← 8 | ← Overview | Numbers | 10 →
Chapter 9
The Second Passover
1
In the first… month of the second year after [Israel] had come out of the land of Egypt, the LORD… spoke to Moses in the Wilderness of Sinai:
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινὰ ἐν τῶ ἔτει B τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, λέγων
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉
הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃ בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜ית בַּשָּׁנָ֨ה לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם יְהוָ֣ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־ סִ֠ינַי hā·ri·šō·wn lê·mōr ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nîṯ baš·šā·nāh lə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh ḇə·miḏ·bar- sî·nay — 1008 CE · → chapter · 1
2
“The Israelites… are to observe the Passover at its appointed time.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ·
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤁𐤌𐤅𐤏𐤃𐤅
בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ וְיַעֲשׂ֧וּ הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- wə·ya·‘ă·śū hap·pā·saḥ bə·mō·w·‘ă·ḏōw — 1008 CE · → chapter · 2
3
You are to observe it at the appointed time, at twilight on the fourteenth… day of this month, - in accordance with its statutes… and ordinances.”
c. 250 BCE · → chapter · 3
τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς, κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύνκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤅𐤏𐤃𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤅
תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־ י֠וֹם הַזֶּ֜ה בַּחֹ֨דֶשׁ תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ כְּכָל־ חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw bə·mō·w·‘ă·ḏōw bên hå̄·ʿăr·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār- yō·wm haz·zeh ba·ḥō·ḏeš ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw kə·ḵāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·ḵə·ḵāl- miš·pā·ṭāw — 1008 CE · → chapter · 3
4
So Moses… told the Israelites… to observe the Passover,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα,
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇
מֹשֶׁ֛ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ mō·šeh ’el- way·ḏab·bêr bə·nê yiś·rā·’êl la·‘ă·śōṯ hap·pā·saḥ — 1008 CE · → chapter · 4
5
and they [did so] - in the Wilderness of Sinai, at twilight on the fourteenth… day of the first month. The Israelites… did everything just as the LORD had commanded Moses…
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐναρχομένου τ‘ῆ τεσσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐρήμῳ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ.
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤍
וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם בָּרִאשׁ֡וֹן לַחֹ֛דֶשׁ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ עָשׂ֖וּ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ אֶת־ צִוָּ֤ה מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן way·ya·‘ă·śū ’eṯ- hap·pe·saḥ bə·miḏ·bar sî·nāy bên hā·‘ar·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm bā·ri·šō·wn la·ḥō·ḏeš bə·nê yiś·rā·’êl ‘ā·śū kə·ḵōl ’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh kên — 1008 CE · → chapter · 5
6
But there were some men who were unclean due to a dead body…, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses… and Aaron that same day
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤍𐤐𐤔 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌
וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ אָדָ֔ם לְנֶ֣פֶשׁ יָכְל֥וּ וְלֹא־ לַעֲשֹׂת־ הַפֶּ֖סַח הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן הַהֽוּא׃ בַּיּ֥וֹם way·hî ’ă·nā·šîm ’ă·šer hā·yū ṭə·mê·’îm ’ā·ḏām lə·ne·p̄eš yā·ḵə·lū wə·lō- la·‘ă·śōṯ- hap·pe·saḥ ha·hū bay·yō·wm way·yiq·rə·ḇū lip̄·nê mō·šeh wə·lip̄·nê ’a·hă·rōn ha·hū bay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 6
7
and said… to [Moses], “We are unclean because of a dead body…, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites… at the appointed time?”
