← 11 | ← Overview | Exodus | 13 →
Exodus 12 — Passover, Plagues, and the Exodus
The First Passover
1
Now the LORD said to Moses… and Aaron in the land of Egypt…,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“This month is the beginning of months for you; it [shall be] the first month of your year.
c. 250 BCE · → chapter · 2
῾Ο μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤓𐤀𐤔 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤇𐤃𐤔𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤔𐤍𐤄
הַזֶּ֛ה הַחֹ֧דֶשׁ רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים לָכֶ֖ם הוּא֙ רִאשׁ֥וֹן לְחָדְשֵׁ֖י לָכֶ֔ם הַשָּׁנָֽה׃ haz·zeh ha·ḥō·ḏeš rōš ḥo·ḏā·šîm lā·ḵem hū ri·šō·wn lə·ḥā·ḏə·šê lā·ḵem haš·šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 2
3
Tell… the whole congregation of Israel… that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family…, one per household.
c. 250 BCE · → chapter · 3
λήλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤄 𐤀𐤁𐤕 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤉𐤕
דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר הַזֶּ֑ה לַחֹ֣דֶשׁ אִ֛ישׁ וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם שֶׂ֥ה אָבֹ֖ת לְבֵית־ שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃ dab·bə·rū ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl lê·mōr be·‘ā·śōr haz·zeh la·ḥō·ḏeš ’îš wə·yiq·ḥū lā·hem śeh ’ā·ḇōṯ lə·ḇêṯ- śeh lab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 3
4
If the household… is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor… based on the number of people, and apportion… the lamb accordingly -.
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῆ οἰκίᾳ ὥσ·τε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ· κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤄𐤉𐤕 𐤉𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤅𐤔𐤊𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤊𐤎𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕 𐤕𐤊𐤎𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤐𐤉 𐤀𐤊𐤋𐤅
וְאִם־ הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת יִמְעַ֣ט מִשֶּׂה֒ ה֗וּא וְלָקַ֣ח הַקָּרֹ֥ב וּשְׁכֵנ֛וֹ אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃ אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ wə·’im- hab·ba·yiṯ mih·yōṯ yim·‘aṭ miś·śeh hū wə·lā·qaḥ haq·qā·rōḇ ū·šə·ḵê·nōw ’el- bê·ṯōw bə·miḵ·saṯ nə·p̄ā·šōṯ tā·ḵōs·sū ‘al- haś·śeh ’îš lə·p̄î ’ā·ḵə·lōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
Your lamb must be an unblemished year-old… male, [and] you may take it from the sheep… or the goats.
c. 250 BCE · → chapter · 5
πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤆𐤊𐤓 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
לָכֶ֑ם שֶׂ֥ה יִהְיֶ֣ה תָמִ֛ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה זָכָ֥ר תִּקָּֽחוּ׃ מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים lā·ḵem śeh yih·yeh ṯā·mîm ben- šā·nāh zā·ḵār tiq·qā·ḥū min- hak·kə·ḇā·śîm ū·min- hā·‘iz·zîm — 1008 CE · → chapter · 5
6
You must keep it until the fourteenth… day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter [the animals] at twilight.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤊𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤉𐤌
וְהָיָ֤ה לְמִשְׁמֶ֔רֶת לָכֶם֙ עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם הַזֶּ֑ה לַחֹ֣דֶשׁ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·miš·me·reṯ lā·ḵem ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm haz·zeh la·ḥō·ḏeš kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ- yiś·rā·’êl wə·šā·ḥă·ṭū ’ō·ṯōw bên hā·‘ar·bā·yim — 1008 CE · → chapter · 6
7
They are to take some of the blood and put it on vvv the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat [the lambs] -
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο στακαι θμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐᾶ ἐν αὐτοῖς.
