← 9 | ← Overview | Exodus | 11 →

Chapter 10

The Eighth Plague: Locusts

1

Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραώ· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤁 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤕𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־ אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־ לִבּוֹ֙ וְאֶת־ לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֵ֖לֶּה אֹתֹתַ֥י בְּקִרְבּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh kî- ’ă·nî hiḵ·baḏ·tî ’eṯ- lib·bōw wə·’eṯ- lêḇ ‘ă·ḇā·ḏāw lə·ma·‘an ši·ṯî ’êl·leh ’ō·ṯō·ṯay bə·qir·bōw1008 CE · → chapter · 1

2

and that you may tell… your children and grandchildren… how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ δό,τα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσαἑ μπἑπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.

𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤎𐤐𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤕𐤏𐤋𐤋𐤕𐤉 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤕𐤉 𐤁𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־ בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־ שַׂ֣מְתִּי אֹתֹתַ֖י בָ֑ם אֲשֶׁר־ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ū·lə·ma·‘an tə·sap·pêr bə·’ā·zə·nê ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā ’êṯ ’ă·šer hiṯ·‘al·lal·tî bə·miṣ·ra·yim wə·’eṯ- śam·tî ’ō·ṯō·ṯay ḇām ’ă·šer- wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh1008 CE · → chapter · 2

3

So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long… will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me.

c. 250 BCE · → chapter · 3

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤃 𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤀𐤍𐤕 𐤋𐤏𐤍𐤕 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉

מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ וַיָּבֹ֨א אֶל־ פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַד־ מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō ’el- par·‘ōh way·yō·mə·rū ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘aḏ- mā·ṯay mê·’an·tā lê·‘ā·nōṯ mip·pā·nāy ‘am·mî šal·laḥ wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî1008 CE · → chapter · 3

4

But if you refuse to let My people… go, I will bring locusts into your territory tomorrow.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου·

𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤀𐤍 𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤁𐤂𐤁𐤋𐤊 𐤌𐤇𐤓

כִּ֛י אִם־ אַתָּ֖ה מָאֵ֥ן עַמִּ֑י הִנְנִ֨י לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ מֵבִ֥יא אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ מָחָ֛ר kî ’im- ’at·tāh mā·’ên ‘am·mî hin·nî lə·šal·lê·aḥ ’eṯ- mê·ḇî ’ar·beh biḡ·ḇu·le·ḵā mā·ḥār1008 CE · → chapter · 4

5

They will cover the face of the land so that no one can see [it]. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your… fields.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν· καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς·

𐤅𐤊𐤎𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤐𐤋𐤈𐤄 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤑 𐤄𐤑𐤌𐤇 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤄

וְכִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־ יֶ֣תֶר הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־ הַפְּלֵטָ֗ה הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־ כָּל־ הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ wə·ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ wə·lō yū·ḵal lir·’ōṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·’ā·ḵal ’eṯ- ye·ṯer han·niš·’e·reṯ lā·ḵem min- hap·pə·lê·ṭāh hab·bā·rāḏ wə·’ā·ḵal ’eṯ- kāl- hā·‘êṣ haṣ·ṣō·mê·aḥ lā·ḵem min- haś·śā·ḏeh1008 CE · → chapter · 5

6

They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian— something neither your fathers nor your grandfathers… have seen since the day they came into… this land…’”… Then [Moses] turned and left… Pharaoh’s presence.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.

𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄

וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־ עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ רָא֤וּ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ ū·mā·lə·’ū ḇāt·te·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl miṣ·ra·yim ’ă·šer lō- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā wa·’ă·ḇō·wṯ ’ă·ḇō·ṯe·ḵā rā·’ū mî·yō·wm hĕ·yō·w·ṯām ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh way·yi·p̄en way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh1008 CE · → chapter · 6

7

Pharaoh’s… officials asked him, “How long… will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize… that Egypt lies in ruins?”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν σωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤃 𐤌𐤕𐤉 𐤆𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤒𐤔 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤃𐤏 𐤄𐤈𐤓𐤌 𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤃𐤄

פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַבְדֵ֨י וַיֹּאמְרוּ֩ עַד־ מָתַי֙ זֶ֥ה יִהְיֶ֨ה לְמוֹקֵ֔שׁ לָ֙נוּ֙ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים שַׁלַּח֙ אֶת־ וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם תֵּדַ֔ע הֲטֶ֣רֶם כִּ֥י מִצְרָֽיִם׃ אָבְדָ֖ה p̄ar·‘ōh ’ê·lāw ‘aḇ·ḏê way·yō·mə·rū ‘aḏ- mā·ṯay zeh yih·yeh lə·mō·w·qêš lā·nū hā·’ă·nā·šîm šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem tê·ḏa‘ hă·ṭe·rem kî miṣ·rā·yim ’ā·ḇə·ḏāh1008 CE · → chapter · 7

8

So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the LORD your God,” [he] said… “But who exactly… will be going?”

