← 12 | ← Overview | Exodus | 14 →

Chapter 13

The Dedication of the Firstborn

1

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites… belongs to Me, [both] of man and beast.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν.

𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤐𐤈𐤓 𐤊𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄

קַדֶּשׁ־ לִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־ רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֽוּא׃ לִ֖י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה qad·deš- lî ḵāl bə·ḵō·wr pe·ṭer kāl- re·ḥem biḇ·nê yiś·rā·’êl hū lî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh1008 CE · → chapter · 2

3

So Moses told… the people, “Remember this day, [the day] you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.

c. 250 BCE · → chapter · 3

Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ἧ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤆𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤌𐤆𐤄 𐤁𐤇𐤆𐤒 𐤉𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤌𐤑 𐤉𐤀𐤊𐤋

מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־ הַזֶּה֙ הַיּ֤וֹם אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֧יא מִזֶּ֑ה בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד וְלֹ֥א חָמֵֽץ׃ יֵאָכֵ֖ל mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām zā·ḵō·wr ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm ’ă·šer yə·ṣā·ṯem mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm kî Yah·weh ’eṯ·ḵem hō·w·ṣî miz·zeh bə·ḥō·zeq yāḏ wə·lō ḥā·mêṣ yê·’ā·ḵêl1008 CE · → chapter · 3

4

Today, in the month of Abib, you are leaving.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.

𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤁 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌

הַיּ֖וֹם בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃ אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים hay·yō·wm bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ ’at·tem yō·ṣə·’îm1008 CE · → chapter · 4

5

And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites— [the land] He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey— you shall keep this service in this month.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ εὐαίων καὶ Αμορραίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ἰεβουσαίων, ἢν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρίαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤇𐤃𐤔

וְהָיָ֣ה כִֽי־ יְהוָ֡ה יְבִֽיאֲךָ֣ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־ הַזֹּ֖את הָעֲבֹדָ֥ה הַזֶּֽה׃ בַּחֹ֥דֶשׁ wə·hā·yāh ḵî- Yah·weh yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- haz·zōṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zeh ba·ḥō·ḏeš1008 CE · → chapter · 5

6

For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄςυμα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμη ἑορτὴ κυρίου·

𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤇𐤂 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּוֹם֙ חַ֖ג לַיהוָֽה׃ šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣōṯ haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm ḥaḡ Yah·weh1008 CE · → chapter · 6

7

Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτὸν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου.

𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤌𐤑 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤀𐤓 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤊 𐤂𐤁𐤋𐤊

מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־ חָמֵ֗ץ יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ וְלֹֽא־ שְׂאֹ֖ר יֵרָאֶ֥ה בְּכָל־ לְךָ֛ גְּבֻלֶֽךָ׃ maṣ·ṣō·wṯ yê·’ā·ḵêl ’êṯ šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm wə·lō- ḥā·mêṣ yê·rā·’eh lə·ḵā wə·lō- śə·’ōr yê·rā·’eh bə·ḵāl lə·ḵā gə·ḇu·le·ḵā1008 CE · → chapter · 7

8

And on that… day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤂𐤃𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤊 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤆𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּיּ֥וֹם וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה יְהוָה֙ עָשָׂ֤ה לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ ha·hū lê·mōr bay·yō·wm wə·hig·gaḏ·tā lə·ḇin·ḵā ba·‘ă·ḇūr zeh Yah·weh ‘ā·śāh lî bə·ṣê·ṯî mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 8

9

It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead… that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤋𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤐𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤊 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וְהָיָה֩ לְא֜וֹת לְךָ֨ עַל־ יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה תִּהְיֶ֛ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י חֲזָקָ֔ה בְּיָ֣ד יְהֹוָ֖ה הוֹצִֽאֲךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ lə·ḵā ‘al- yā·ḏə·ḵā ū·lə·zik·kā·rō·wn bên ‘ê·ne·ḵā lə·ma·‘an tō·w·raṯ Yah·weh tih·yeh bə·p̄î·ḵā kî ḥă·zā·qāh bə·yāḏ Yah·weh hō·w·ṣi·’ă·ḵā mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 9

10

Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤒𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃𐤄 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌𐤄𐤎

וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־ הַזֹּ֖את הַחֻקָּ֥ה לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ס wə·šā·mar·tā ’eṯ- haz·zōṯ ha·ḥuq·qāh lə·mō·w·‘ă·ḏāh mî·yā·mîm yā·mî·māh1008 CE · → chapter · 10

11

And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,

c. 250 BCE · → chapter · 11

Καὶ ἔσται ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν,

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊

וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יְהוָה֙ יְבִֽאֲךָ֤ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃ כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ wə·hā·yāh kî- Yah·weh yə·ḇi·’ă·ḵā ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî ū·nə·ṯā·nāh lāḵ ka·’ă·šer niš·ba‘ lə·ḵā wə·la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 11

12

you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn… males of your… livestock [belong to] the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηται σοι, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.

𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤈𐤓 𐤊𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤐𐤈𐤓 𐤔𐤂𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

וְהַעֲבַרְתָּ֥ לַֽיהֹוָ֑ה פֶּֽטֶר־ כָל־ רֶ֖חֶם וְכָל־ פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר אֲשֶׁ֨ר הַזְּכָרִ֖ים יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּהֵמָ֗ה לַיהוָֽה׃ wə·ha·‘ă·ḇar·tā Yah·weh pe·ṭer- ḵāl re·ḥem wə·ḵāl pe·ṭer še·ḡer ’ă·šer haz·zə·ḵā·rîm yih·yeh lə·ḵā bə·hê·māh Yah·weh1008 CE · → chapter · 12

13

You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn… of your sons you must redeem.

c. 250 BCE · → chapter · 13

πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό· πᾶν πρωτώ τόκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.

𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤐𐤈𐤓 𐤇𐤌𐤓 𐤁𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤐𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤃𐤌 𐤁𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤕𐤐𐤃𐤄

תִּפְדֶּ֣ה וְכָל־ פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃ tip̄·deh wə·ḵāl pe·ṭer ḥă·mōr ḇə·śeh wə·’im- lō ṯip̄·deh wa·‘ă·rap̄·tōw wə·ḵōl bə·ḵō·wr ’ā·ḏām bə·ḇā·ne·ḵā tip̄·deh1008 CE · → chapter · 13

14

  • In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χερὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν κύριος ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας·

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤇𐤓 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤊 𐤉𐤔𐤀𐤋𐤊 𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤇𐤆𐤒 𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌

וְהָיָ֞ה מָחָ֖ר כִּֽי־ בִנְךָ֛ יִשְׁאָלְךָ֥ מַה־ זֹּ֑את לֵאמֹ֣ר וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד יְהוָ֛ה הוֹצִיאָ֧נוּ מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ wə·hā·yāh mā·ḥār kî- ḇin·ḵā yiš·’ā·lə·ḵā mah- zōṯ lê·mōr wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw bə·ḥō·zeq yāḏ Yah·weh hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm1008 CE · → chapter · 14

15

And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why… I sacrifice to the LORD the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.’

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραὼ ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕς πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω πᾶν πρωτότοκον τῷ κυρίῳ, πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤒𐤔𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤊𐤓 𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤍𐤉 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤈𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤀𐤐𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤍𐤉

וַיְהִ֗י כִּֽי־ פַרְעֹה֮ הִקְשָׁ֣ה לְשַׁלְּחֵנוּ֒ יְהֹוָ֤ה וַיַּהֲרֹ֨ג כָּל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־ בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־ כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה פֶּ֤טֶר הַזְּכָרִ֔ים כָּל־ רֶ֙חֶם֙ אֶפְדֶּֽה׃ וְכָל־ בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י way·hî kî- p̄ar·‘ōh hiq·šāh lə·šal·lə·ḥê·nū Yah·weh way·ya·hă·rōḡ kāl- bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵōr ’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·ḵō·wr bə·hê·māh ‘al- kên ’ă·nî zō·ḇê·aḥ Yah·weh pe·ṭer haz·zə·ḵā·rîm kāl- re·ḥem ’ep̄·deh wə·ḵāl bə·ḵō·wr bā·nay1008 CE · → chapter · 15