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤅𐤆𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤅𐤐 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤄𐤌
וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ wə·lā·qə·ḥū min- had·dām wə·nā·ṯə·nū ‘al- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ wə·‘al- ham·maš·qō·wp̄ ‘al hab·bāt·tîm ’ă·šer- yō·ḵə·lū ’ō·ṯōw bā·hem — 1008 CE · → chapter · 7
8
They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread… and bitter herbs -.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρί, καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤑𐤋𐤉 𐤀𐤔 𐤅𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤌𐤓𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤄𐤅
וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר הַזֶּ֑ה בַּלַּ֣יְלָה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ wə·’ā·ḵə·lū ’eṯ- hab·bā·śār haz·zeh bal·lay·lāh ṣə·lî- ’êš ū·maṣ·ṣō·wṯ ‘al- mə·rō·rîm yō·ḵə·lu·hū — 1008 CE · → chapter · 8
9
Do not eat any of [the meat] raw or cooked in boiling water, but only… roasted over the fire— its head and legs… and inner parts.
c. 250 BCE · → chapter · 9
οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
𐤀𐤋 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤍𐤀 𐤌𐤁𐤔𐤋 𐤅𐤁𐤔𐤋 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤑𐤋𐤉 𐤀𐤔 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤓𐤏𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤒𐤓𐤁𐤅
אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א מְבֻשָּׁ֖ל וּבָשֵׁ֥ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃ ’al- tō·ḵə·lū mim·men·nū nā mə·ḇuš·šāl ū·ḇā·šêl bam·mā·yim kî ’im- ṣə·lî- ’êš rō·šōw ‘al- kə·rā·‘āw wə·‘al- qir·bōw — 1008 CE · → chapter · 9
10
Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up… any part that is left over.
c. 250 BCE · → chapter · 10
οὐκ ἀπολείψεται ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωί, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψεται ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλιπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤕𐤓
וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ מִמֶּ֛נּוּ וְהַנֹּתָ֥ר wə·lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer ‘aḏ- bō·qer bā·’êš tiś·rō·p̄ū mim·men·nū wə·han·nō·ṯār — 1008 CE · → chapter · 10
11
This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel…, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover.
c. 250 BCE · → chapter · 11
οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶν Κυρίῳ.
𐤅𐤊𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤇𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤇𐤐𐤆𐤅𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤎𐤇
וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פֶּ֥סַח wə·ḵā·ḵāh tō·ḵə·lū ’ō·ṯōw mā·ṯə·nê·ḵem ḥă·ḡu·rîm na·‘ă·lê·ḵem bə·raḡ·lê·ḵem ū·maq·qel·ḵem bə·yeḏ·ḵem wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḥip·pā·zō·wn hū Yah·weh pe·saḥ — 1008 CE · → chapter · 11
12
On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male -, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐλεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος.
𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַזֶּה֒ בַּלַּ֣יְלָה וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ haz·zeh bal·lay·lāh wə·‘ā·ḇar·tî ḇə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim wə·hik·kê·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh ’e·‘ĕ·śeh šə·p̄ā·ṭîm ū·ḇə·ḵāl ’ĕ·lō·hê miṣ·ra·yim ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 12
13
The blood on the houses where you are staying will be a sign; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ἱστᾶι τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστὲ ἐκεῖ· καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα, καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριφθῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
𐤄𐤃𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤔𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤐𐤎𐤇𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤂𐤐 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤁𐤄𐤊𐤕𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְהָיָה֩ לְאֹ֗ת וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ נֶ֙גֶף֙ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ had·dām lā·ḵem ‘al hab·bāt·tîm ’ă·šer ’at·tem šām wə·hā·yāh lə·’ōṯ wə·rā·’î·ṯî ’eṯ- had·dām ū·p̄ā·saḥ·tî ‘ă·lê·ḵem wə·lō- ne·ḡep̄ yih·yeh ḇā·ḵem lə·maš·ḥîṯ bə·hak·kō·ṯî bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 13
The Feast of Unleavened Bread
14
And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to the LORD, as a permanent statute for the generations to come.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ἱστᾶι ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤇𐤂𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤂 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤇𐤂𐤄𐤅 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌
הַזֶּ֤ה הַיּ֨וֹם וְהָיָה֩ לְזִכָּר֔וֹן לָכֶם֙ וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה תְּחָגֻּֽהוּ׃ עוֹלָ֖ם חֻקַּ֥ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם haz·zeh hay·yō·wm wə·hā·yāh lə·zik·kā·rō·wn lā·ḵem wə·ḥag·gō·ṯem ’ō·ṯōw ḥaḡ Yah·weh tə·ḥāg·gu·hū ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 14
15
For seven days you must eat… unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses… Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh… must be cut off… from Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέας τῆς ἑβδόμης.
𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤊 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤔𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤔𐤀𐤓 𐤌𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋 𐤇𐤌𐤑 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍 𐤌𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤉 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ מַצּ֣וֹת הָרִאשׁ֔וֹן בַּיּ֣וֹם תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ הָרִאשֹׁ֖ן מִיּ֥וֹם עַד־ הַשְּׁבִעִֽי׃ י֥וֹם וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵê·lū ’aḵ maṣ·ṣō·wṯ hā·ri·šō·wn bay·yō·wm taš·bî·ṯū śə·’ōr mib·bāt·tê·ḵem kî kāl- ’ō·ḵêl ḥā·mêṣ hā·ri·šōn mî·yō·wm ‘aḏ- haš·šə·ḇi·‘î yō·wm wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mî·yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 15
16
On the first day you are to hold a sacred assembly, and another… on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals -— that is all you may do
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌
הָרִאשׁוֹן֙ וּבַיּ֤וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ קֹ֔דֶשׁ מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ מִקְרָא־ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּוֹם֙ בָהֶ֔ם לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֙ אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל נֶ֔פֶשׁ לְכָל־ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ hā·ri·šō·wn ū·ḇay·yō·wm yih·yeh lā·ḵem kāl- qō·ḏeš miq·rā- qō·ḏeš miq·rā- haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm ḇā·hem lō- yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh ’aḵ ’ă·šer yê·’ā·ḵêl ne·p̄eš lə·ḵāl hū lə·ḇad·dōw yê·‘ā·śeh lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 16
17
So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον·
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌
וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י הַזֶּ֔ה בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הוֹצֵ֥אתִי צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם אֶת־ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַזֶּ֛ה הַיּ֥וֹם עוֹלָֽם׃ חֻקַּ֥ת לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם ū·šə·mar·tem ’eṯ- ham·maṣ·ṣō·wṯ kî haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm hō·w·ṣê·ṯî ṣiḇ·’ō·w·ṯê·ḵem ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 17
18
In the first [month] you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth… day… until the evening of the twenty-first… day.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἀναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἴως ἑσπέρας.
𐤁𐤓𐤀𐤔𐤍 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤕 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤏𐤃 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤅𐤌
בָּרִאשֹׁ֡ן תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת בָּעֶ֔רֶב בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ עַ֠ד בָּעָֽרֶב׃ הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ י֣וֹם bā·ri·šōn tō·ḵə·lū maṣ·ṣōṯ bā·‘e·reḇ bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš ‘aḏ bā·‘ā·reḇ hā·’e·ḥāḏ wə·‘eś·rîm la·ḥō·ḏeš yō·wm — 1008 CE · → chapter · 18
19
For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἄν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ, ἔν τε τοῖς γιώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤔𐤀𐤓 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤌𐤑𐤕 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤂𐤓 𐤅𐤁𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֹ֥א שְׂאֹ֕ר יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת הַהִוא֙ הַנֶּ֤פֶשׁ בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ וְנִכְרְתָ֞ה מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל šiḇ·‘aṯ yā·mîm lō śə·’ōr yim·mā·ṣê bə·ḇāt·tê·ḵem kî kāl- ’ō·ḵêl maḥ·me·ṣeṯ ha·hi·w han·ne·p̄eš bag·gêr ū·ḇə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 19
20
{You are} not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”
c. 250 BCE · → chapter · 20
πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἴδεσθε, ἐν παντὶ ’δε κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤌𐤑𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤐 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌
לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃פ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם lō ṯō·ḵê·lū kāl- maḥ·me·ṣeṯ tō·ḵə·lū maṣ·ṣō·wṯ bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 20
21
Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.
c. 250 BCE · → chapter · 21
Ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενίαν ὑμῶν, καὶ θύσετε τὸ πόσχα.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤔𐤊𐤅 𐤅𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤄𐤐𐤎𐤇
מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א לְכָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ mō·šeh way·yiq·rā lə·ḵāl ziq·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem miš·ḵū ū·qə·ḥū lā·ḵem ṣōn lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem wə·ša·ḥă·ṭū hap·pā·saḥ — 1008 CE · → chapter · 21
22
Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood - on the top and vvv sides of the doorframe. None… of you shall go out the door of his house until morning.
