← 8 | ← Overview | Exodus | 10 →
Chapter 9
The Fifth Plague: Livestock
1
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαῤαὼ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî — 1008 CE · → chapter · 1
2
But if you continue to restrain them and refuse to let them go,
c. 250 BCE · → chapter · 2
εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ’ ἔτι ἐνκρατεῖς αὐτοῦ,
𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤏𐤅𐤃𐤊 𐤌𐤇𐤆𐤉𐤒 𐤁𐤌 𐤌𐤀𐤍 𐤋𐤔𐤋𐤇
כִּ֛י אִם־ אַתָּ֖ה וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ מָאֵ֥ן לְשַׁלֵּ֑חַ kî ’im- ’at·tāh wə·‘ō·wḏ·ḵā ma·ḥă·zîq bām mā·’ên lə·šal·lê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 2
3
then the hand of the LORD will bring a severe… plague on your livestock in the field— on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις κα βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα.
𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤉𐤄 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤌𐤒𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤁𐤑𐤀𐤍
הִנֵּ֨ה יַד־ יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ דֶּ֖בֶר בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן hin·nêh yaḏ- Yah·weh hō·w·yāh kā·ḇêḏ mə·’ōḏ de·ḇer bə·miq·nə·ḵā ’ă·šer baś·śā·ḏeh bas·sū·sîm ba·ḥă·mō·rîm bag·gə·mal·lîm bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōn — 1008 CE · → chapter · 3
4
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel… and the livestock of Egypt, so that no [animal]… belonging to the Israelites… will die.’”
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤌𐤅𐤕
יְהוָ֔ה וְהִפְלָ֣ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א דָּבָֽר׃ מִכָּל־ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יָמ֛וּת Yah·weh wə·hip̄·lāh bên miq·nêh yiś·rā·’êl ū·ḇên miq·nêh miṣ·rā·yim wə·lō dā·ḇār mik·kāl liḇ·nê yiś·rā·’êl yā·mūṯ — 1008 CE · → chapter · 4
5
The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this… in the land.”
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤇𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑
יְהוָ֖ה וַיָּ֥שֶׂם מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יְהוָ֛ה יַעֲשֶׂ֧ה הַזֶּ֖ה הַדָּבָ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ Yah·weh way·yā·śem mō·w·‘êḏ lê·mōr mā·ḥār Yah·weh ya·‘ă·śeh haz·zeh had·dā·ḇār bā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 5
6
And the next day the LORD - did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites… died.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤌𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤕
מִֽמָּחֳרָ֔ת יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר וַיַּ֨עַשׂ הַזֶּה֙ כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וַיָּ֕מָת לֹא־ אֶחָֽד׃ וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ֥ת mim·mā·ḥo·rāṯ Yah·weh ’eṯ- had·dā·ḇār way·ya·‘aś haz·zeh kōl miq·nêh miṣ·rā·yim way·yā·māṯ lō- ’e·ḥāḏ ū·mim·miq·nêh ḇə·nê- yiś·rā·’êl mêṯ — 1008 CE · → chapter · 6
7
Pharaoh sent officials and found that none… of the livestock vvv of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go. -
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤌𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤉𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤌𐤐 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕
פַּרְעֹ֔ה וַיִּשְׁלַ֣ח וְהִנֵּ֗ה לֹא־ אֶחָ֑ד מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ מֵ֛ת פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וַיִּכְבַּד֙ וְלֹ֥א הָעָֽם׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ par·‘ōh way·yiš·laḥ wə·hin·nêh lō- ’e·ḥāḏ mim·miq·nêh yiś·rā·’êl ‘aḏ- mêṯ par·‘ōh lêḇ way·yiḵ·baḏ wə·lō hā·‘ām šil·laḥ ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 7
The Sixth Plague: Boils
8
Then the LORD said to Moses… and Aaron, “Take handfuls… of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air.