16

So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead…, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου. ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤊𐤄 𐤅𐤋𐤈𐤅𐤈𐤐𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤇𐤆𐤒 𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤎

וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־ יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד יְהוָ֖ה הוֹצִיאָ֥נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ס wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏə·ḵāh ū·lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā kî bə·ḥō·zeq yāḏ Yah·weh hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 16

The Pillars of Cloud and Fire

17

  • When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God… said, “If [the people] face war, [they] might change their minds and return to Egypt.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

Ὣς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραὼ τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιείμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μή ποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤇𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤓𐤅𐤁 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

וַיְהִ֗י פַּרְעֹה֮ אֶת־ הָעָם֒ בְּשַׁלַּ֣ח אֱלֹהִ֗ים וְלֹא־ נָחָ֣ם דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י ה֑וּא קָר֖וֹב כִּ֣י׀ אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־ אָמַ֣ר בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה הָעָ֛ם יִנָּחֵ֥ם וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃ way·hî par·‘ōh ’eṯ- hā·‘ām bə·šal·laḥ ’ĕ·lō·hîm wə·lō- nā·ḥām de·reḵ ’e·reṣ pə·liš·tîm kî hū qā·rō·wḇ kî ’ĕ·lō·hîm pen- ’ā·mar bir·’ō·ṯām mil·ḥā·māh hā·‘ām yin·nā·ḥêm wə·šā·ḇū miṣ·rā·yə·māh1008 CE · → chapter · 17

18

So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites… left the land of Egypt arrayed for battle.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤁 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌

אֱלֹהִ֧ים׀ הָעָ֛ם וַיַּסֵּ֨ב דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר אֶת־ ס֑וּף יַם־ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָל֥וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וַחֲמֻשִׁ֛ים ’ĕ·lō·hîm hā·‘ām way·yas·sêḇ de·reḵ ham·miḏ·bār ’eṯ- sūp̄ yam- ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·lū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim wa·ḥă·mu·šîm1008 CE · → chapter · 18

19

Moses took the bones of Joseph with him because {Joseph had made} the sons of Israel swear a solemn oath… when he said, “God will surely attend to… you, and then you must carry my bones with you from this place.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

Καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ἸωσὴΦ μεθ’ ἑαυτοῦ. ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏 𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤒𐤃 𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤆𐤄

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־ לֵאמֹ֔ר אֱלֹהִים֙ פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־ עַצְמֹתַ֛י אִתְּכֶֽם׃ מִזֶּ֖ה mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ‘aṣ·mō·wṯ yō·w·sêp̄ ‘im·mōw kî bə·nê yiś·rā·’êl haš·bê·a‘ hiš·bî·a‘ ’eṯ- lê·mōr ’ĕ·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·ha·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯay ’it·tə·ḵem miz·zeh1008 CE · → chapter · 19

20

They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

c. 250 BCE · → chapter · 20

Ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὸμ παρὰ τὴν ἰρημον.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤎𐤊𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓

וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām biq·ṣêh ham·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 20

21

And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light… by night, so that they could travel by day or night.

c. 250 BCE · → chapter · 21

ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤏𐤍𐤍 𐤋𐤍𐤇𐤕𐤌 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤁𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤀𐤔 𐤋𐤄𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤋𐤄

וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם וְלַ֛יְלָה לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ Yah·weh hō·lêḵ lip̄·nê·hem bə·‘am·mūḏ ‘ā·nān lan·ḥō·ṯām had·de·reḵ yō·w·mām bə·‘am·mūḏ ’êš lə·hā·’îr lā·hem wə·lay·lāh lā·le·ḵeṯ yō·w·mām wā·lā·yə·lāh1008 CE · → chapter · 21

22

Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.

c. 250 BCE · → chapter · 22

οὐκ ἐξέλιπεν δὲ ὁ οτύλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ ατύλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός.

𐤋𐤀 𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤄𐤀𐤔 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤔 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤐

לֹֽא־ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה יָמִ֞ישׁ לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃פ lō- ‘am·mūḏ he·‘ā·nān yō·w·mām wə·‘am·mūḏ hā·’êš lā·yə·lāh yā·mîš lip̄·nê hā·‘ām1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 12 | Exodus | Chapter 14 →