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ κατὰ αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἰῶν Ἰσραὴλ;
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤍𐤐𐤔 𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤂𐤓𐤏 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤌𐤏𐤃𐤅
וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים אָדָ֑ם לְנֶ֣פֶשׁ לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־ יְהוָה֙ קָרְבַּ֤ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ way·yō·mə·rū hā·’ă·nā·šîm hā·hêm·māh ’ê·lāw ’ă·naḥ·nū ṭə·mê·’îm ’ā·ḏām lə·ne·p̄eš lām·māh nig·gā·ra‘ lə·ḇil·tî haq·riḇ ’eṯ- Yah·weh qā·rə·ban bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl bə·mō·‘ă·ḏōw — 1008 CE · → chapter · 7
8
“Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied -.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν.
𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤊𐤌𐤐 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌
עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־ יְהוָ֖ה יְצַוֶּ֥ה לָכֶֽם׃פ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם ‘im·ḏū wə·’eš·mə·‘āh mah- Yah·weh yə·ṣaw·weh lā·ḵem mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 8
9
Then the LORD said to Moses -,
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ἐλάλησεν πρὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 9
10
“Tell… the Israelites…:… ‘When any one… of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 10
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ανθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα κυρίῳ·
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤅 𐤓𐤇𐤒𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤎𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כִּי־ אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ אוֹ֩ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם יִהְיֶֽה־ טָמֵ֣א׀ לָנֶ֡פֶשׁ א֚וֹ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם בְדֶ֨רֶךְ וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr kî- ’îš ’îš ’ōw lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem yih·yeh- ṭā·mê lā·ne·p̄eš ’ōw rə·ḥō·qå̄h lā·ḵem ḇə·ḏe·reḵ wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 10
11
Such people are to observe it at twilight on the fourteenth… day of the second month. They are to eat [the lamb], together with unleavened bread and bitter herbs;
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρε ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό. ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρ φάγονται αὐτό,
𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤅𐤌𐤓𐤓𐤉𐤌
יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם הַשֵּׁנִ֜י בַּחֹ֨דֶשׁ יֹאכְלֻֽהוּ׃ עַל־ מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw bên hā·‘ar·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm haš·šê·nî ba·ḥō·ḏeš yō·ḵə·lu·hū ‘al- maṣ·ṣō·wṯ ū·mə·rō·rîm — 1008 CE · → chapter · 11
12
they may not leave any of it until morning or break any of its bones… They must observe the Passover according to all its statutes.
c. 250 BCE · → chapter · 12
οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ ποιήσουσιν αὐτό.
𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤀𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤁𐤅 𐤅𐤏𐤑𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤊𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤕
לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר יִשְׁבְּרוּ־ ב֑וֹ וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ הַפֶּ֖סַח כְּכָל־ חֻקַּ֥ת lō- yaš·’î·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer yiš·bə·rū- ḇōw wə·‘e·ṣem lō ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw hap·pe·saḥ kə·ḵāl- ḥuq·qaṯ — 1008 CE · → chapter · 12
13
But [if] a man who is ceremonially clean [and] is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off… from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ καὶ καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤇𐤃𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤏𐤌𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤁𐤌𐤏𐤃𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤇𐤈𐤀𐤅
וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר הָיָ֗ה לֹא־ וּבְדֶ֣רֶךְ וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י׀ לֹ֤א הִקְרִיב֙ יְהוָ֗ה קָרְבַּ֣ן בְּמֹ֣עֲד֔וֹ הַהֽוּא׃ הָאִ֥ישׁ יִשָּׂ֖א חֶטְא֥וֹ wə·hā·’îš ’ă·šer- hū ṭā·hō·wr hā·yāh lō- ū·ḇə·ḏe·reḵ wə·ḥā·ḏal la·‘ă·śō·wṯ hap·pe·saḥ wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā kî lō hiq·rîḇ Yah·weh qā·rə·ban bə·mō·‘ă·ḏōw ha·hū hā·’îš yiś·śā ḥeṭ·’ōw — 1008 CE · → chapter · 13
14
If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to the LORD, he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’”
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ τὸ πάσχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα καὶ κατὰ τῆ αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῆς γῆς.
