← 7 | ← Overview | Exodus | 9 →

Chapter 8

The Second Plague: Frogs

1

Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that… this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh Yah·weh ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî1008 CE · → chapter · 1

2

But if you refuse to let them go, I will plague vvv your whole country with frogs.

c. 250 BCE · → chapter · 2

εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποατεῖλαι, ἰδοὺ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.

𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤀𐤍 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤂𐤐 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤊 𐤁𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌

וְאִם־ אַתָּ֖ה מָאֵ֥ן לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־ כָּל־ גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ wə·’im- ’at·tāh mā·’ên lə·šal·lê·aḥ hin·nêh ’ā·nō·ḵî nō·ḡêp̄ ’eṯ- kāl- gə·ḇū·lə·ḵā baṣ·p̄ar·də·‘îm1008 CE · → chapter · 2

3

The Nile will teem with frogs, and they will come vvv into your palace and up to your bedroom… and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐξερεύξεται ποταμὸς βατράχους· καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·

𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤔𐤓𐤑 𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤇𐤃𐤓 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤊 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤈𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤁𐤕𐤍𐤅𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤌𐤔𐤀𐤓𐤅𐤕𐤉𐤊

הַיְאֹר֮ וְשָׁרַ֣ץ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃ hay·’ōr wə·šā·raṣ ṣə·p̄ar·də·‘îm wə·‘ā·lū ū·ḇā·’ū bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇa·ḥă·ḏar miš·kā·ḇə·ḵā wə·‘al- miṭ·ṭā·ṯe·ḵā ū·ḇə·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 3

4

The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.

𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊

הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ יַעֲל֖וּ וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ haṣ·p̄ar·də·‘îm ya·‘ă·lū ū·ḇə·ḵāh ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 4

5

And the LORD said to Moses, “Tell… Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals… and ponds, and cause the frogs… to come up onto the land of Egypt.’”

c. 250 BCE · → chapter · 5

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπἰ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἔλη, καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤁𐤌𐤈𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤄𐤓𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤂𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤅𐤄𐤏𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־ יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־ הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־ הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־ הָאֲגַמִּ֑ים הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ וְהַ֥עַל אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā bə·maṭ·ṭe·ḵā ‘al- han·nə·hā·rōṯ ‘al- hay·’ō·rîm wə·‘al- hā·’ă·ḡam·mîm haṣ·p̄ar·də·‘îm ‘al- wə·ha·‘al ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 5

6

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βᾶ. τραχος, καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤉𐤌𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏 𐤅𐤕𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤊𐤎 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

אַהֲרֹן֙ אֶת־ וַיֵּ֤ט יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתַּ֙עַל֙ וַתְּכַ֖ס אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al mê·mê miṣ·rā·yim haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘ wat·ta·‘al wat·tə·ḵas ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 6

7

But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς Φαρμακίαις αὐτῶν, καὶ γαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.

𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤁𐤋𐤈𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֥ן בְּלָטֵיהֶ֑ם הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים וַיַּעֲל֥וּ אֶת־ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ha·ḥăr·ṭum·mîm way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·lā·ṭê·hem haṣ·p̄ar·də·‘îm way·ya·‘ă·lū ’eṯ- ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 7

8

Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ ἐῖπεν Εῦξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ αὐτοὺς καὶ θύσωσίν τῷ κυρίῳ.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

פַרְעֹ֜ה וַיִּקְרָ֨א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י הָעָ֔ם וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־ וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ p̄ar·‘ōh way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh wə·yā·sêr haṣ·p̄ar·də·‘îm mim·men·nî ū·mê·‘am·mî hā·‘ām wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ- wə·yiz·bə·ḥū Yah·weh1008 CE · → chapter · 8

9

Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those… in the Nile) may be taken away from you and your houses?”

c. 250 BCE · → chapter · 9

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραώ τάξαι πρὸς μὲ πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤕𐤐𐤀𐤓 𐤏𐤋𐤉 𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤏𐤕𐤉𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤏𐤌𐤊 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤕𐤔𐤀𐤓𐤍𐤄 𐤓𐤒 𐤁𐤉𐤀𐤓 𐤋𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤊 𐤅𐤌𐤁𐤕𐤉𐤊

מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֣אמֶר לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר לְהַכְרִית֙ מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ mō·šeh way·yō·mer lə·p̄ar·‘ōh hiṯ·pā·’êr ‘ā·lay lə·mā·ṯay ’a‘·tîr lə·ḵā wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·lə·‘am·mə·ḵā ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm tiš·šā·’ar·nāh raq bay·’ōr lə·haḵ·rîṯ mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵā1008 CE · → chapter · 9