c. 250 BCE · → chapter · 22
λήμΨεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξ ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤂𐤃𐤕 𐤀𐤆𐤅𐤁 𐤅𐤈𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤂𐤏𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤅𐤐 𐤅𐤀𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤅𐤆𐤕 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤐𐤕𐤇 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓
וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת לֹ֥א אִ֥ישׁ וְאַתֶּ֗ם תֵצְא֛וּ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃ ū·lə·qaḥ·tem ’ă·ḡud·daṯ ’ê·zō·wḇ ū·ṭə·ḇal·tem bad·dām ’ă·šer- bas·sap̄ wə·hig·ga‘·tem min- had·dām ’ă·šer bas·sāp̄ ’el- ham·maš·qō·wp̄ wə·’el- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ lō ’îš wə·’at·tem ṯê·ṣə·’ū mip·pe·ṯaḥ- bê·ṯōw ‘aḏ- bō·qer — 1008 CE · → chapter · 22
23
When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and vvv sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter… your houses and strike you down.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤍𐤂𐤐 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤅𐤐 𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤅𐤆𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤐𐤎𐤇 𐤏𐤋 𐤄𐤐𐤕𐤇 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤋𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤍𐤂𐤐
יְהוָה֮ וְעָבַ֣ר לִנְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת יְהוָה֙ וּפָסַ֤ח עַל־ הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־ בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ Yah·weh wə·‘ā·ḇar lin·gōp̄ ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·rā·’āh ’eṯ- had·dām ‘al- ham·maš·qō·wp̄ wə·‘al šə·tê ham·mə·zū·zōṯ Yah·weh ū·p̄ā·saḥ ‘al- hap·pe·ṯaḥ wə·lō yit·tên ham·maš·ḥîṯ lā·ḇō ’el- bāt·tê·ḵem lin·gōp̄ — 1008 CE · → chapter · 23
24
And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַזֶּ֑ה הַדָּבָ֣ר עַד־ עוֹלָֽם׃ לְחָק־ לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār ‘aḏ- ‘ō·w·lām lə·ḥāq- lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 24
25
- When you enter… the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service.
c. 250 BCE · → chapter · 25
ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἢν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρίαν ταύτην·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄
וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה יִתֵּ֧ן לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַזֹּֽאת׃ הָעֲבֹדָ֥ה wə·hā·yāh kî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh yit·tên lā·ḵem ka·’ă·šer dib·bêr ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zōṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāh — 1008 CE · → chapter · 25
26
- When your children ask you,… ‘What does this service mean to you?’
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λάτρια αὕτη;
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤌
וְהָיָ֕ה כִּֽי־ בְּנֵיכֶ֑ם יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ wə·hā·yāh kî- bə·nê·ḵem yō·mə·rū ’ă·lê·ḵem māh hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zōṯ lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 26
27
you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses vvv of the Israelites in Egypt when He struck down - the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤐𐤎𐤇 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤎𐤇 𐤏𐤋 𐤁𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤂𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
וַאֲמַרְתֶּ֡ם ה֜וּא פֶּ֨סַח זֶֽבַח־ לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ הִצִּ֑יל בָּתֵּ֣ינוּ הָעָ֖ם וַיִּקֹּ֥ד וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ wa·’ă·mar·tem hū pe·saḥ ze·ḇaḥ- Yah·weh ’ă·šer pā·saḥ ‘al- bāt·tê ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·miṣ·ra·yim bə·nā·ḡə·pōw ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·’eṯ- hiṣ·ṣîl bāt·tê·nū hā·‘ām way·yiq·qōḏ way·yiš·ta·ḥăw·wū — 1008 CE · → chapter · 27
28
And the Israelites… went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron -.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤊𐤍 𐤏𐤔𐤅𐤎
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ס bə·nê yiś·rā·’êl way·yê·lə·ḵū way·ya·‘ă·śū ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh wə·’a·hă·rōn kên ‘ā·śū — 1008 CE · → chapter · 28
The Tenth Plague: Death of the Firstborn
29
Now at midnight… the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon…, as well as all the firstborn among the livestock.
