← 32 | ← Overview | Deuteronomy | 34 →
Chapter 33
Moses Blesses the Twelve Tribes
1
This is the blessing that Moses the man of God pronounced upon the Israelites… before his death.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἢν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕𐤅
וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־ בֵּרַ֥ךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃ wə·zōṯ hab·bə·rā·ḵāh ’ă·šer mō·šeh ’îš hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bê·raḵ bə·nê yiś·rā·’êl lip̄·nê mō·w·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 1
2
He said: “The LORD came from Sinai and dawned upon us from Seir; He shone forth from Mount Paran and came with myriads of holy ones, with flaming fire at His right hand.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σεινὰ ἥκει, καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν· καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρᾶν σὺν μυριάσιν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤀 𐤌𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤆𐤓𐤇 𐤋𐤌𐤅 𐤌𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤅𐤐𐤉𐤏 𐤌𐤄𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤓𐤁𐤁𐤕 𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤔𐤃𐤕 𐤋𐤌𐤅 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה בָּא֙ מִסִּינַ֥י וְזָרַ֤ח לָ֔מוֹ מִשֵּׂעִיר֙ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ אֵשְׁדָּת לָֽמוֹ׃ מִֽימִינ֕וֹ way·yō·mar Yah·weh bā mis·sî·nay wə·zā·raḥ lā·mōw miś·śê·‘îr hō·w·p̄î·a‘ mê·har pā·rān wə·’ā·ṯāh mê·riḇ·ḇōṯ qō·ḏeš ʾē·šə·då̄ṯ lā·mōw mî·mî·nōw — 1008 CE · → chapter · 2
3
Surely You love the people; all the holy ones [are] in Your hand, and they sit down at Your feet; each receives Your words—
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου. καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ,
𐤀𐤐 𐤇𐤁𐤁 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤌 𐤕𐤊𐤅 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤀 𐤌𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉𐤊
אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־ קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ ’ap̄ ḥō·ḇêḇ ‘am·mîm kāl- qə·ḏō·šāw bə·yā·ḏe·ḵā wə·hêm tuk·kū lə·raḡ·le·ḵā yiś·śā mid·dab·bə·rō·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 3
4
the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 4
νόμον ὅν ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰακώβ,
𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤅𐤓𐤔𐤄 𐤒𐤄𐤋𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁
תּוֹרָ֥ה מֹשֶׁ֑ה צִוָּה־ לָ֖נוּ מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃ tō·w·rāh mō·šeh ṣiw·wāh- lā·nū mō·w·rā·šāh qə·hil·laṯ ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 4
5
So [the LORD] became King in Jeshurun when the leaders of the people gathered, when the tribes of Israel [came] together.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀγαπημένῳ ἄρχον, συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ἰσραήλ.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤅𐤍 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤏𐤌 𐤁𐤄𐤕𐤀𐤎𐤐 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤃
וַיְהִ֥י מֶ֑לֶךְ בִישֻׁר֖וּן רָ֣אשֵׁי עָ֔ם בְּהִתְאַסֵּף֙ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ יַ֖חַד way·hî me·leḵ ḇî·šu·rūn rā·šê ‘ām bə·hiṯ·’as·sêp̄ šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl ya·ḥaḏ — 1008 CE · → chapter · 5
6
Let Reuben live and not die, nor his men be few.
c. 250 BCE · → chapter · 6
Ζήτω Ῥουβὴν καὶ μὴ ἀποθανέτω, καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤉𐤇𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤕𐤉𐤅 𐤌𐤎𐤐𐤓𐤎
רְאוּבֵ֖ן יְחִ֥י וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ס rə·’ū·ḇên yə·ḥî wə·’al- yā·mōṯ wî·hî mə·ṯāw mis·pār — 1008 CE · → chapter · 6
7
And concerning Judah he said: “O LORD, hear the cry of Judah and bring him to his people. With his own hands he defends his cause…, but may You be a help against his foes.”
c. 250 BCE · → chapter · 7
Καὶ αῦτη Ἰούδα· Εἰδάκουσον, κύριε, φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔλθοις ἄν· καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἔσῃ.
𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤕𐤁𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤓𐤁 𐤋𐤅 𐤕𐤄𐤉𐤄𐤎 𐤅𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤅
וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָה֙ שְׁמַ֤ע ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה תְּבִיאֶ֑נּוּ וְאֶל־ עַמּ֖וֹ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ תִּהְיֶֽה׃ס וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו wə·zōṯ lî·hū·ḏāh way·yō·mar Yah·weh šə·ma‘ qō·wl yə·hū·ḏāh tə·ḇî·’en·nū wə·’el- ‘am·mōw yā·ḏāw rāḇ lōw tih·yeh wə·‘ê·zer miṣ·ṣā·rāw — 1008 CE · → chapter · 7
8
Concerning Levi he said: “[Give] Your Thummim [to Levi] and Your Urim to Your godly one, whom You tested at Massah and contested at the waters of Meribah.
c. 250 BCE · → chapter · 8
Καὶ τῶ Λευεὶ Δότε Λευεὶ δήλους αὐτοῦ, καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὅν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν Πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ’
𐤅𐤋𐤋𐤅𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤕𐤌𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤅𐤓𐤉𐤊 𐤇𐤎𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤎𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤎𐤄 𐤕𐤓𐤉𐤁𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤉 𐤌𐤓𐤉𐤁𐤄
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ חֲסִידֶ֑ךָ לְאִ֣ישׁ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃ ū·lə·lê·wî ’ā·mar tum·me·ḵā wə·’ū·re·ḵā ḥă·sî·ḏe·ḵā lə·’îš ’ă·šer nis·sî·ṯōw bə·mas·sāh tə·rî·ḇê·hū ‘al- mê mə·rî·ḇāh — 1008 CE · → chapter · 8
9
He said of his father and mother, ‘I do not consider them.’ He disregarded… his brothers and did not know his own sons, for he kept Your word and maintained Your covenant.
c. 250 BCE · → chapter · 9
λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, κοὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λήιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
𐤄𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀𐤌𐤅 𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤁𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤊 𐤉𐤍𐤑𐤓𐤅 𐤅𐤁𐤓𐤉𐤕𐤊
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ אֶחָיו֙ לֹ֣א יָדָ֑ע בָּנוֹ כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ יִנְצֹֽרוּ׃ וּבְרִֽיתְךָ֖ hā·’ō·mêr lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw lō rə·’î·ṯîw wə·’eṯ- lō hik·kîr wə·’eṯ- ’e·ḥāw lō yā·ḏā‘ bå̄·nō kî šā·mə·rū ’im·rā·ṯe·ḵā yin·ṣō·rū ū·ḇə·rî·ṯə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 9
10
He will teach Your ordinances to Jacob and Your law to Israel; he will set incense before You and whole burnt offerings on Your altar.
c. 250 BCE · → chapter · 10
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ἰακώβ, καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ἰσραήλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διά παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
𐤉𐤅𐤓𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤊 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤅𐤓𐤕𐤊 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤒𐤈𐤅𐤓𐤄 𐤁𐤀𐤐𐤊 𐤅𐤊𐤋𐤉𐤋 𐤏𐤋 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤊
יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־ מִזְבְּחֶֽךָ׃ yō·w·rū miš·pā·ṭe·ḵā lə·ya·‘ă·qōḇ wə·ṯō·w·rā·ṯə·ḵā lə·yiś·rā·’êl yā·śî·mū qə·ṭō·w·rāh bə·’ap·pe·ḵā wə·ḵā·lîl ‘al- miz·bə·ḥe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 10
11
Bless his substance, O LORD, and accept the work of his hands. Smash the loins of those who rise against him, and of his foes so they can rise [no more].”
c. 250 BCE · → chapter · 11
εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ αναστητωσαν.
