← 13 | ← Overview | Exodus | 15 →

Chapter 14

Pharaoh Pursues the Israelites

1

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהֹוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Tell the Israelites… to turn back and encamp before vvv Pi-hahiroth, between Migdol… and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite vvv Baal-zephon…

c. 250 BCE · → chapter · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τὴς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφών· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤓𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤐𐤍 𐤍𐤊𐤇𐤅

דַּבֵּר֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֶל־ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם תַחֲנ֖וּ עַל־ הַיָּֽם׃ לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ dab·bêr bə·nê yiś·rā·’êl ’el- wə·yā·šu·ḇū wə·ya·ḥă·nū lip̄·nê pî ha·ḥî·rōṯ bên miḡ·dōl ū·ḇên hay·yām ṯa·ḥă·nū ‘al- hay·yām lip̄·nê ba·‘al ṣə·p̄ōn niḵ·ḥōw1008 CE · → chapter · 2

3

For Pharaoh will say vvv of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ Ol υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ. συνκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤍𐤁𐤊𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤂𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌

פַּרְעֹה֙ וְאָמַ֤ר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ נְבֻכִ֥ים הַמִּדְבָּֽר׃ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם par·‘ōh wə·’ā·mar liḇ·nê yiś·rā·’êl hêm bā·’ā·reṣ nə·ḇu·ḵîm ham·miḏ·bār sā·ḡar ‘ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 3

4

And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.

𐤅𐤇𐤆𐤒𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁 𐤅𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅

וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־ פַּרְעֹה֮ לֵב־ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־ חֵיל֔וֹ מִצְרַ֖יִם וְיָדְע֥וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה כֵֽן׃ וַיַּֽעֲשׂוּ־ wə·ḥiz·zaq·tî ’eṯ- par·‘ōh lêḇ- wə·rā·ḏap̄ ’a·ḥă·rê·hem wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl ḥê·lōw miṣ·ra·yim wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh ḵên way·ya·‘ă·śū-1008 CE · → chapter · 4

5

When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about [them] and said, “What… have we done?… We have released Israel from serving us.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ καὶ ἡ καρδία τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστἑλͅαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;

𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤓𐤇 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤁𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤍𐤅

לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֻּגַּד֙ כִּ֥י הָעָ֑ם בָרַ֖ח פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב אֶל־ הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־ שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ lə·me·leḵ miṣ·ra·yim way·yug·gaḏ kî hā·‘ām ḇā·raḥ par·‘ōh wa·‘ă·ḇā·ḏāw way·yê·hā·p̄êḵ lə·ḇaḇ ’el- hā·‘ām way·yō·m·rū mah- zōṯ ‘ā·śî·nū kî- šil·laḥ·nū ’eṯ- yiś·rā·’êl mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū1008 CE · → chapter · 5

6

So [Pharaoh] prepared his chariot and took his army with him.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ,

𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓 𐤀𐤕 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤌𐤅

וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־ רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־ לָקַ֥ח עַמּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ way·ye’·sōr ’eṯ- riḵ·bōw wə·’eṯ- lā·qaḥ ‘am·mōw ‘im·mōw1008 CE · → chapter · 6

7

He took 600… of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤇𐤅𐤓 𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤓𐤊𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤋𐤅

וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת בָּח֔וּר רֶ֙כֶב֙ וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־ כֻּלּֽוֹ׃ way·yiq·qaḥ šêš- mê·’ō·wṯ bā·ḥūr re·ḵeḇ wə·ḵōl re·ḵeḇ miṣ·rā·yim wə·šā·li·šim ‘al- kul·lōw1008 CE · → chapter · 7

8

And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued… the Israelites…, - who were marching out defiantly…

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤋𐤁 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤓𐤌𐤄

יְהֹוָ֗ה אֶת־ וַיְחַזֵּ֣ק לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq lêḇ par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rê bə·nê yiś·rā·’êl ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl yō·ṣə·’îm bə·yāḏ rā·māh1008 CE · → chapter · 8

9

The Egyptians— all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops— pursued [the Israelites] and overtook them as they camped by the sea near vvv Pi-hahiroth, opposite vvv Baal-zephon.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα ὢ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξ ἐναντίας εελσεπφών. καὶ Φαραὼ προσῆγεν·

𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤎𐤅𐤎 𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤂𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤓𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤐𐤍

מִצְרַ֜יִם כָּל־ פַּרְעֹ֔ה סוּס֙ רֶ֣כֶב וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ וַיִּרְדְּפ֨וּ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־ הַיָּ֔ם עַל־ פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ miṣ·ra·yim kāl- par·‘ōh sūs re·ḵeḇ ū·p̄ā·rā·šāw wə·ḥê·lōw way·yir·də·p̄ū ’a·ḥă·rê·hem way·yaś·śî·ḡū ’ō·w·ṯām ḥō·nîm ‘al- hay·yām ‘al- pî ha·ḥî·rōṯ lip̄·nê ba·‘al ṣə·p̄ōn1008 CE · → chapter · 9