c. 250 BCE · → chapter · 29
Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤊𐤓 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤄𐤔𐤁𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤄𐤌𐤄
וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ way·hî ba·ḥă·ṣî hal·lay·lāh Yah·weh hik·kāh ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵōr par·‘ōh hay·yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw ‘aḏ bə·ḵō·wr haš·šə·ḇî ’ă·šer bə·ḇêṯ hab·bō·wr wə·ḵōl bə·ḵō·wr bə·hê·māh — 1008 CE · → chapter · 29
30
During the night Pharaoh got up— he and all his officials and all… the Egyptians— and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without… someone dead.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάση γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤑𐤏𐤒𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤔𐤌 𐤌𐤕
לַ֗יְלָה פַּרְעֹ֜ה וַיָּ֨קָם ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם בְּמִצְרָ֑יִם וַתְּהִ֛י גְדֹלָ֖ה צְעָקָ֥ה כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃ lay·lāh par·‘ōh way·yā·qām hū wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw wə·ḵāl miṣ·ra·yim bə·miṣ·rā·yim wat·tə·hî ḡə·ḏō·lāh ṣə·‘ā·qāh kî- ’ên ba·yiṯ ’ă·šer ’ên- šām mêṯ — 1008 CE · → chapter · 30
The Exodus Begins
31
Then [Pharaoh] summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave… my people, both you and the Israelites…! Go, worship the LORD as you have requested.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ F λέγετε·
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤏𐤌𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤂𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤊𐤌
וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn lay·lāh way·yō·mer qū·mū ṣə·’ū mit·tō·wḵ ‘am·mî gam- ’at·tem gam- bə·nê yiś·rā·’êl ū·lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh kə·ḏab·ber·ḵem — 1008 CE · → chapter · 31
32
Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.”
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὴ κἀμέ.
𐤒𐤇𐤅 𐤑𐤀𐤍𐤊𐤌 𐤂𐤌 𐤁𐤒𐤓𐤊𐤌 𐤂𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤂𐤌
קְח֛וּ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם גַּם־ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם אֹתִֽי׃ גַּם־ qə·ḥū ṣō·nə·ḵem gam- bə·qar·ḵem gam- ka·’ă·šer dib·bar·tem wā·lê·ḵū ū·ḇê·raḵ·tem ’ō·ṯî gam- — 1008 CE · → chapter · 32
33
And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians… urged the people on. “For [otherwise],” they said, “we are all going to die!”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.
𐤋𐤔𐤋𐤇𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤌𐤄𐤓 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤇𐤆𐤒 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤕𐤉𐤌
לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ לְמַהֵ֖ר מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ וַתֶּחֱזַ֤ק הָעָ֔ם כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ lə·šal·lə·ḥām min- hā·’ā·reṣ lə·ma·hêr miṣ·ra·yim ‘al- wat·te·ḥĕ·zaq hā·‘ām kî ’ā·mə·rū kul·lā·nū mê·ṯîm — 1008 CE · → chapter · 33
34
So the people took their dough before it was leavened, [carrying it] on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
c. 250 BCE · → chapter · 34
ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν
𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤁𐤑𐤒𐤅 𐤈𐤓𐤌 𐤉𐤇𐤌𐤑 𐤏𐤋 𐤔𐤊𐤌𐤌 𐤌𐤔𐤀𐤓𐤕𐤌 𐤑𐤓𐤓𐤕 𐤁𐤔𐤌𐤋𐤕𐤌
הָעָ֛ם אֶת־ וַיִּשָּׂ֥א בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ עַל־ שִׁכְמָֽם׃ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם hā·‘ām ’eṯ- way·yiś·śā bə·ṣê·qōw ṭe·rem yeḥ·māṣ ‘al- šiḵ·mām miš·’ă·rō·ṯām ṣə·ru·rōṯ bə·śim·lō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 34
35
Furthermore, the Israelites… acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing.