𐤁𐤓𐤊 𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤐𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤌𐤇𐤑 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤌 𐤒𐤌𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤍𐤀𐤉𐤅 𐤌𐤍 𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅𐤍𐤎
בָּרֵ֤ךְ חֵיל֔וֹ יְהוָה֙ תִּרְצֶ֑ה וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃ס bā·rêḵ ḥê·lōw Yah·weh tir·ṣeh ū·p̄ō·‘al yā·ḏāw mə·ḥaṣ mā·ṯə·na·yim qā·māw ū·mə·śan·’āw min- yə·qū·mūn — 1008 CE · → chapter · 11
12
Concerning Benjamin he said: “May the beloved of the LORD rest secure in Him; [God] shields him all day long,… and upon His shoulders he rests.”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ τῷ Βενιαμεὶν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῶ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ
𐤋𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤃𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤋𐤁𐤈𐤇 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤇𐤐𐤐 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤊𐤕𐤉𐤐𐤉𐤅 𐤔𐤊𐤍𐤎
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ס lə·ḇin·yā·min ’ā·mar yə·ḏîḏ Yah·weh yiš·kōn lā·ḇe·ṭaḥ ‘ā·lāw ḥō·p̄êp̄ ‘ā·lāw kāl- hay·yō·wm ū·ḇên kə·ṯê·p̄āw šā·ḵên — 1008 CE · → chapter · 12
13
Concerning Joseph he said: “May his land be blessed by the LORD with the precious dew from heaven above and the deep waters that lie beneath,
c. 250 BCE · → chapter · 13
Καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν Ἐπ᾿ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν,
𐤅𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤌𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤌𐤂𐤃 𐤌𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤕𐤄𐤅𐤌 𐤓𐤁𐤑𐤕 𐤕𐤇𐤕
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר אַרְצ֑וֹ מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה מִמֶּ֤גֶד מִטָּ֔ל שָׁמַ֙יִם֙ וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃ ū·lə·yō·w·sêp̄ ’ā·mar ’ar·ṣōw mə·ḇō·re·ḵeṯ Yah·weh mim·me·ḡeḏ miṭ·ṭāl šā·ma·yim ū·mit·tə·hō·wm rō·ḇe·ṣeṯ tā·ḥaṯ — 1008 CE · → chapter · 13
14
with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons,
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν,
𐤅𐤌𐤌𐤂𐤃 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤌𐤌𐤂𐤃 𐤂𐤓𐤔 𐤉𐤓𐤇𐤉𐤌
וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃ ū·mim·me·ḡeḏ tə·ḇū·’ōṯ šā·meš ū·mim·me·ḡeḏ ge·reš yə·rā·ḥîm — 1008 CE · → chapter · 14
15
with the best of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills,
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων,
𐤅𐤌𐤓𐤀𐤔 𐤒𐤃𐤌 𐤄𐤓𐤓𐤉 𐤅𐤌𐤌𐤂𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤕
וּמֵרֹ֖אשׁ קֶ֑דֶם הַרְרֵי־ וּמִמֶּ֖גֶד עוֹלָֽם׃ גִּבְע֥וֹת ū·mê·rōš qe·ḏem har·rê- ū·mim·me·ḡeḏ ‘ō·w·lām giḇ·‘ō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 15
16
with the choice gifts of the land and everything in it, and with the favor of Him who dwelt in the burning bush. May these rest on the head of Joseph and crown the brow of the prince of his brothers.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ καθ᾿ ὥραν γῆς πληρωσέως· καὶ ἀπὸ κορυφθίντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς Δοξασθεὶς ἐπ’ ἀδελφοῖς.
𐤅𐤌𐤌𐤂𐤃 𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤓𐤑𐤅𐤍 𐤔𐤊𐤍𐤉 𐤎𐤍𐤄 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤋𐤒𐤃𐤒𐤃 𐤍𐤆𐤉𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅
וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ ū·mim·me·ḡeḏ ’e·reṣ ū·mə·lō·’āh ū·rə·ṣō·wn šō·ḵə·nî sə·neh tā·ḇō·w·ṯāh lə·rōš yō·w·sêp̄ ū·lə·qā·ḏə·qōḏ nə·zîr ’e·ḥāw — 1008 CE · → chapter · 16
17
His majesty [is like] a firstborn bull, and his horns are like those of a wild ox. With them he will gore… the nations, even to the ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.”
c. 250 BCE · → chapter · 17
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ. ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ αὗται μυριάδες Ἐφράιμ, καὶ αὗται χιλάδες Μανασσή.
𐤋𐤅 𐤄𐤃𐤓 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤔𐤅𐤓𐤅 𐤅𐤒𐤓𐤍𐤉 𐤒𐤓𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤓𐤀𐤌 𐤉𐤍𐤂𐤇 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤐𐤎𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤌 𐤓𐤁𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤌𐤍𐤔𐤄𐤎
ל֗וֹ הָדָ֣ר בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ וְקַרְנֵ֤י קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם רְאֵם֙ יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו עַמִּ֛ים אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ס lōw hā·ḏār bə·ḵō·wr šō·w·rōw wə·qar·nê qar·nāw bā·hem rə·’êm yə·nag·gaḥ yaḥ·dāw ‘am·mîm ’ap̄·sê- ’ā·reṣ wə·hêm riḇ·ḇō·wṯ ’ep̄·ra·yim wə·hêm ’al·p̄ê mə·naš·šeh — 1008 CE · → chapter · 17
18
Concerning Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.