10

“Tomorrow,” [Pharaoh] answered. “[May it be] as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like the LORD our God.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα ἴδῃς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου·

𐤋𐤌𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅

לְמָחָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר כִּדְבָ֣רְךָ֔ וַיֹּ֙אמֶר֙ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־ אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ lə·mā·ḥār way·yō·mer kiḏ·ḇā·rə·ḵā way·yō·mer lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî- ’ên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū1008 CE · → chapter · 10

11

The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου· πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤎𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤊 𐤅𐤌𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤕𐤔𐤀𐤓𐤍𐤄 𐤓𐤒 𐤁𐤉𐤀𐤓

הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים וְסָר֣וּ מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר haṣ·p̄ar·də·‘îm wə·sā·rū mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵā ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·mê·‘am·me·ḵā tiš·šā·’ar·nāh raq bay·’ōr1008 CE · → chapter · 11

12

After Moses and Aaron had left… Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄

מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן וַיֵּצֵ֥א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּצְעַ֤ק עַל־ דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־ שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh mō·šeh ’el- Yah·weh way·yiṣ·‘aq ‘al- də·ḇar haṣ·p̄ar·də·‘îm ’ă·šer- śām lə·p̄ar·‘ōh1008 CE · → chapter · 12

13

And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses,… the courtyards,… and the fields died.

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤑𐤐𐤓𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤑𐤓𐤕 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤅

יְהוָ֖ה וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־ הַבָּתִּ֥ים מִן־ הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־ הַשָּׂדֹֽת׃ וַיָּמֻ֙תוּ֙ Yah·weh way·ya·‘aś mō·šeh kiḏ·ḇar haṣ·p̄ar·də·‘îm min- hab·bāt·tîm min- ha·ḥă·ṣê·rōṯ ū·min- haś·śā·ḏōṯ way·yā·mu·ṯū1008 CE · → chapter · 13

14

They were piled… into countless heaps…, and there was a terrible stench in the land.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.

𐤅𐤉𐤑𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤌𐤓𐤌 𐤇𐤌𐤓𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤀𐤔 𐤄𐤀𐤓𐤑

וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ way·yiṣ·bə·rū ’ō·ṯām ḥo·mā·rim ḥo·mā·rim wat·tiḇ·’aš hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 14

15

When Pharaoh… saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to [Moses and Aaron], just as the LORD had said.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤓𐤅𐤇𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎 𐤃𐤁𐤓

פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י וַיַּ֣רְא הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר par·‘ōh kî way·yar hā·yə·ṯāh hā·rə·wā·ḥāh wə·haḵ·bêḏ ’eṯ- lib·bōw wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber1008 CE · → chapter · 15

The Third Plague: Gnats

16

Then the LORD said to Moses, “Tell… Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”

c. 250 BCE · → chapter · 16

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρών Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν ἡ Αἰγύπτου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤈𐤊 𐤅𐤄𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤍𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־ מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn nə·ṭêh ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā wə·haḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ wə·hā·yāh lə·ḵin·nim bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 16

17

This they did…, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν· καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες.

𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤌𐤈𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤊𐤋 𐤏𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֗ן אַהֲרֹ֨ן אֶת־ וַיֵּט֩ יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ הַכִּנָּ֔ם וַתְּהִי֙ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־ עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·ya·‘ă·śū- ḵên ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ḇə·maṭ·ṭê·hū way·yaḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ hak·kin·nām wat·tə·hî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh kāl- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ hā·yāh ḵin·nîm bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 17

18

The magicians tried… to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς Φαρμακίαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖΦα, καὶ οὐκ ἠδύναντο· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. F

𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤋𐤈𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤍𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄

הַחַרְטֻמִּ֧ים וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֨ן לְהוֹצִ֥יא אֶת־ הַכִּנִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֛ם יָכֹ֑לוּ וְלֹ֣א הַכִּנָּ֔ם וַתְּהִי֙ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ ha·ḥar·ṭum·mîm way·ya·‘ă·śū- ḵên lə·hō·w·ṣî ’eṯ- hak·kin·nîm bə·lā·ṭê·hem yā·ḵō·lū wə·lō hak·kin·nām wat·tə·hî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh1008 CE · → chapter · 18

19

“This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said.

c. 250 BCE · → chapter · 19

εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραώ Δάκτυλος θεοῦ ἐστὶν τοῦτο· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, ἐλάλησεν κύριος.

𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤑𐤁𐤏 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎 𐤃𐤁𐤓

הִ֑וא אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הַֽחַרְטֻמִּים֙ וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה פַּרְעֹה֙ לֵב־ וַיֶּחֱזַ֤ק וְלֹֽא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר hî ’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm ha·ḥar·ṭum·mîm way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh par·‘ōh lêḇ- way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber1008 CE · → chapter · 19

The Fourth Plague: Flies

20

Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh vvv goes out to the water, stand before him and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

c. 250 BCE · → chapter · 20

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λ’ατρεύσωσιν σὼς ἱν ἐν τῇ ἐρήμῳ·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤄𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh haš·kêm bab·bō·qer p̄ar·‘ōh hin·nêh yō·w·ṣê ham·mā·yə·māh wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh Yah·weh ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî1008 CE · → chapter · 20

21

But if you will not let My people… go, I will send swarms [of flies] upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they [stand] will be full of flies…

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστἑλͅαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἑπαποστἑλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, 2 καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἧς εἰσὶν ἐπ’ αὐτῆς.

𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤊 𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤋𐤉𐤇 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤁𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤄

כִּ֣י אִם־ אֵינְךָ֮ עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ מַשְׁלִ֨יחַ הֶעָרֹ֑ב בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־ הֵ֥ם וּמָ֨לְא֜וּ הֶ֣עָרֹ֔ב עָלֶֽיהָ׃ kî ’im- ’ê·nə·ḵā ‘am·mî hin·nî mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- maš·lî·aḥ he·‘ā·rōḇ bə·ḵā ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā ’eṯ- bāt·tê miṣ·ra·yim ’eṯ- wə·ḡam hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- hêm ū·mā·lə·’ū he·‘ā·rōḇ ‘ā·le·hā1008 CE · → chapter · 21

22

But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live;… no swarms [of flies] will be [found] there. In this way you will know that I, the LORD, am in the land.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ παραδοξάσω ἐν τῆ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γέσεμ, ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤋𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤉 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤔𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑

הַה֜וּא אֶת־ בַיּ֨וֹם וְהִפְלֵיתִי֩ אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י עָרֹ֑ב הֱיֽוֹת־ שָׁ֖ם לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ha·hū ’eṯ- ḇay·yō·wm wə·hip̄·lê·ṯî ’e·reṣ gō·šen ’ă·šer ‘am·mî ‘ō·mêḏ ‘ā·le·hā lə·ḇil·tî ‘ā·rōḇ hĕ·yō·wṯ- šām lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî ’ă·nî Yah·weh bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 22

23

I will make a distinction between My people… and your people. This sign will take place tomorrow.’”

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤐𐤃𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤌𐤊 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤇𐤓

וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ הַזֶּֽה׃ הָאֹ֥ת יִהְיֶ֖ה לְמָחָ֥ר wə·śam·tî p̄ə·ḏuṯ bên ‘am·mî ū·ḇên ‘am·me·ḵā haz·zeh hā·’ōṯ yih·yeh lə·mā·ḥār1008 CE · → chapter · 23

24

And the LORD did so. Thick swarms [of flies] poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined… by swarms [of flies].

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤍 𐤊𐤁𐤃 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤔𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤁

יְהוָה֙ וַיַּ֤עַשׂ כֵּ֔ן כָּבֵ֔ד עָרֹ֣ב וַיָּבֹא֙ פַרְעֹ֖ה בֵּ֥יתָה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־ מִצְרַ֛יִם אֶ֧רֶץ תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ Yah·weh way·ya·‘aś kên kā·ḇêḏ ‘ā·rōḇ way·yā·ḇō p̄ar·‘ōh bê·ṯāh ū·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏāw ū·ḇə·ḵāl miṣ·ra·yim ’e·reṣ tiš·šā·ḥêṯ hā·’ā·reṣ mip·pə·nê he·‘ā·rōḇ1008 CE · → chapter · 24

25

Then Pharaoh… summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within this land.”

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἐκάλεσεν δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤅 𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑

פַרְעֹ֔ה אֶל־ וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ p̄ar·‘ōh ’el- way·yiq·rā mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer lə·ḵū ziḇ·ḥū lê·lō·hê·ḵem bā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 25

26

But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to the LORD our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us?