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι;

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤉 𐤅𐤌𐤉 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌

מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn way·yū·šaḇ ’eṯ- ’el- par·‘ōh lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem way·yō·mer ’ă·lê·hem mî wā·mî ha·hō·lə·ḵîm1008 CE · → chapter · 8

9

“We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for [we must hold] a feast to the LORD

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ λέγει Μωυσῆς Σὺν τοῖς νἔανἴσ’κοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου.

𐤍𐤋𐤊 𐤁𐤍𐤏𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤆𐤒𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤁𐤍𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤑𐤀𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤁𐤒𐤓𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤇𐤂 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤍𐤅

נֵלֵ֑ךְ בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר נֵלֵ֔ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ כִּ֥י חַג־ יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ nê·lêḵ bin·‘ā·rê·nū ū·ḇiz·qê·nê·nū mō·šeh way·yō·mer nê·lêḵ bə·ḇā·nê·nū ū·ḇiḇ·nō·w·ṯê·nū bə·ṣō·nê·nū ū·ḇiḇ·qā·rê·nū kî ḥaḡ- Yah·weh lā·nū1008 CE · → chapter · 9

10

Then [Pharaoh] told them, “May the LORD… be with you if I ever let you go - with your little ones. Clearly… you are bent… on evil.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, Κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε, ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤂𐤃 𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤓𐤏𐤄

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהוָה֙ כֵ֤ן יְהִ֨י עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ רָעָ֖ה way·yō·mer ’ă·lê·hem Yah·weh ḵên yə·hî ‘im·mā·ḵem ka·’ă·šer ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem rə·’ū kî ne·ḡeḏ pə·nê·ḵem rā·‘āh1008 CE · → chapter · 10

11

No,… only the men may go… and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And [Moses and Aaron] were driven from Pharaoh’s presence.

c. 250 BCE · → chapter · 11

μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρευσάτωσαν τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ.

𐤋𐤀 𐤊𐤍 𐤄𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤅 𐤍𐤀 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤓𐤔 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄𐤐 𐤐𐤍𐤉

לֹ֣א כֵ֗ן הַגְּבָרִים֙ לְכֽוּ־ נָ֤א וְעִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פַרְעֹֽה׃פ פְּנֵ֥י lō ḵên hag·gə·ḇā·rîm lə·ḵū- nā wə·‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh kî ’ō·ṯāh ’at·tem mə·ḇaq·šîm way·ḡā·reš ’ō·ṯām mê·’êṯ p̄ar·‘ōh pə·nê1008 CE · → chapter · 11

12

Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it… and devour every plant in the land— everything that the hail has left behind.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤍𐤈𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הַבָּרָֽד׃ הִשְׁאִ֖יר Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim bā·’ar·beh wə·ya·‘al ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ ’êṯ kāl- ’ă·šer hab·bā·rāḏ hiš·’îr1008 CE · → chapter · 12

13

So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that… day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning… the east wind had brought the locusts.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωὶ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤌𐤈𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤄𐤂 𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤄

מֹשֶׁ֣ה אֶת־ וַיֵּ֨ט מַטֵּהוּ֮ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ כָּל־ הַה֖וּא וְכָל־ הַיּ֥וֹם הַלָּ֑יְלָה וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג קָדִים֙ ר֥וּחַ בָּאָ֔רֶץ הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה הַקָּדִ֔ים וְר֙וּחַ֙ נָשָׂ֖א אֶת־ הָאַרְבֶּֽה׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ maṭ·ṭê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim kāl- ha·hū wə·ḵāl hay·yō·wm hal·lā·yə·lāh Yah·weh ni·haḡ qā·ḏîm rū·aḥ bā·’ā·reṣ hab·bō·qer hā·yāh haq·qā·ḏîm wə·rū·aḥ nā·śā ’eṯ- hā·’ar·beh1008 CE · → chapter · 13

14

The locusts swarmed across… the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many… locusts,… and never again will there be…

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἅκ ῥὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.