10

As Pharaoh approached, the Israelites… looked up… and saw the Egyptians marching after them, and [they]… were terrified… and cried out to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσπαὴλ πρὸς κύριον·

𐤅𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤎𐤏 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄

וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ וַיִּשְׂאוּ֩ עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־ יְהוָֽה׃ ū·p̄ar·‘ōh hiq·rîḇ ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiś·’ū ‘ê·nê·hem wə·hin·nêh miṣ·ra·yim nō·sê·a‘ ’a·ḥă·rê·hem ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yî·rə·’ū mə·’ōḏ way·yiṣ·‘ă·qū ’el- Yah·weh1008 CE · → chapter · 10

11

They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What… have you done to us by bringing us out of Egypt?

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤁𐤋𐤉 𐤒𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֵין־ הַֽמִבְּלִ֤י קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר לָמ֣וּת מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh ’ên- ha·mib·bə·lî qə·ḇā·rîm bə·miṣ·ra·yim lə·qaḥ·tā·nū bam·miḏ·bār lā·mūṯ mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū lə·hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 11

12

{Did we} not - say to you in Egypt…, ‘Leave us alone… so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῆ ἐρήμῳ ταύτῃ.

𐤄𐤋𐤀 𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤃𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

הֲלֹא־ זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־ מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־ מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ hă·lō- zeh had·dā·ḇār ’ă·šer dib·bar·nū ’ê·le·ḵā ḇə·miṣ·ra·yim lê·mōr ḥă·ḏal mim·men·nū wə·na·‘aḇ·ḏāh ’eṯ- miṣ·rā·yim kî ṭō·wḇ lā·nū ‘ă·ḇōḏ ’eṯ- miṣ·ra·yim mim·mu·ṯê·nū bam·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 12

13

But Moses told… the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today -…, you will never… see again…

c. 250 BCE · → chapter · 13

εῖπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤅𐤏𐤕 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤎𐤉𐤐𐤅 𐤏𐤅𐤃

מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ יְשׁוּעַ֣ת יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א עַד־ עוֹלָֽם׃ לִרְאֹתָ֥ם תֹסִ֛יפוּ ע֖וֹד mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’al- tî·rā·’ū hiṯ·yaṣ·ḇū ū·rə·’ū ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer- yə·šū·‘aṯ ya·‘ă·śeh lā·ḵem hay·yō·wm kî ’ă·šer rə·’î·ṯem ’eṯ- miṣ·ra·yim hay·yō·wm lō ‘aḏ- ‘ō·w·lām lir·’ō·ṯām ṯō·sî·p̄ū ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 13

14

The LORD will fight for you; you need only to be still.”

c. 250 BCE · → chapter · 14

Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤇𐤓𐤉𐤔𐤅𐤍𐤐

יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃פ Yah·weh yil·lā·ḥêm lā·ḵem wə·’at·tem ta·ḥă·rî·šūn1008 CE · → chapter · 14

Parting the Red Sea

15

Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell… the Israelites… to go forward.

c. 250 BCE · → chapter · 15

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ti βοᾷς πρὸς μέ; λάλησον τοῖς υἱο-́ς Ἰσραὴλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤄 𐤕𐤑𐤏𐤒 𐤀𐤋𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מַה־ תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh mah- tiṣ·‘aq ’ê·lāy dab·bêr ’el- bə·nê- yiś·rā·’êl wə·yis·sā·‘ū1008 CE · → chapter · 15

16

And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites… can go through the sea on dry ground.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσ’ ἐλθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤈𐤊 𐤅𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤏𐤄𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤁𐤔𐤄

וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־ מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־ יָדְךָ֛ עַל־ הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְיָבֹ֧אוּ בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ wə·’at·tāh hā·rêm ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā ū·nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- hay·yām ū·ḇə·qā·‘ê·hū ḇə·nê- yiś·rā·’êl wə·yā·ḇō·’ū bə·ṯō·wḵ hay·yām bay·yab·bā·šāh1008 CE · → chapter · 16

17

And I… will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγύπτων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν. καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.

𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤌𐤇𐤆𐤒 𐤀𐤕 𐤋𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤁𐤃𐤄 𐤁𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤁𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤔𐤉𐤅

וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־ לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־ חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ wa·’ă·nî hin·nî mə·ḥaz·zêq ’eṯ- lêḇ miṣ·ra·yim wə·yā·ḇō·’ū ’a·ḥă·rê·hem wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl ḥê·lōw bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw1008 CE · → chapter · 17

18

The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἐνδοξαςομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.

𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤄𐤊𐤁𐤃𐤉 𐤁𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤔𐤉𐤅

מִצְרַ֖יִם וְיָדְע֥וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ miṣ·ra·yim wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh bə·hik·kā·ḇə·ḏî bə·p̄ar·‘ōh bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw1008 CE · → chapter · 18

19

And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them,

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.

𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌

מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּסַּ֞ע וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ וַיִּסַּ֞ע מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm ha·hō·lêḵ lip̄·nê ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl way·yis·sa‘ way·yê·leḵ mê·’a·ḥă·rê·hem ‘am·mūḏ he·‘ā·nān way·yis·sa‘ mip·pə·nê·hem way·ya·‘ă·mōḏ mê·’a·ḥă·rê·hem1008 CE · → chapter · 19

20

so that it came between the camps of Egypt and… Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither [camp] went near the other…

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραήλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.

𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤒𐤓𐤁 𐤆𐤄 𐤀𐤋 𐤆𐤄

וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל הֶֽעָנָן֙ וַיְהִ֤י וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־ הַלָּ֑יְלָה כָּל־ הַלָּֽיְלָה׃ וְלֹא־ קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־ זֶ֖ה way·yā·ḇō bên ma·ḥă·nêh miṣ·ra·yim ū·ḇên ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl he·‘ā·nān way·hî wə·ha·ḥō·šeḵ way·yā·’er ’eṯ- hal·lā·yə·lāh kāl- hal·lā·yə·lāh wə·lō- qā·raḇ zeh ’el- zeh1008 CE · → chapter · 20

21

Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned [it] into dry land. So the waters were divided,

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤆𐤄 𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤏𐤅

מֹשֶׁ֣ה אֶת־ וַיֵּ֨ט יָדוֹ֮ עַל־ הַיָּם֒ כָּל־ הַלַּ֔יְלָה יְהוָ֣ה׀ אֶת־ וַיּ֣וֹלֶךְ הַ֠יָּם עַזָּה֙ קָדִ֤ים בְּר֨וּחַ וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה הַמָּֽיִם׃ וַיִּבָּקְע֖וּ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al- hay·yām kāl- hal·lay·lāh Yah·weh ’eṯ- way·yō·w·leḵ hay·yām ‘az·zāh qā·ḏîm bə·rū·aḥ way·yā·śem ’eṯ- hay·yām le·ḥā·rā·ḇāh ham·mā·yim way·yib·bā·qə·‘ū1008 CE · → chapter · 21

22

and the Israelites… went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων·

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤍𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤀𐤋𐤌

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיָּבֹ֧אוּ בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה חֹמָ֔ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yā·ḇō·’ū bə·ṯō·wḵ hay·yām bay·yab·bā·šāh ḥō·māh wə·ham·ma·yim lā·hem mî·mî·nām ū·miś·śə·mō·lām1008 CE · → chapter · 22

23

And the Egyptians chased after them— all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen— and followed them into… the sea.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν καὶ πᾶς ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.

𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤎𐤅𐤎 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌

מִצְרַ֙יִם֙ וַיִּרְדְּפ֤וּ כֹּ֚ל פַּרְעֹ֔ה ס֣וּס רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם אֶל־ תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃ miṣ·ra·yim way·yir·də·p̄ū kōl par·‘ōh sūs riḵ·bōw ū·p̄ā·rā·šāw way·yā·ḇō·’ū ’a·ḥă·rê·hem ’el- tō·wḵ hay·yām1008 CE · → chapter · 23

24

At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion -…

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἐγενήΘη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων,

𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤀𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐 𐤀𐤋 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤀𐤔 𐤅𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

הַבֹּ֔קֶר בְּאַשְׁמֹ֣רֶת וַֽיְהִי֙ יְהוָה֙ וַיַּשְׁקֵ֤ף אֶל־ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ hab·bō·qer bə·’aš·mō·reṯ way·hî Yah·weh way·yaš·qêp̄ ’el- ma·ḥă·nêh miṣ·ra·yim bə·‘am·mūḏ ’êš wə·‘ā·nān way·yā·hām ’êṯ ma·ḥă·nêh miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 24

25

He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!”

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσπάήλ. ὁ γὰρ κύριος πολεμοῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.