c. 250 BCE · → chapter · 35
oἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισ μόν.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤔𐤌𐤋𐤕
וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ ū·ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·śū mō·šeh kiḏ·ḇar way·yiš·’ă·lū mim·miṣ·ra·yim kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·mā·lōṯ — 1008 CE · → chapter · 35
36
And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤑𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤐
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ הָעָ֛ם חֵ֥ן בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃פ Yah·weh nā·ṯan ’eṯ- hā·‘ām ḥên bə·‘ê·nê miṣ·ra·yim way·yaš·’i·lūm way·naṣ·ṣə·lū ’eṯ- miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 36
37
The Israelites… journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000… men on foot, besides women and children.
c. 250 BCE · → chapter · 37
Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ εἰς Σοκχώθα εἰς πεζῶν οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς·
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤏𐤌𐤎𐤎 𐤎𐤊𐤕𐤄 𐤊𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤄𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤋𐤁𐤃 𐤌𐤈𐤐
בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּסְע֧וּ מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף הַגְּבָרִ֖ים רַגְלִ֛י לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês suk·kō·ṯāh kə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ hag·gə·ḇā·rîm raḡ·lî lə·ḇaḏ miṭ·ṭāp̄ — 1008 CE · → chapter · 37
38
And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of… livestock, both flocks and herds.
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ νανέβη αὑτοῖς, καὶ πρόβάτα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
𐤏𐤓𐤁 𐤓𐤁 𐤅𐤂𐤌 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤅𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓
עֵ֥רֶב רַ֖ב וְגַם־ עָלָ֣ה אִתָּ֑ם כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ מִקְנֶ֖ה וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר ‘ê·reḇ raḇ wə·ḡam- ‘ā·lāh ’it·tām kā·ḇêḏ mə·’ōḏ miq·neh wə·ṣōn ū·ḇā·qār — 1008 CE · → chapter · 38
39
Since their dough had no leaven, the people baked - what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐνκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι, οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
𐤊𐤉 𐤄𐤁𐤑𐤒 𐤋𐤀 𐤇𐤌𐤑 𐤅𐤉𐤀𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤏𐤂𐤕 𐤊𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤅 𐤑𐤃𐤄 𐤋𐤄𐤌
כִּ֣י הַבָּצֵ֜ק לֹ֣א חָמֵ֑ץ וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם מַצּ֖וֹת עֻגֹ֥ת כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם יָֽכְלוּ֙ וְלֹ֤א לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ לֹא־ עָשׂ֥וּ צֵדָ֖ה לָהֶֽם׃ kî hab·bā·ṣêq lō ḥā·mêṣ way·yō·p̄ū ’eṯ- ’ă·šer hō·w·ṣî·’ū mim·miṣ·ra·yim maṣ·ṣō·wṯ ‘u·ḡōṯ kî- ḡō·rə·šū mim·miṣ·ra·yim yā·ḵə·lū wə·lō lə·hiṯ·mah·mê·ah wə·ḡam- lō- ‘ā·śū ṣê·ḏāh lā·hem — 1008 CE · → chapter · 39
40
Now the duration vvv of the Israelites’ stay in Egypt was 430… years.
c. 250 BCE · → chapter · 40
Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανάαν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα πέντε·
𐤅𐤌𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄
וּמוֹשַׁב֙ אֲשֶׁ֥ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ שָׁנָ֔ה ū·mō·wō·šaḇ ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl yā·šə·ḇū bə·miṣ·rā·yim šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 40
41
- At the end of the 430… years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα πέντε ἣ ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤒𐤑 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י שָׁנָ֔ה הַזֶּ֔ה בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם כָּל־ יְהוָ֖ה צִבְא֥וֹת יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·hî miq·qêṣ šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh way·hî šā·nāh haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm kāl- Yah·weh ṣiḇ·’ō·wṯ yā·ṣə·’ū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 41
42
Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt,… this same night [is to be a vigil ] to the LORD, to be observed by all the Israelites… for the generations to come.
c. 250 BCE · → chapter · 42
προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉𐤋 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤌𐤐
לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לֵ֣יל לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַזֶּה֙ הַלַּ֤יְלָה לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃פ Yah·weh šim·mu·rîm hū lêl lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim hū- haz·zeh hal·lay·lāh Yah·weh šim·mu·rîm lə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḏō·rō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 42
Instructions for the Passover
43
And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No… foreigner… is to eat of it.