c. 250 BCE · → chapter · 18
Καὶ τῶ Ζαβουλὼν εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλών, ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσαχὰρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
𐤅𐤋𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤇 𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤁𐤀𐤄𐤋𐤉𐤊
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ wə·liz·ḇū·lun ’ā·mar śə·maḥ zə·ḇū·lun bə·ṣê·ṯe·ḵā wə·yiś·śā·š·ḵār bə·’ō·hā·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 18
19
They will call the peoples to a mountain; there they will offer sacrifices of righteousness. For they will feast on the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν· καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ, καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης· ὕτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε, καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤓 𐤔𐤌 𐤉𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤊𐤉 𐤉𐤉𐤍𐤒𐤅 𐤔𐤐𐤏 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤐𐤅𐤍𐤉 𐤈𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤇𐤅𐤋𐤎
יִקְרָ֔אוּ עַמִּים֙ הַר־ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י יִינָ֔קוּ שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ס yiq·rā·’ū ‘am·mîm har- šām yiz·bə·ḥū ziḇ·ḥê- ṣe·ḏeq kî yî·nā·qū še·p̄a‘ yam·mîm ū·śə·p̄ū·nê ṭə·mū·nê ḥō·wl — 1008 CE · → chapter · 19
20
Concerning Gad he said: “Blessed [is] he who enlarges [the domain of] Gad! He lies down like a lion and tears off an arm or a head.
c. 250 BCE · → chapter · 20
Καὶ τῶ Γὰδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ. ὡς λέων ἀνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
𐤅𐤋𐤂𐤃 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤌𐤓𐤇𐤉𐤁 𐤂𐤃 𐤔𐤊𐤍 𐤊𐤋𐤁𐤉𐤀 𐤅𐤈𐤓𐤐 𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤀𐤐 𐤒𐤃𐤒𐤃
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד שָׁכֵ֔ן כְּלָבִ֣יא וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־ קָדְקֹֽד׃ ū·lə·ḡāḏ ’ā·mar bā·rūḵ mar·ḥîḇ gāḏ šā·ḵên kə·lā·ḇî wə·ṭā·rap̄ zə·rō·w·a‘ ’ap̄- qā·ḏə·qōḏ — 1008 CE · → chapter · 20
21
He chose the best [land] for himself, because a ruler’s portion was reserved for him there. He came with the leaders of the people; he administered the LORD’s justice and His ordinances for Israel.”
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἴδεν ἀπαρκὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων, συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν. δικαιοσύνην Κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ἰσραήλ.
𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤇𐤒𐤒 𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤎𐤐𐤅𐤍 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤏𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤃𐤒𐤕 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤅 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־ מְחֹקֵ֖ק חֶלְקַ֥ת סָפ֑וּן שָׁ֛ם וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם עָשָׂ֔ה יְהוָה֙ צִדְקַ֤ת וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ס way·yar rê·šîṯ lōw kî- mə·ḥō·qêq ḥel·qaṯ sā·p̄ūn šām way·yê·ṯê rā·šê ‘ām ‘ā·śāh Yah·weh ṣiḏ·qaṯ ū·miš·pā·ṭāw ‘im- yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 21
22
Concerning Dan he said: “Dan [is] a lion’s cub, leaping out of Bashan.”
c. 250 BCE · → chapter · 22
Καὶ τῷ Δἀν εἷπεν Δὰν σκύμνος λέοντος, κα ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ βασᾶν.
𐤅𐤋𐤃𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤉𐤄 𐤂𐤅𐤓 𐤉𐤆𐤍𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤔𐤍
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן אַרְיֵ֑ה גּ֣וּר יְזַנֵּ֖ק מִן־ הַבָּשָֽׁן׃ ū·lə·ḏān ’ā·mar dān ’ar·yêh gūr yə·zan·nêq min- hab·bā·šān — 1008 CE · → chapter · 22
23
Concerning Naphtali he said: “Naphtali is abounding with favor, full of the blessing of the LORD; he shall take possession of the sea and the south.”
c. 250 BCE · → chapter · 23
Καὶ τῶ Νεφθαλεὶμ εἶπεν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ Κύρου· θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
𐤅𐤋𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤓𐤑𐤅𐤍 𐤅𐤌𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤓𐤔𐤄𐤎 𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤓𐤅𐤌
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יְרָֽשָׁה׃ס יָ֥ם וְדָר֖וֹם ū·lə·nap̄·tā·lî ’ā·mar nap̄·tā·lî śə·ḇa‘ rā·ṣō·wn ū·mā·lê bir·kaṯ Yah·weh yə·rā·šāh yām wə·ḏā·rō·wm — 1008 CE · → chapter · 23
24
And concerning Asher he said: “May Asher be the most blessed of sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in oil.
c. 250 BCE · → chapter · 24
Καὶ τῶ Ἀσὴρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ἀσὴρ, καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. ἅψει ἐν ἐλαίω τὸν πόδα αὐτοῦ·
𐤅𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤌𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤑𐤅𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤁𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤁𐤔𐤌𐤍
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר אָשֵׁ֑ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל רַגְלֽוֹ׃ בַּשֶּׁ֖מֶן ū·lə·’ā·šêr ’ā·mar ’ā·šêr bā·rūḵ mib·bā·nîm yə·hî rə·ṣui ’e·ḥāw wə·ṭō·ḇêl raḡ·lōw baš·še·men — 1008 CE · → chapter · 24
25
May the bolts of your gate be iron and bronze, and may your strength match your days.”
c. 250 BCE · → chapter · 25
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, ὡς αἱ ἡμέραι σου η ἰσχὺς σου.