𐤌𐤓𐤊𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤐𐤍 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤊𐤁𐤃𐤕 𐤅𐤉𐤍𐤄𐤂𐤄𐤅 𐤀𐤍𐤅𐤎𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤐

מַרְכְּבֹתָ֔יו אֹפַ֣ן וַיָּ֗סַר אֵ֚ת בִּכְבֵדֻ֑ת וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃פ mar·kə·ḇō·ṯāw ’ō·p̄an way·yā·sar ’êṯ biḵ·ḇê·ḏuṯ way·na·hă·ḡê·hū ’ā·nū·sāh mip·pə·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer miṣ·ra·yim kî Yah·weh nil·ḥām lā·hem bə·miṣ·rå̄·yim1008 CE · → chapter · 25

26

Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians [and] their chariots… and horsemen.”

c. 250 BCE · → chapter · 26

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, κα ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤐𐤓𐤔𐤉𐤅

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־ יָדְךָ֖ עַל־ הַיָּ֑ם הַמַּ֙יִם֙ וְיָשֻׁ֤בוּ עַל־ מִצְרַ֔יִם עַל־ רִכְבּ֖וֹ וְעַל־ פָּרָשָֽׁיו׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- hay·yām ham·ma·yim wə·yā·šu·ḇū ‘al- miṣ·ra·yim ‘al- riḵ·bōw wə·‘al- pā·rā·šāw1008 CE · → chapter · 26

27

So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak… the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating -, the LORD - swept them into the sea.

c. 250 BCE · → chapter · 27

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατἰο,η τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤅𐤕 𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤎𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌

מֹשֶׁ֨ה אֶת־ וַיֵּט֩ יָד֜וֹ עַל־ הַיָּ֗ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ הַיָּ֜ם וַיָּ֨שָׁב לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ יְהוָ֛ה אֶת־ מִצְרַ֖יִם וַיְנַעֵ֧ר בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al- hay·yām lip̄·nō·wṯ bō·qer hay·yām way·yā·šāḇ lə·’ê·ṯā·nōw ū·miṣ·ra·yim nā·sîm liq·rā·ṯōw Yah·weh ’eṯ- miṣ·ra·yim way·na·‘êr bə·ṯō·wḵ hay·yām1008 CE · → chapter · 27

28

The waters flowed back and covered the chariots and horsemen— the entire army of Pharaoh that had chased [the Israelites] into the sea. Not one of them survived…

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραώ, τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.

𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤄𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤏𐤃

הַמַּ֗יִם וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיְכַסּ֤וּ אֶת־ הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־ אֶחָֽד׃ בָּהֶ֖ם נִשְׁאַ֥ר עַד־ ham·ma·yim way·yā·šu·ḇū way·ḵas·sū ’eṯ- hā·re·ḵeḇ wə·’eṯ- hap·pā·rā·šîm lə·ḵōl ḥêl par·‘ōh hab·bā·’îm ’a·ḥă·rê·hem bay·yām lō- ’e·ḥāḏ bā·hem niš·’ar ‘aḏ-1008 CE · → chapter · 28

29

But the Israelites… had walked through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἠοῖ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος εὐωνύμων.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤍𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤀𐤋𐤌

וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם בַיַּבָּשָׁ֖ה חֹמָ֔ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hā·lə·ḵū bə·ṯō·wḵ hay·yām ḇay·yab·bā·šāh ḥō·māh wə·ham·ma·yim lā·hem mî·mî·nām ū·miś·śə·mō·lå̄m1008 CE · → chapter · 29

30

That day the LORD saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore…

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ ἴδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤉𐤌

הַה֛וּא אֶת־ בַּיּ֥וֹם יְהוָ֜ה וַיּ֨וֹשַׁע יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ וַיַּ֤רְא מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ ha·hū ’eṯ- bay·yō·wm Yah·weh way·yō·wō·ša‘ yiś·rā·’êl mî·yaḏ miṣ·rā·yim yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yar miṣ·ra·yim mêṯ ‘al- śə·p̄aṯ hay·yām1008 CE · → chapter · 30

31

When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, the people feared the LORD and believed in Him and in His servant Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 31

ἴδεν δὲ Ἰσραὴλ τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον, καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤄𐤉𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤅𐤐 𐤅𐤁𐤌𐤔𐤄

יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ וַיַּ֨רְא הַגְּדֹלָ֗ה הַיָּ֣ד אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ עָשָׂ֤ה בְּמִצְרַ֔יִם הָעָ֖ם אֶת־ וַיִּֽירְא֥וּ יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה עַבְדּֽוֹ׃פ וּבְמֹשֶׁ֖ה yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yar hag·gə·ḏō·lāh hay·yāḏ ’ă·šer Yah·weh ‘ā·śāh bə·miṣ·ra·yim hā·‘ām ’eṯ- way·yî·rə·’ū Yah·weh way·ya·’ă·mî·nū Yah·weh ‘aḇ·dōw ū·ḇə·mō·šeh1008 CE · → chapter · 31


← Chapter 13 | Exodus | Chapter 15 →