c. 250 BCE · → chapter · 43
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤆𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤁𐤍 𐤍𐤊𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ לֹא־ בֶּן־ נֵכָ֖ר יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’a·hă·rōn zōṯ ḥuq·qaṯ hap·pā·saḥ kāl- lō- ben- nê·ḵār yō·ḵal bōw — 1008 CE · → chapter · 43
44
But any slave [who] vvv has been purchased… may eat of it, after you have circumcised him. -
c. 250 BCE · → chapter · 44
καὶ πᾶν οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεις αὐτόν, καὶ τότε ἀπ’ αὐτοῦ·
𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤒𐤍𐤕 𐤊𐤎𐤐 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅 𐤅𐤌𐤋𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤆
וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז wə·ḵāl ‘e·ḇeḏ ’îš miq·naṯ- kā·sep̄ yō·ḵal bōw ū·mal·tāh ’ō·ṯōw ’āz — 1008 CE · → chapter · 44
45
A temporary resident or hired hand shall not eat [the Passover].
c. 250 BCE · → chapter · 45
πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤅𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅
תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽוֹ׃ tō·wō·šāḇ wə·śā·ḵîr lō- yō·ḵal- bōw — 1008 CE · → chapter · 45
46
It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside… the house, and you may not break any of the bones.
c. 250 BCE · → chapter · 46
ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἵξω, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤌𐤍 𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤁𐤅 𐤅𐤏𐤑𐤌
יֵאָכֵ֔ל אֶחָד֙ בְּבַ֤יִת לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַבָּשָׂ֖ר מִן־ ח֑וּצָה הַבַּ֛יִת לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽוֹ׃ וְעֶ֖צֶם yê·’ā·ḵêl ’e·ḥāḏ bə·ḇa·yiṯ lō- ṯō·w·ṣî min- hab·bā·śār min- ḥū·ṣāh hab·ba·yiṯ lō ṯiš·bə·rū- ḇōw wə·‘e·ṣem — 1008 CE · → chapter · 46
47
The whole congregation of Israel must celebrate it.
c. 250 BCE · → chapter · 47
πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ποιήσει αὐτό.
𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅
כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 47
48
If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males [in the household] must be circumcised then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land… But no uncircumcised man may eat of it.
c. 250 BCE · → chapter · 48
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλντος ποιῆσαι τὸ πάσχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν· καὶ τότε προσελεύιματιοις σεται ποιῆσαι αὐτό, καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
𐤅𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤉𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤎𐤇 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤄𐤌𐤅𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤆 𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤋 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅
וְכִֽי־ גֵּ֗ר יָג֨וּר אִתְּךָ֜ וְעָ֣שָׂה לַיהוָה֒ פֶסַח֮ כָל־ זָכָ֗ר הִמּ֧וֹל ל֣וֹ וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ לֹֽא־ עָרֵ֖ל יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵā wə·‘ā·śāh Yah·weh p̄e·saḥ ḵāl zā·ḵār him·mō·wl lōw wə·’āz yiq·raḇ la·‘ă·śō·ṯōw wə·hā·yāh kə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ wə·ḵāl lō- ‘ā·rêl yō·ḵal bōw — 1008 CE · → chapter · 48
49
The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”
c. 250 BCE · → chapter · 49
νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐνχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι π ροσηλύτῳ ἐν ὑμὶν.
𐤀𐤇𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌
אַחַ֔ת תּוֹרָ֣ה יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ ’a·ḥaṯ tō·w·rāh yih·yeh lā·’ez·rāḥ wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 49
50
Then all the Israelites… did this— they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
c. 250 BCE · → chapter · 50
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ‘Ισ ραὴλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν.
𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤏𐤔𐤅𐤎 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍
כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ס כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן kāl- bə·nê yiś·rā·’êl way·ya·‘ă·śū kên ‘ā·śū ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn — 1008 CE · → chapter · 50
51
And on that very day the LORD brought the Israelites… out of the land of Egypt by their divisions.
c. 250 BCE · → chapter · 51
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς ‘Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌𐤐
וַיְהִ֕י הַזֶּ֑ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם יְהוָ֜ה אֶת־ הוֹצִ֨יא בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃פ way·hî haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm Yah·weh ’eṯ- hō·w·ṣî bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 51