𐤌𐤍𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤃𐤁𐤀𐤊 𐤅𐤊𐤉𐤌𐤉𐤊
מִנְעָלֶ֑יךָ בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת דָּבְאֶֽךָ׃ וּכְיָמֶ֖יךָ min·‘ā·le·ḵā bar·zel ū·nə·ḥō·šeṯ dā·ḇə·’e·ḵā ū·ḵə·yā·me·ḵā — 1008 CE · → chapter · 25
26
“There is none like the God of Jeshurun, who rides the heavens to your aid, and the clouds in His majesty.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου, καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤅𐤍 𐤓𐤊𐤁 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤆𐤓𐤊 𐤔𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤂𐤀𐤅𐤕𐤅
אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ שְׁחָקִֽים׃ וּבְגַאֲוָת֖וֹ ’ên kā·’êl yə·šu·rūn rō·ḵêḇ šā·ma·yim ḇə·‘ez·re·ḵā šə·ḥā·qîm ū·ḇə·ḡa·’ă·wā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 26
27
The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. He drives out the enemy before you, giving the command, ‘Destroy [him]!’
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ σκεπάσει σε θεοῦ ἀρχή, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἄε ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου Ἀπόλοιο.
𐤒𐤃𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤌𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤆𐤓𐤏𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤓𐤔 𐤀𐤅𐤉𐤁 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤃
קֶ֔דֶם אֱלֹ֣הֵי מְעֹנָה֙ וּמִתַּ֖חַת עוֹלָ֑ם זְרֹעֹ֣ת וַיְגָ֧רֶשׁ אוֹיֵ֖ב מִפָּנֶ֛יךָ וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ qe·ḏem ’ĕ·lō·hê mə·‘ō·nāh ū·mit·ta·ḥaṯ ‘ō·w·lām zə·rō·‘ōṯ way·ḡā·reš ’ō·w·yêḇ mip·pā·ne·ḵā way·yō·mer haš·mêḏ — 1008 CE · → chapter · 27
28
So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew.
c. 250 BCE · → chapter · 28
μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακώβ· σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανός σοι συννεφὴς δρόσῳ.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤈𐤇 𐤏𐤉𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤃𐤃 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤃𐤂𐤍 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔 𐤀𐤐 𐤔𐤌𐤉𐤅 𐤉𐤏𐤓𐤐𐤅 𐤈𐤋
יִשְׂרָאֵ֨ל וַיִּשְׁכֹּן֩ בֶּ֤טַח עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב בָּדָד֙ אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃ yiś·rā·’êl way·yiš·kōn be·ṭaḥ ‘ên ya·‘ă·qōḇ bā·ḏāḏ ’el- ’e·reṣ dā·ḡān wə·ṯî·rō·wōš ’ap̄- šā·māw ya·‘ar·p̄ū ṭāl — 1008 CE · → chapter · 28
29
Blessed [are] you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword in which you boast. Your enemies will cower before you, and you shall trample their high places.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
σύ, Ἰσραήλ· τίς ὅμοιός σοι, λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημα σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤏𐤌 𐤍𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤂𐤍 𐤏𐤆𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤓𐤁 𐤂𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤊𐤇𐤔𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤃𐤓𐤊𐤎 𐤏𐤋 𐤁𐤌𐤅𐤕𐤉𐤌𐤅
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ וְאַתָּ֖ה תִדְרֹֽךְ׃ס עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ ’aš·re·ḵā yiś·rā·’êl mî ḵā·mō·w·ḵā ‘am nō·wō·ša‘ Yah·weh mā·ḡên ‘ez·re·ḵā wa·’ă·šer- ḥe·reḇ ga·’ă·wā·ṯe·ḵā ’ō·yə·ḇe·ḵā lāḵ wə·yik·kā·ḥă·šū wə·’at·tāh ṯiḏ·rōḵ ‘al- bā·mō·w·ṯê·mōw — 1008 CE · → chapter · 29