ יִגְּע֥וּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ’a·hă·rōn- ū·ḇā·nāw wə·ḵil·lāh lə·ḵas·sōṯ ’eṯ- haq·qō·ḏeš wə·’eṯ- kāl- kə·lê haq·qō·ḏeš ham·ma·ḥă·neh wə·’a·ḥă·rê- ḵên bin·sō·a‘ ḇə·nê- qə·hāṯ yā·ḇō·’ū lā·śêṯ wə·lō- yig·gə·‘ū ’el- haq·qō·ḏeš wā·mê·ṯū ’êl·leh maś·śā ḇə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 15

16

Eleazar son of Aaron the priest shall oversee the oil for the light, the fragrant incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He has oversight of the entire tabernacle and everything in it, including the holy objects and their utensils.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἐπίσκοπος Ἐλεαζὰρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ’ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.

𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕 𐤔𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤄𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤄𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤍 𐤐𐤒𐤃𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤁𐤊𐤋𐤉𐤅𐤎

אֶלְעָזָ֣ר׀ בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וּפְקֻדַּ֞ת שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ הַסַּמִּ֔ים וּקְטֹ֣רֶת הַתָּמִ֖יד וּמִנְחַ֥ת הַמִּשְׁחָ֑ה וְשֶׁ֣מֶן פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ס ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên ū·p̄ə·qud·daṯ še·men ham·mā·’ō·wr has·sam·mîm ū·qə·ṭō·reṯ hat·tā·mîḏ ū·min·ḥaṯ ham·miš·ḥāh wə·še·men pə·qud·daṯ kāl- ham·miš·kān wə·ḵāl ’ă·šer- bōw bə·qō·ḏeš ū·ḇə·ḵê·lāw1008 CE · → chapter · 16

17

Then the LORD said to Moses… and Aaron…,

c. 250 BCE · → chapter · 17

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr1008 CE · → chapter · 17

18

“Do not allow the Kohathite tribal clans to be cut off from among the Levites.

c. 250 BCE · → chapter · 18

Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Καὰθ ἐκ μέσου τῶν Λευειτῶν.

𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤄𐤕𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤕𐤊𐤓𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌

אַל־ הַקְּהָתִ֑י שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃ ’al- haq·qə·hā·ṯî šê·ḇeṭ miš·pə·ḥōṯ taḵ·rî·ṯū ’eṯ- mit·tō·wḵ hal·wî·yim1008 CE · → chapter · 18

19

In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man… his task… and what he is to carry.

c. 250 BCE · → chapter · 19

τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, κα ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων. Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ·

𐤅𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤂𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤀𐤅

וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עֲשׂ֣וּ וְזֹ֣את׀ לָהֶ֗ם אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־ מַשָּׂאֽוֹ׃ wə·ḥā·yū wə·lō yā·mu·ṯū bə·ḡiš·tām ’eṯ- qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm ‘ă·śū wə·zōṯ lā·hem ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw yā·ḇō·’ū wə·śā·mū ’ō·w·ṯām ’îš ’îš ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·’el- maś·śā·’ōw1008 CE · → chapter · 19

20

But [the Kohathites] are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται.

𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤊𐤁𐤋𐤏 𐤀𐤕 𐤅𐤌𐤕𐤅𐤐

וְלֹא־ יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת הַקֹּ֖דֶשׁ כְּבַלַּ֥ע אֶת־ וָמֵֽתוּ׃פ wə·lō- yā·ḇō·’ū lir·’ō·wṯ haq·qō·ḏeš kə·ḇal·la‘ ’eṯ- wā·mê·ṯū1008 CE · → chapter · 20

The Duties of the Gershonites

21

And the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 21

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 21

22

“Take a census - of the Gershonites… as well,… by their families… and clans,

c. 250 BCE · → chapter · 22

Λάβε τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσών, καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν·

𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤂𐤌 𐤄𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌

נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־ הֵ֑ם אֲבֹתָ֖ם לְבֵ֥ית לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ nā·śō ’eṯ- rōš bə·nê ḡê·rə·šō·wn gam- hêm ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām1008 CE · → chapter · 22

23

from thirty - to fifty years old…, counting everyone who comes to serve in the work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 23

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤕𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

שְׁלֹשִׁ֨ים מִבֶּן֩ שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד חֲמִשִּׁ֥ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh ‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh tip̄·qōḏ ’ō·w·ṯām kāl- hab·bā liṣ·ḇō ṣā·ḇā la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 23

24

This is the service of the Gershonite clans regarding work and transport:

c. 250 BCE · → chapter · 24

αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσών, λειτουργεῖν καὶ αἴρειν·

𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤂𐤓𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤋𐤌𐤔𐤀

זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯ la·‘ă·ḇōḏ ū·lə·maś·śā1008 CE · → chapter · 24

25

They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting with the covering… of fine leather over it, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting,

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς, καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ἂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν, καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,

𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤊𐤎𐤄𐤅 𐤅𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤄𐤕𐤇𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤎𐤊 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־ יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־ מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·nā·śə·’ū ’eṯ- yə·rî·‘ōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ miḵ·sê·hū ū·miḵ·sêh hat·ta·ḥaš ’ă·šer- ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 25

26

  • the curtains of the courtyard, and the curtains for the entrance at the gate of the courtyard that surrounds the tabernacle… and altar,… along with their ropes and all the equipment for their service. [The Gershonites] will do all that needs to be done with these items.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσά, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν.

𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤏𐤉 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤎𐤊 𐤐𐤕𐤇 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤕𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤄𐤌

וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־ מָסַ֣ךְ׀ פֶּ֣תַח׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת וְעָבָֽדוּ׃ כָּל־ אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם wə·’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ’ă·šer ‘al- ham·miš·kān wə·‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ wə·’êṯ mê·ṯə·rê·hem wə·’eṯ- kāl- kə·lê ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām wə·’êṯ wə·‘ā·ḇā·ḏū kāl- ’ă·šer yê·‘ā·śeh lā·hem1008 CE · → chapter · 26

27

All the service of the Gershonites…— all their transport duties and other work— is to be done at the direction of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry.

c. 250 BCE · → chapter · 27

κατὰ στόμα Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἔργα δι’ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἄρτα ὑπ’ αὐτῶν.

𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤂𐤓𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤀𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤌 𐤏𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤋 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤀𐤌

כָּל־ עֲבֹדַת֙ וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־ מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם עַל־ פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן בְּנֵ֣י וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ כָּל־ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת מַשָּׂאָֽם׃ kāl- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ū·ḇā·nāw tih·yeh hag·gê·rə·šun·nî lə·ḵāl maś·śā·’ām ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām ‘al- pî ’a·hă·rōn bə·nê ū·p̄ə·qaḏ·tem ‘ă·lê·hem kāl- bə·miš·me·reṯ ’êṯ maś·śā·’ām1008 CE · → chapter · 27

28

This is the service of the Gershonite… clans at the Tent of Meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.

c. 250 BCE · → chapter · 28

αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.

𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤓𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤐

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃פ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·miš·mar·tām bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên1008 CE · → chapter · 28

The Duties of the Merarites

29

As for the sons of Merari, you are to number them by their clans and families…,

c. 250 BCE · → chapter · 29

Υἱοὶ Μεραρεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἐπισκέψασθε αὐτούς·

𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤕𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕

בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם אֲבֹתָ֖ם לְבֵית־ bə·nê mə·rā·rî tip̄·qōḏ ’ō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ-1008 CE · → chapter · 29

30

from thirty… to fifty years old…, counting everyone who comes to serve… in the work of the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 30

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤕𐤐𐤒𐤃𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה מִבֶּן֩ וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד חֲמִשִּׁ֥ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh tip̄·qə·ḏêm kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 30

31

This is the duty for all their service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle with its crossbars, posts, and bases,

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῶν ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς κα τοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς,

𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤔𐤀𐤌 𐤒𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤁𐤓𐤉𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅

וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד מַשָּׂאָ֔ם קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ wə·zōṯ miš·me·reṯ lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ maś·śā·’ām qar·šê ham·miš·kān ū·ḇə·rî·ḥāw wə·‘am·mū·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāw1008 CE · → chapter · 31

32

and the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes, including all their equipment and everything related to their use. You shall assign by name the items that they are responsible to carry.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλω, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν, ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν.

𐤅𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤃𐤕𐤌 𐤅𐤌𐤉𐤕𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤕𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤌𐤕 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤀𐤌

וְעַמּוּדֵי֩ סָבִ֜יב הֶחָצֵ֨ר וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־ כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם תִּפְקְד֔וּ אֶת־ וּבְשֵׁמֹ֣ת כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃ wə·‘am·mū·ḏê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr wə·’aḏ·nê·hem wî·ṯê·ḏō·ṯām ū·mê·ṯə·rê·hem lə·ḵāl kə·lê·hem ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām tip̄·qə·ḏū ’eṯ- ū·ḇə·šê·mōṯ kə·lê miš·me·reṯ maś·śā·’ām1008 CE · → chapter · 32

33

This is the service of the Merarite… clans according to all their work at the Tent of Meeting, under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.”

c. 250 BCE · → chapter · 33

αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρεὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἐν χειρὶ Ἰθαμὰρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.

𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י מִשְׁפְּחֹת֙ לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên1008 CE · → chapter · 33

The Numbering of the Levite Clans

34

So Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the Kohathites… by their clans and families…,

c. 250 BCE · → chapter · 34

Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤒𐤄𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕

מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־ וַיִּפְקֹ֨ד בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- way·yip̄·qōḏ bə·nê haq·qə·hā·ṯî lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 34

35

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 35

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ מִבֶּ֨ן וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 35

36

And those numbered by their clans totaled 2,750…

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα·

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌

וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’al·pa·yim šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm1008 CE · → chapter · 36

37

These were counted from the Kohathite clans, everyone who could serve at the Tent of Meeting. Moses and Aaron numbered them according to the command of the LORD through Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 37

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Καάθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἔπε’ σκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῇ.

𐤀𐤋𐤄 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤒𐤄𐤕𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄𐤎

אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ הַקְּהָתִ֔י מִשְׁפְּחֹ֣ת כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן פָּקַ֤ד אֲשֶׁ֨ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ס ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê haq·qə·hā·ṯî miš·pə·ḥōṯ kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ’ă·šer ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 37

38

Then the Gershonites… were numbered by their clans and families…,

c. 250 BCE · → chapter · 38

Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,

𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤅𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕

בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן וּפְקוּדֵ֖י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית bə·nê ḡê·rə·šō·wn ū·p̄ə·qū·ḏê lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 38

39

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 39

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 39

40

And those numbered by their clans and families… totaled 2,630…

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκειψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατρίων αὐτῶν, δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα·

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌

וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָ֑ם לְבֵ֣ית אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ ’al·pa·yim wə·šêš mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm1008 CE · → chapter · 40

41

These were counted vvv from the Gershonite clans… who served at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted at the LORD’s command.

c. 250 BCE · → chapter · 41

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Γεδσών, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.

𐤀𐤋𐤄 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן מִשְׁפְּחֹת֙ כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן פָּקַ֥ד עַל־ יְהוָֽה׃ פִּ֥י ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê bə·nê ḡê·rə·šō·wn miš·pə·ḥōṯ kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ’ă·šer mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ‘al- Yah·weh pî1008 CE · → chapter · 41

42

vvv And the Merarites… were numbered by their clans and families…,

c. 250 BCE · → chapter · 42

Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρεὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν,

𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤅𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕

בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת וּפְקוּדֵ֕י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ לְבֵ֥ית bə·nê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ ū·p̄ə·qū·ḏê lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 42

43

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 43

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤑𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 43

44

  • The men registered by their clans numbered 3,200…

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι·

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌

וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·mā·ṯā·yim1008 CE · → chapter · 44

45

These were counted from the Merarite clans…, whom Moses and Aaron numbered at the LORD’s command through Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 45

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρεί, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν Μωυσῆ.

𐤀𐤋𐤄 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מְרָרִ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן פָּקַ֤ד עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ bə·nê ’ă·šer mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 45

46

So Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered - by their clans and families… all the Levites

c. 250 BCE · → chapter · 46

Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὑς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραήλ, τοὺς Λευείτας, κατὰ δήμους καὶ κατ’ οἴκους πατριῶν,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤒𐤃 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌

מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית כָּֽל־ הַלְוִיִּ֑ם mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê yiś·rā·’êl ’eṯ- hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer pā·qaḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯ kāl- hal·wî·yim1008 CE · → chapter · 46

47

from thirty - to fifty years old… who came to do the work of serving… and carrying the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 47

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσσαετοῦς καὶ ἐπάνω Ἴως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ᾦα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου·

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh kāl- hab·bā la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ ‘ă·ḇō·ḏāh wa·‘ă·ḇō·ḏaṯ maś·śā bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 47

48

And the number of men was 8,580…

c. 250 BCE · → chapter · 48

καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα.

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤍𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌

וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃ way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem šə·mō·naṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ū·šə·mō·nîm1008 CE · → chapter · 48

49

At the LORD’s command through Moses they were numbered, and each one… was assigned his work… and burden, as the LORD had commanded Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 49

διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄𐤐

עַל־ יְהוָ֜ה פִּ֨י אוֹתָם֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה פָּקַ֤ד אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ וּפְקֻדָ֕יו עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־ מַשָּׂא֑וֹ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ ‘al- Yah·weh pî ’ō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh pā·qaḏ ’îš ’îš ū·p̄ə·qu·ḏāw ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·‘al- maś·śā·’ōw ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh1008 CE · → chapter · 49


← Chapter 3 | Numbers | Chapter 5 →