𐤅𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤉𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤎𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤊𐤇𐤒𐤕 𐤅𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤇𐤒𐤄 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤅𐤋𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤐
וְכִֽי־ גֵּ֗ר יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֑ה כֵּ֣ן הַפֶּ֛סַח כְּחֻקַּ֥ת וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם אַחַת֙ חֻקָּ֤ה וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃פ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵem wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh ya·‘ă·śeh kên hap·pe·saḥ kə·ḥuq·qaṯ ū·ḵə·miš·pā·ṭōw yih·yeh lā·ḵem ’a·ḥaṯ ḥuq·qāh wə·lag·gêr ū·lə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 14
The Cloud above the Tabernacle
15
On the day that the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered [it] and appeared like fire above the tabernacle from evening… until morning.
c. 250 BCE · → chapter · 15
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνὴ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤋𐤀𐤄𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤄 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤊𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓
וּבְיוֹם֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת הָקִ֣ים אֶת־ הֶֽעָנָן֙ אֶת־ כִּסָּ֤ה הַמִּשְׁכָּ֔ן כְּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַד־ בֹּֽקֶר׃ ū·ḇə·yō·wm ham·miš·kān lə·’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ hā·qîm ’eṯ- he·‘ā·nān ’eṯ- kis·sāh ham·miš·kān kə·mar·’êh- ’êš ‘al- ham·miš·kān ū·ḇā·‘e·reḇ yih·yeh ‘aḏ- bō·qer — 1008 CE · → chapter · 15
16
It remained that way continually; the cloud would cover [the tabernacle] [by day], and at night it would appear like fire.
c. 250 BCE · → chapter · 16
οὓτως ἐγίνετο διὰ παντός, ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤍 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤊𐤎𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤔
יִהְיֶ֣ה כֵּ֚ן תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ לָֽיְלָה׃ וּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ yih·yeh kên ṯā·mîḏ he·‘ā·nān yə·ḵas·sen·nū lā·yə·lāh ū·mar·’êh- ’êš — 1008 CE · → chapter · 16
17
Whenever the cloud was lifted from above the Tent,… the Israelites… would set out, and wherever the cloud… settled, there the Israelites… would camp.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ· καὶ ἐν τῶ τόπω οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ.
𐤅𐤋𐤐𐤉 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤄𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤔𐤌 𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤔𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤍𐤅
וּלְפִ֞י הֶֽעָנָן֙ הֵעָלֹ֤ת מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־ כֵ֔ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יִסְע֖וּ וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יִשְׁכָּן־ שָׁם֙ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ יַחֲנ֖וּ ū·lə·p̄î he·‘ā·nān hê·‘ā·lōṯ mê·‘al hā·’ō·hel wə·’a·ḥă·rê- ḵên bə·nê yiś·rā·’êl yis·‘ū ū·ḇim·qō·wm ’ă·šer he·‘ā·nān šām yiš·kān- šām bə·nê yiś·rā·’êl ya·ḥă·nū — 1008 CE · → chapter · 17
18
At the LORD’s command the Israelites… set out, and at the LORD’s command they camped. As long as… the cloud remained over the tabernacle, they remained encamped.
c. 250 BCE · → chapter · 18
διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. διὰ κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ.
𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤉𐤇𐤍𐤅
עַל־ יְהוָ֗ה פִּ֣י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִסְעוּ֙ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י יַחֲנ֑וּ כָּל־ יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר הֶעָנָ֛ן יִשְׁכֹּ֧ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ ‘al- Yah·weh pî bə·nê yiś·rā·’êl yis·‘ū wə·‘al- Yah·weh pî ya·ḥă·nū kāl- yə·mê ’ă·šer he·‘ā·nān yiš·kōn ‘al- ham·miš·kān ya·ḥă·nū — 1008 CE · → chapter · 18
19
Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites… kept the LORD’s charge and did not set out.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν·
𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤁𐤄𐤀𐤓𐤉𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤏𐤅
הֶֽעָנָ֛ן וּבְהַאֲרִ֧יךְ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן רַבִּ֑ים יָמִ֣ים בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ וְשָׁמְר֧וּ יְהוָ֖ה מִשְׁמֶ֥רֶת וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃ he·‘ā·nān ū·ḇə·ha·’ă·rîḵ ‘al- ham·miš·kān rab·bîm yā·mîm ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- wə·šā·mə·rū Yah·weh miš·me·reṯ wə·lō yis·sā·‘ū — 1008 CE · → chapter · 19
20
Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days, and they would camp at the LORD’s command and set out at the LORD’s command.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος Τυρίου ἀπαροῦσιν.