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὸ ῥῆμα τοῦτο, τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤍 𐤊𐤉 𐤍𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤍 𐤍𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤒𐤋𐤍𐤅

מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־ תּוֹעֲבַ֥ת לְעֵינֵיהֶ֖ם מִצְרַ֛יִם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ mō·šeh way·yō·mer lō nā·ḵō·wn la·‘ă·śō·wṯ kên kî niz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū tō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim hên niz·baḥ ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇaṯ lə·‘ê·nê·hem miṣ·ra·yim wə·lō yis·qə·lu·nū1008 CE · → chapter · 26

27

We must make a three-day… journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us…”

c. 250 BCE · → chapter · 27

ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον, καὶ θύσομεν τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν κύριος ἡμῖν.

𐤍𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤆𐤁𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅

נֵלֵ֖ךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים דֶּ֚רֶךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ nê·lêḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bam·miḏ·bār wə·zā·ḇaḥ·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ka·’ă·šer yō·mar ’ê·lê·nū1008 CE · → chapter · 27

28

Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far… Now pray for me.”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ εἶπεν Φαραώ Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤆𐤁𐤇𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤒 𐤋𐤀 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤓𐤇𐤒 𐤕𐤓𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤄𐤏𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤁𐤏𐤃𐤉

פַּרְעֹ֗ה וַיֹּ֣אמֶר אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק לֹא־ לָלֶ֑כֶת הַרְחֵ֥ק תַרְחִ֖יקוּ הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ par·‘ōh way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem ū·zə·ḇaḥ·tem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bam·miḏ·bār raq lō- lā·le·ḵeṯ har·ḥêq ṯar·ḥî·qū ha‘·tî·rū ba·‘ă·ḏî1008 CE · → chapter · 28

29

“As soon as I leave you,”… Moses… said, “I will pray to the LORD, so that tomorrow the swarms [of flies] will depart from Pharaoh and his officials and his people. But Pharaoh must not act deceitfully again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἀπὸ σοῦ ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστείλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤄𐤏𐤕𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤇𐤓 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤎𐤓 𐤌𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤏𐤌𐤅 𐤓𐤒 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤋 𐤉𐤎𐤐 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤋𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה וַיֹּ֣אמֶר וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־ יְהוָ֔ה מָחָ֑ר הֶעָרֹ֗ב וְסָ֣ר מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ רַ֗ק פַּרְעֹה֙ אַל־ הָתֵ֔ל יֹסֵ֤ף לְבִלְתִּי֙ הָעָ֔ם שַׁלַּ֣ח אֶת־ לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ ’ā·nō·ḵî yō·w·ṣê mê·‘im·māḵ mō·šeh hin·nêh way·yō·mer wə·ha‘·tar·tî ’el- Yah·weh mā·ḥār he·‘ā·rōḇ wə·sār mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw raq par·‘ōh ’al- hā·ṯêl yō·sêp̄ lə·ḇil·tî hā·‘ām šal·laḥ ’eṯ- liz·bō·aḥ Yah·weh1008 CE · → chapter · 29

30

Then Moses… left Pharaoh and prayed to the LORD,

c. 250 BCE · → chapter · 30

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·

𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤕𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄

מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם וַיֵּצֵ֥א פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ mō·šeh mê·‘im way·yê·ṣê par·‘ōh way·ye‘·tar ’el- Yah·weh1008 CE · → chapter · 30

31

and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms [of flies] from Pharaoh and his officials and his people; not one [fly] remained.

c. 250 BCE · → chapter · 31

ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατεκαι λείφθη οὐδεμία.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤌𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤏𐤌𐤅 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤔𐤀𐤓

יְהוָה֙ וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כִּדְבַ֣ר וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א אֶחָֽד׃ נִשְׁאַ֖ר Yah·weh way·ya·‘aś mō·šeh kiḏ·ḇar way·yā·sar he·‘ā·rōḇ mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw lō ’e·ḥāḏ niš·’ar1008 CE · → chapter · 31

32

But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go. -

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐβάρυνεν Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤁𐤃 𐤋𐤁𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤂𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤌𐤐 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕

פַּרְעֹה֙ אֶת־ וַיַּכְבֵּ֤ד לִבּ֔וֹ הַזֹּ֑את בַּפַּ֣עַם גַּ֖ם וְלֹ֥א הָעָֽם׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ par·‘ōh ’eṯ- way·yaḵ·bêḏ lib·bōw haz·zōṯ bap·pa·‘am gam wə·lō hā·‘ām šil·laḥ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 32


← Chapter 7 | Exodus | Chapter 9 →