c. 250 BCE · → chapter · 8
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤐𐤉𐤇 𐤊𐤁𐤔𐤍 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤆𐤓𐤒𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌𐤄
יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃ מֹשֶׁ֛ה וּזְרָק֥וֹ הַשָּׁמַ֖יְמָה Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn qə·ḥū lā·ḵem mə·lō ḥā·p̄ə·nê·ḵem pî·aḥ kiḇ·šān lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh mō·šeh ū·zə·rā·qōw haš·šā·may·māh — 1008 CE · → chapter · 8
9
It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man… and beast throughout the land…”
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου. καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, δι’ τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ πάσῃ γῆ Αἰγύπτου.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤒 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤁𐤏𐤁𐤏𐤕 𐤋𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤐𐤓𐤇 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה אֲבַעְבֻּעֹ֖ת לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ עַל־ הָאָדָ֜ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·’ā·ḇāq ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·hā·yāh ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ liš·ḥîn pō·rê·aḥ ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 9
10
So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉𐤇 𐤄𐤊𐤁𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤆𐤓𐤒 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤏𐤁𐤏𐤕 𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤐𐤓𐤇 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄
וַיִּקְח֞וּ אֶת־ פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה מֹשֶׁ֖ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י אֲבַעְבֻּעֹ֔ת שְׁחִין֙ פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- pî·aḥ hak·kiḇ·šān way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê p̄ar·‘ōh mō·šeh way·yiz·rōq ’ō·ṯōw haš·šā·mā·yə·māh way·hî ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ šə·ḥîn pō·rê·aḥ bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh — 1008 CE · → chapter · 10
11
The magicians could not stand before Moses, because the boils - had broken out on [them] and on all the Egyptians.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ οὐκ ἠδύπτιντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ Τῆ Αἰγύπτου.
𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤇𐤓𐤈𐤌𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
הַֽחַרְטֻמִּ֗ים יָכְל֣וּ וְלֹֽא־ לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־ הַשְּׁחִ֔ין הָיָ֣ה בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־ מִצְרָֽיִם׃ ha·ḥar·ṭum·mîm yā·ḵə·lū wə·lō- la·‘ă·mōḏ lip̄·nê mō·šeh mip·pə·nê haš·šə·ḥîn kî- haš·šə·ḥîn hā·yāh ba·ḥăr·ṭum·mim ū·ḇə·ḵāl miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 11
12
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not listen to them, just as the LORD… had said to Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν Κύριος.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤄𐤎
יְהוָה֙ אֶת־ וַיְחַזֵּ֤ק פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶל־ דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ס Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh ’el- dib·ber mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 12
The Seventh Plague: Hail
13
Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.
c. 250 BCE · → chapter · 13
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh haš·kêm bab·bō·qer wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê p̄ar·‘ōh wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî — 1008 CE · → chapter · 13
14
Otherwise…, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that [there is] no one like Me in all the earth.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν’ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἅλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
𐤊𐤉 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤂𐤐𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤊 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤌𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־ כָּל־ מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־ לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ kî bap·pa·‘am haz·zōṯ ’ă·nî šō·lê·aḥ ’eṯ- kāl- mag·gê·p̄ō·ṯay ’el- lib·bə·ḵā ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā ba·‘ă·ḇūr tê·ḏa‘ kî ’ên kā·mō·nî bə·ḵāl hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 14
15
For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.