𐤅𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉
וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר הֶֽעָנָ֛ן יִהְיֶ֧ה עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן מִסְפָּ֖ר יָמִ֥ים יַחֲנ֔וּ עַל־ יְהוָה֙ פִּ֤י יִסָּֽעוּ׃ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י wə·yêš ’ă·šer he·‘ā·nān yih·yeh ‘al- ham·miš·kān mis·pār yā·mîm ya·ḥă·nū ‘al- Yah·weh pî yis·sā·‘ū wə·‘al- Yah·weh pî — 1008 CE · → chapter · 20
21
Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and when [it] lifted in the morning, they would set out. Whether [it was] by day or by night, when the cloud was taken up, they would set out.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωί, καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν, ἡμέρας ἢ νυκτός.
𐤅𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤏𐤓𐤁 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤀𐤅 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅
וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־ הֶֽעָנָן֙ יִהְיֶ֤ה מֵעֶ֣רֶב עַד־ בֹּ֔קֶר הֶֽעָנָ֛ן וְנַעֲלָ֧ה בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה הֶעָנָ֖ן וְנַעֲלָ֥ה וְנָסָֽעוּ׃ wə·yêš ’ă·šer- he·‘ā·nān yih·yeh mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer he·‘ā·nān wə·na·‘ă·lāh bab·bō·qer wə·nā·sā·‘ū ’ōw yō·w·mām wā·lay·lāh he·‘ā·nān wə·na·‘ă·lāh wə·nā·sā·‘ū — 1008 CE · → chapter · 21
22
Whether… [the cloud] lingered for two days, a month, or longer, the Israelites… camped and did not set out as long as the cloud remained… over the tabernacle; but when it was lifted, they would set out.
c. 250 BCE · → chapter · 22
μηνός, λοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤀𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤋𐤔𐤊𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤁𐤄𐤏𐤋𐤕𐤅 𐤉𐤎𐤏𐤅
אֽוֹ־ אוֹ־ יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ יֹמַ֜יִם חֹ֣דֶשׁ אוֹ־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל יַחֲנ֥וּ וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ הֶעָנָ֤ן לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו עַל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וּבְהֵעָלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ׃ ’ōw- ’ōw- yā·mîm bə·ha·’ă·rîḵ yō·ma·yim ḥō·ḏeš ’ōw- ḇə·nê- yiś·rā·’êl ya·ḥă·nū wə·lō yis·sā·‘ū he·‘ā·nān liš·kōn ‘ā·lāw ‘al- ham·miš·kān ū·ḇə·hê·‘ā·lō·ṯōw yis·sā·‘ū — 1008 CE · → chapter · 22
23
They camped at the LORD’s command, and they set out at the LORD’s command; they carried out the LORD’s charge according to His command through Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ὃτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἢν ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄𐤐
יַחֲנ֔וּ עַל־ יְהוָה֙ פִּ֤י יִסָּ֑עוּ אֶת־ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י שָׁמָ֔רוּ יְהוָה֙ מִשְׁמֶ֤רֶת עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ ya·ḥă·nū ‘al- Yah·weh pî yis·sā·‘ū ’eṯ- wə·‘al- Yah·weh pî šā·mā·rū Yah·weh miš·me·reṯ ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 23