𐤄𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤇 𐤁𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤍 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤊𐤌𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤍

הָֽאַרְבֶּ֗ה וַיַּ֣עַל עַ֚ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם לֹא־ לְ֠פָנָיו הָ֨יָה כֵ֤ן כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־ כֵּֽן׃ hā·’ar·beh way·ya·‘al ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim way·yā·naḥ bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yim lō- lə·p̄ā·nāw hā·yāh ḵên kā·ḇêḏ mə·’ōḏ ’ar·beh kā·mō·hū wə·’a·ḥă·rāw lō yih·yeh- kên1008 CE · → chapter · 14

15

They covered the face of all the land until [it] was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing… green was left on any tree or plant… in all the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείΦ οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνη πεδίου ἐν γῇ

𐤅𐤉𐤊𐤎 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤏𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤄𐤅𐤕𐤉𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤉𐤓𐤒 𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤁𐤏𐤑 𐤅𐤁𐤏𐤔𐤁 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וַיְכַ֞ס אֶת־ עֵ֣ין כָּל־ הָאָרֶץ֮ הָאָרֶץ֒ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ וַיֹּ֜אכַל אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הַבָּרָ֑ד הוֹתִ֖יר וְלֹא־ כָּל־ יֶ֧רֶק נוֹתַ֨ר בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·ḵas ’eṯ- ‘ên kāl- hā·’ā·reṣ hā·’ā·reṣ wat·teḥ·šaḵ way·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ wə·’êṯ kāl- pə·rî hā·‘êṣ ’ă·šer hab·bā·rāḏ hō·w·ṯîr wə·lō- kāl- ye·req nō·w·ṯar bā·‘êṣ ū·ḇə·‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 15

16

Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the LORD your God and against you.

c. 250 BCE · → chapter · 16

κατέσπευδεν δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς·

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤌

פַּרְעֹ֔ה וַיְמַהֵ֣ר לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ par·‘ōh way·ma·hêr liq·rō lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer ḥā·ṭā·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·lā·ḵem1008 CE · → chapter · 16

17

Now please forgive my sin once more… and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.”… -

c. 250 BCE · → chapter · 17

προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Τύριον τὸν θεὸν ὐμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤔𐤀 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤊 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤅𐤕 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤓𐤒 𐤀𐤕

וְעַתָּ֗ה נָ֤א שָׂ֣א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ הַזֶּֽה׃ הַמָּ֥וֶת מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־ wə·‘at·tāh nā śā ḥaṭ·ṭā·ṯî ’aḵ hap·pa·‘am wə·ha‘·tî·rū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·yā·sêr haz·zeh ham·mā·weṯ mê·‘ā·lay raq ’eṯ-1008 CE · → chapter · 17

18

So Moses left… Pharaoh’s presence and appealed to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.

𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤕𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄

וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh way·ye‘·tar ’el- Yah·weh1008 CE · → chapter · 18

19

And the LORD changed the wind to a very strong… west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust remained anywhere in Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊 𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤀𐤃 𐤉𐤌 𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤄𐤅 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

יְהוָ֤ה וַיַּהֲפֹ֨ךְ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד יָם֙ רֽוּחַ־ וַיִּשָּׂא֙ אֶת־ הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ סּ֑וּף יָ֣מָּה לֹ֤א אֶחָ֔ד אַרְבֶּ֣ה נִשְׁאַר֙ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·ya·hă·p̄ōḵ ḥā·zāq mə·’ōḏ yām rū·aḥ- way·yiś·śā ’eṯ- hā·’ar·beh way·yiṯ·qā·‘ê·hū sūp̄ yām·māh lō ’e·ḥāḏ ’ar·beh niš·’ar bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 19

20

But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites… go. -

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐσκλήρυνεν Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיְחַזֵּ֥ק פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב וְלֹ֥א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō bə·nê yiś·rā·’êl šil·laḥ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 20

The Ninth Plague: Darkness

21

Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt— a palpable darkness.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤍𐤈𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤔 𐤇𐤔𐤊

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ וִ֥יהִי עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim ḥō·šeḵ wî·hî ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·yā·mêš ḥō·šeḵ1008 CE · → chapter · 21

22

So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days.