c. 250 BCE · → chapter · 15
νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
𐤊𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤊 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤊 𐤁𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤕𐤊𐤇𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־ יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־ עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־ הָאָֽרֶץ׃ kî ‘at·tāh šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wā·’aḵ ’ō·wṯ·ḵā wə·’eṯ- ‘am·mə·ḵā bad·dā·ḇer wat·tik·kā·ḥêḏ min- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 15
16
But I have raised you up for this very purpose…, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤕𐤉𐤊 𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤊𐤇𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤌𐤉 𐤎𐤐𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
וְאוּלָ֗ם הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ זֹאת֙ בַּעֲב֥וּר בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ כֹּחִ֑י אֶת־ וּלְמַ֛עַן שְׁמִ֖י סַפֵּ֥ר בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·’ū·lām he·‘ĕ·maḏ·tî·ḵā zōṯ ba·‘ă·ḇūr ba·‘ă·ḇūr har·’ō·ṯə·ḵā kō·ḥî ’eṯ- ū·lə·ma·‘an šə·mî sap·pêr bə·ḵāl hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 16
17
Still, you lord it over My people and do not allow them to go.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἔτι οὖν σὺ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς;
𐤏𐤅𐤃𐤊 𐤌𐤎𐤕𐤅𐤋𐤋 𐤁𐤏𐤌𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤋𐤇𐤌
עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ ‘ō·wḏ·ḵā mis·tō·w·lêl bə·‘am·mî lə·ḇil·tî šal·lə·ḥām — 1008 CE · → chapter · 17
18
Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst… hail that has ever fallen… on Egypt, from the day it was founded until now.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἰδοὺ ἐγὼ ὕω τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας
𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤊𐤏𐤕 𐤌𐤇𐤓 𐤌𐤌𐤈𐤉𐤓 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤁𐤓𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤌𐤄𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤅𐤎𐤃𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤕𐤄
הִנְנִ֤י כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר מַמְטִיר֙ כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בָּרָ֖ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־ הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־ הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־ עָֽתָּה׃ hin·nî kā·‘êṯ mā·ḥār mam·ṭîr kā·ḇêḏ mə·’ōḏ bā·rāḏ ’ă·šer lō- hā·yāh ḵā·mō·hū bə·miṣ·ra·yim lə·min- hay·yō·wm hiw·wā·sə·ḏāh wə·‘aḏ- ‘āt·tāh — 1008 CE · → chapter · 18
19
So give orders {now} to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’”
c. 250 BCE · → chapter · 19
νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤏𐤆 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤋𐤄𐤌
וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־ מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־ הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־ יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וָמֵֽתוּ׃ הַבָּרָ֖ד וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם wə·‘at·tāh šə·laḥ hā·‘êz ’eṯ- miq·nə·ḵā wə·’êṯ kāl- ’ă·šer lə·ḵā baś·śā·ḏeh kāl- hā·’ā·ḏām wə·hab·bə·hê·māh ’ă·šer- yim·mā·ṣê ḇaś·śā·ḏeh wə·lō yê·’ā·sêp̄ hab·bay·ṯāh wā·mê·ṯū hab·bā·rāḏ wə·yā·raḏ ‘ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 19
20
Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter,
c. 250 BCE · → chapter · 20
φοβούμενος τὸ ῥῆμα Τυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤄𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤍𐤉𐤎 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤕𐤉𐤌
פַּרְעֹ֑ה מֵֽעַבְדֵ֖י הַיָּרֵא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה הֵנִ֛יס עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ אֶת־ אֶל־ הַבָּתִּֽים׃ par·‘ōh mê·‘aḇ·ḏê hay·yā·rê ’eṯ- də·ḇar Yah·weh hê·nîs ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū ’eṯ- ’el- hab·bāt·tîm — 1008 CE · → chapter · 20
21
but those who vvv disregarded the word… of the LORD… left their servants and livestock in the field.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤁𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤁𐤔𐤃𐤄𐤐
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ שָׂ֛ם דְּבַ֣ר לִבּ֖וֹ יְהוָ֑ה אֶל־ וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃פ wa·’ă·šer lō- śām də·ḇar lib·bōw Yah·weh ’el- way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 21
22
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt— on man… and beast… and every plant of the field throughout the land of Egypt.”
c. 250 BCE · → chapter · 22
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤁 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־ יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם בָרָ֖ד וִיהִ֥י בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָאָדָ֣ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim ḇā·rāḏ wî·hî bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh wə·‘al kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 22
23
So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤌𐤈𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤒𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤓𐤃 𐤀𐤔 𐤅𐤕𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤈𐤓 𐤁𐤓𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
מֹשֶׁ֣ה אֶת־ וַיֵּ֨ט מַטֵּהוּ֮ עַל־ הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד אֵ֖שׁ וַתִּ֥הֲלַךְ אָ֑רְצָה יְהוָ֛ה וַיַּמְטֵ֧ר בָּרָ֖ד עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ maṭ·ṭê·hū ‘al- haš·šā·ma·yim Yah·weh nā·ṯan qō·lōṯ ū·ḇā·rāḏ ’êš wat·ti·hă·laḵ ’ā·rə·ṣāh Yah·weh way·yam·ṭêr bā·rāḏ ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 23
24
The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been [seen] in all the land of Egypt from the time it became a nation.
c. 250 BCE · → chapter · 24
ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλἀζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤀𐤔 𐤌𐤕𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤊𐤌𐤄𐤅 𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤆 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤂𐤅𐤉
בָרָ֔ד וַיְהִ֣י וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד מְאֹ֔ד כָּבֵ֣ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ כָמֹ֙הוּ֙ הָיָ֤ה בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃ ḇā·rāḏ way·hî wə·’êš miṯ·laq·qa·ḥaṯ bə·ṯō·wḵ hab·bā·rāḏ mə·’ōḏ kā·ḇêḏ ’ă·šer lō- ḵā·mō·hū hā·yāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim mê·’āz hā·yə·ṯāh lə·ḡō·w — 1008 CE · → chapter · 24
25
Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; [it] beat down every plant of the field and stripped every tree…
c. 250 BCE · → chapter · 25
ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάση γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤄 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤁 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤔𐤁𐤓 𐤊𐤋 𐤏𐤑 𐤄𐤔𐤃𐤄
בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת הַבָּרָ֜ד וַיַּ֨ךְ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת הַבָּרָ֔ד וְאֶת־ הִכָּ֣ה כָּל־ עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ שִׁבֵּֽר׃ כָּל־ עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim ’êṯ hab·bā·rāḏ way·yaḵ kāl- ’ă·šer baś·śā·ḏeh mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh wə·’êṯ hab·bā·rāḏ wə·’eṯ- hik·kāh kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh šib·bêr kāl- ‘êṣ haś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 25
26
The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites… [lived].
c. 250 BCE · → chapter · 26
πλὴν ἐν γῇ Γέσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
𐤓𐤒 𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤃 𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤌
רַ֚ק לֹ֥א בָּרָֽד׃ הָיָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֖ם raq lō bā·rāḏ hā·yāh bə·’e·reṣ gō·šen ’ă·šer- bə·nê yiś·rā·’êl šām — 1008 CE · → chapter · 26
27
Then Pharaoh summoned… Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said… “The LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἠμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤓𐤔𐤏𐤉𐤌
פַּרְעֹ֗ה וַיִּשְׁלַ֣ח וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן הַפָּ֑עַם חָטָ֣אתִי וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃ par·‘ōh way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn hap·pā·‘am ḥā·ṭā·ṯî way·yō·mer ’ă·lê·hem Yah·weh haṣ·ṣad·dîq wa·’ă·nî wə·‘am·mî hā·rə·šā·‘îm — 1008 CE · → chapter · 27
28
Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”
c. 250 BCE · → chapter · 28
εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
𐤄𐤏𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤄𐤉𐤕 𐤅𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤒𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤏𐤌𐤃 𐤕𐤎𐤐𐤅𐤍
הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה מִֽהְיֹ֛ת וְרַ֕ב אֱלֹהִ֖ים קֹלֹ֥ת וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א לַעֲמֹֽד׃ תֹסִפ֖וּן ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh mih·yōṯ wə·raḇ ’ĕ·lō·hîm qō·lōṯ ū·ḇā·rāḏ wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ·ḵem wə·lō la·‘ă·mōḏ ṯō·si·p̄ūn — 1008 CE · → chapter · 28
29
Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth [is] the LORD’s.
c. 250 BCE · → chapter · 29
εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ῾Ως ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤐𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤊𐤐𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤉𐤇𐤃𐤋𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ כְּצֵאתִי֙ אֶת־ הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־ כַּפַּ֖י אֶל־ יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן יִֽהְיֶה־ לֹ֣א ע֔וֹד וְהַבָּרָד֙ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י הָאָֽרֶץ׃ לַיהוָ֖ה mō·šeh way·yō·mer ’ê·lāw kə·ṣê·ṯî ’eṯ- hā·‘îr ’ep̄·rōś ’eṯ- kap·pay ’el- Yah·weh haq·qō·lō·wṯ yeḥ·dā·lūn yih·yeh- lō ‘ō·wḏ wə·hab·bā·rāḏ lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî hā·’ā·reṣ Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 29
30
But as for you and your officials, I know that you still do not fear… the LORD our God.”