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤐𐤋𐤄 𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיֵּ֥ט יָד֖וֹ עַל־ הַשָּׁמָ֑יִם אֲפֵלָ֛ה חֹֽשֶׁךְ־ וַיְהִ֧י בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al- haš·šā·mā·yim ’ă·p̄ê·lāh ḥō·šeḵ- way·hî bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·lō·šeṯ yā·mîm1008 CE · → chapter · 22

23

No one could see anyone else, and for three days no one left… his place. Yet all the Israelites… had light in their dwellings.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.

𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤒𐤌𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤅𐤓 𐤁𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤌

לֹֽא־ אִ֣ישׁ אֶת־ רָא֞וּ אָחִ֗יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְלֹא־ קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו וּֽלְכָל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃ lō- ’îš ’eṯ- rā·’ū ’ā·ḥîw šə·lō·šeṯ yā·mîm wə·lō- qā·mū ’îš mit·taḥ·tāw ū·lə·ḵāl- bə·nê yiś·rā·’êl hā·yāh ’ō·wr bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām1008 CE · → chapter · 23

24

Then Pharaoh… summoned Moses and said, “Go, worship the LORD. Even your little ones may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων βαδίζετε λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν π τῶν καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶ μεθ’ ὑμῶν.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤓𐤒 𐤑𐤀𐤍𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤓𐤊𐤌 𐤉𐤑𐤂

פַרְעֹ֜ה אֶל־ וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה גַּֽם־ טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג p̄ar·‘ōh ’el- way·yiq·rā mō·šeh way·yō·mer lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh gam- ṭap·pə·ḵem yê·lêḵ ‘im·mā·ḵem raq ṣō·nə·ḵem ū·ḇə·qar·ḵem yuṣ·ṣāḡ1008 CE · → chapter · 24

25

But Moses replied, “You must also provide us with sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤕𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅 𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אַתָּ֛ה גַּם־ תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ mō·šeh way·yō·mer ’at·tāh gam- tit·tên bə·yā·ḏê·nū zə·ḇā·ḥîm wə·‘ō·lō·wṯ wə·‘ā·śî·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū1008 CE · → chapter · 25

26

Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive…”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειΦθησόμεθα ὁπλήν. ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεὗσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.

𐤅𐤂𐤌 𐤌𐤒𐤍𐤍𐤅 𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤕𐤔𐤀𐤓 𐤊𐤉 𐤍𐤒𐤇 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤏 𐤌𐤄 𐤍𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤔𐤌𐤄

וְגַם־ מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א פַּרְסָ֔ה תִשָּׁאֵר֙ כִּ֚י נִקַּ֔ח מִמֶּ֣נּוּ לַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־ נֵדַ֗ע מַֽה־ נַּעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ wə·ḡam- miq·nê·nū yê·lêḵ ‘im·mā·nū lō par·sāh ṯiš·šā·’êr kî niq·qaḥ mim·men·nū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wa·’ă·naḥ·nū lō- nê·ḏa‘ mah- na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ‘aḏ- bō·’ê·nū šām·māh1008 CE · → chapter · 26

27

But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling… to let them go.

c. 250 BCE · → chapter · 27

ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤇𐤌

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיְחַזֵּ֥ק פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō ’ā·ḇāh lə·šal·lə·ḥām1008 CE · → chapter · 27

28

“Depart from me!” Pharaoh said to [Moses]. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ λέγει Φαραώ Ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ἧ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.

𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤕𐤎𐤐 𐤊𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤐𐤍𐤉 𐤕𐤌𐤅𐤕

לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י פַרְעֹ֖ה וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־ רְא֣וֹת פָּנַ֔י תֹּ֙סֶף֙ כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ lêḵ mê·‘ā·lāy p̄ar·‘ōh way·yō·mer- lōw hiš·šā·mer lə·ḵā ’el- rə·’ō·wṯ pā·nay tō·sep̄ kî bə·yō·wm rə·’ō·ṯə·ḵā p̄ā·nay tā·mūṯ1008 CE · → chapter · 28

29

“As you say,” Moses replied, “I will never see your face again…”

c. 250 BCE · → chapter · 29

λέγει δὲ Μωσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.

𐤊𐤍 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤊𐤐 𐤀𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃

כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר לֹא־ רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃פ אֹסִ֥ף ע֖וֹד kên dib·bar·tā mō·šeh way·yō·mer lō- rə·’ō·wṯ pā·ne·ḵā ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 29


← Chapter 9 | Exodus | Chapter 11 →