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν θεόν.
𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤈𐤓𐤌 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅𐤍 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ wə·’at·tāh wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yā·ḏa‘·tî kî ṭe·rem tî·rə·’ūn mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hîm — 1008 CE · → chapter · 30
31
(Now the flax and barley were destroyed, since the barley… was ripe and the flax [was] in bloom;
c. 250 BCE · → chapter · 31
τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον·
𐤅𐤄𐤐𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤍𐤊𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤁 𐤅𐤄𐤐𐤔𐤕𐤄 𐤂𐤁𐤏𐤋
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ wə·hap·piš·tāh wə·haś·śə·‘ō·rāh nuk·kā·ṯāh kî haś·śə·‘ō·rāh ’ā·ḇîḇ wə·hap·piš·tāh giḇ·‘ōl — 1008 CE · → chapter · 31
32
but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.)
c. 250 BCE · → chapter · 32
ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὄλυρα οὐκ ἐπλήγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν.
𐤅𐤄𐤇𐤈𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤎𐤌𐤕 𐤋𐤀 𐤍𐤊𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤐𐤉𐤋𐤕
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י הֵֽנָּה׃ אֲפִילֹ֖ת wə·ha·ḥiṭ·ṭāh wə·hak·kus·se·meṯ lō nuk·kū kî hên·nāh ’ă·p̄î·lōṯ — 1008 CE · → chapter · 32
33
Then Moses departed from Pharaoh, [went] out of the city, and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land.
c. 250 BCE · → chapter · 33
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξέτεινεν τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον· καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑ ετὸς οὐκ ἔσταξεν οὐκέτι ἐπὶ τὴν γῆν.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤔 𐤊𐤐𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤅𐤌𐤈𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤊 𐤀𐤓𐤑𐤄
מֹשֶׁ֜ה וַיֵּצֵ֨א מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־ יְהוָ֑ה הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וַֽיַּחְדְּל֤וּ וּמָטָ֖ר לֹא־ נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃ mō·šeh way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh ’eṯ- hā·‘îr way·yip̄·rōś kap·pāw ’el- Yah·weh haq·qō·lō·wṯ wə·hab·bā·rāḏ way·yaḥ·də·lū ū·mā·ṭār lō- nit·taḵ ’ā·rə·ṣāh — 1008 CE · → chapter · 33
34
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart— he and his officials.
c. 250 BCE · → chapter · 34
ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤈𐤓 𐤅𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤅𐤄𐤒𐤋𐤕 𐤇𐤃𐤋 𐤋𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤊𐤁𐤃 𐤋𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅
פַּרְעֹ֗ה וַיַּ֣רְא כִּֽי־ הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת חָדַ֨ל לַחֲטֹ֑א וַיֹּ֣סֶף וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃ par·‘ōh way·yar kî- ham·mā·ṭār wə·hab·bā·rāḏ wə·haq·qō·lōṯ ḥā·ḏal la·ḥă·ṭō way·yō·sep̄ way·yaḵ·bêḏ lib·bōw hū wa·‘ă·ḇā·ḏāw — 1008 CE · → chapter · 34
35
So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites… go, just as the LORD had said through Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤅𐤋𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄𐤐
פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וַֽיֶּחֱזַק֙ וְלֹ֥א בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שִׁלַּ֖ח אֶת־ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ par·‘ōh lêḇ way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō bə·nê yiś·rā·’êl šil·laḥ ’eṯ- ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber bə·yaḏ- mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 35