← 18 | ← Overview | Exodus | 20 →
Chapter 19
Israel at Mount Sinai
1
In the third month, on the same day [of the month] that the Israelites… had left the land of Egypt, they came [to] the Wilderness of Sinai.
c. 250 BCE · → chapter · 1
τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σεινά.
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉
הַשְּׁלִישִׁ֔י בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַזֶּ֔ה בַּיּ֣וֹם בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצֵ֥את מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ haš·šə·lî·šî ba·ḥō·ḏeš haz·zeh bay·yō·wm bə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣêṯ mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim bā·’ū miḏ·bar sî·nāy — 1008 CE · → chapter · 1
2
After they had set out from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai, and Israel camped there in front of the mountain.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ ἡλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σεινά, καὶ παρεωέβαλεν βάλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤓𐤐𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤇𐤍 𐤔𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤂𐤃 𐤄𐤄𐤓
וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּֽחַן־ שָׁ֥ם בַּמִּדְבָּ֑ר נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏîm way·yā·ḇō·’ū miḏ·bar sî·nay way·ya·ḥă·nū yiś·rā·’êl way·yi·ḥan- šām bam·miḏ·bār ne·ḡeḏ hā·hār — 1008 CE · → chapter · 2
3
Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what… you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel:
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ Μωσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ
𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים יְהוָה֙ וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו מִן־ הָהָ֣ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לֵאמֹ֔ר לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ū·mō·šeh ‘ā·lāh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm Yah·weh way·yiq·rā ’ê·lāw min- hā·hār kōh ṯō·mar lê·mōr lə·ḇêṯ ya·‘ă·qōḇ wə·ṯag·gêḏ liḇ·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 3
4
‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
c. 250 BCE · → chapter · 4
Αὐτοὶ ἑωράκατέ ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
𐤀𐤕𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤍𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤐𐤉 𐤅𐤀𐤁𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤉
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־ נְשָׁרִ֔ים כַּנְפֵ֣י וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ ’at·tem rə·’î·ṯem ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî lə·miṣ·rā·yim wā·’eś·śā ’eṯ·ḵem ‘al- nə·šā·rîm kan·p̄ê wā·’ā·ḇi ’eṯ·ḵem ’ê·lāy — 1008 CE · → chapter · 4
5
Now if you will indeed obey… My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations— for the whole earth is Mine.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ,
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤌 𐤔𐤌𐤅𐤏 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤉 𐤎𐤂𐤋𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤉
וְעַתָּ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ לִ֖י wə·‘at·tāh ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·mə·‘ū bə·qō·lî ū·šə·mar·tem ’eṯ- bə·rî·ṯî wih·yî·ṯem lî sə·ḡul·lāh mik·kāl hā·‘am·mîm kî- kāl- hā·’ā·reṣ lî — 1008 CE · → chapter · 5
6
And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites…”
c. 250 BCE · → chapter · 6
ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤅𐤂𐤅𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
לִ֛י וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־ מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים קָד֑וֹשׁ וְג֣וֹי אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ lî wə·’at·tem tih·yū- mam·le·ḵeṯ kō·hă·nîm qā·ḏō·wōš wə·ḡō·w ’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer tə·ḏab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 6
7
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄𐤅
מֹשֶׁ֔ה וַיָּבֹ֣א וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ צִוָּ֖הוּ mō·šeh way·yā·ḇō way·yiq·rā lə·ziq·nê hā·‘ām way·yā·śem lip̄·nê·hem ’êṯ kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wā·hū — 1008 CE · → chapter · 7
8
And all the people answered together,… “We will do everything that the LORD has spoken.” So Moses brought [their] words back to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεὸς σομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν θεόν.
𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄
כָל־ הָעָ֤ם וַיַּעֲנ֨וּ יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ נַעֲשֶׂ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר מֹשֶׁ֛ה וַיָּ֧שֶׁב אֶת־ הָעָ֖ם דִּבְרֵ֥י אֶל־ יְהוָֽה׃ ḵāl hā·‘ām way·ya·‘ă·nū yaḥ·dāw way·yō·mə·rū na·‘ă·śeh kōl ’ă·šer- Yah·weh dib·ber mō·šeh way·yā·šeḇ ’eṯ- hā·‘ām diḇ·rê ’el- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 8
9
The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you, and they will always put their trust in you.” And Moses relayed to the LORD [what] the people had said.
c. 250 BCE · → chapter · 9
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωσῆν Ἴδου ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σέ, καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤏𐤁 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤂𐤌 𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤊 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר הָעָם֙ יִשְׁמַ֤ע בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־ לְעוֹלָ֑ם יַאֲמִ֣ינוּ בְּךָ֖ מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיַּגֵּ֥ד אֶל־ יְהוָֽה׃ הָעָ֖ם דִּבְרֵ֥י Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh hin·nêh ’ā·nō·ḵî bā ’ê·le·ḵā bə·‘aḇ he·‘ā·nān ba·‘ă·ḇūr hā·‘ām yiš·ma‘ bə·ḏab·bə·rî ‘im·māḵ wə·ḡam- lə·‘ō·w·lām ya·’ă·mî·nū bə·ḵā mō·šeh ’eṯ- way·yag·gêḏ ’el- Yah·weh hā·‘ām diḇ·rê — 1008 CE · → chapter · 9
10
Then the LORD said to Moses, “Go… to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes
c. 250 BCE · → chapter · 10
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια,
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤒𐤃𐤔𐤕𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤌𐤇𐤓 𐤅𐤊𐤁𐤎𐤅 𐤔𐤌𐤋𐤕𐤌
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־ אֶל־ הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ Yah·weh way·yō·mer mō·šeh lêḵ ’el- ’el- hā·‘ām wə·qid·daš·tām hay·yō·wm ū·mā·ḥār wə·ḵib·bə·sū śim·lō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 10
11
and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἴστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σεινὰ ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤍𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤋𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌
וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים הַשְּׁלִישִׁ֑י לַיּ֣וֹם כִּ֣י׀ הַשְּׁלִישִׁ֗י בַּיּ֣וֹם יְהוָ֛ה יֵרֵ֧ד עַל־ הַ֥ר סִינָֽי׃ לְעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם wə·hā·yū nə·ḵō·nîm haš·šə·lî·šî lay·yō·wm kî haš·šə·lî·šî bay·yō·wm Yah·weh yê·rêḏ ‘al- har sî·nāy lə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 11
12
And you are to set up a boundary for the people around [the mountain] and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
𐤅𐤄𐤂𐤁𐤋𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤒𐤑𐤄𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤄𐤓 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ wə·hiḡ·bal·tā ’eṯ- hā·‘ām sā·ḇîḇ lê·mōr hiš·šā·mə·rū lā·ḵem ‘ă·lō·wṯ bā·hār ū·nə·ḡō·a‘ bə·qā·ṣê·hū kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hār mō·wṯ yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 12
13
No hand shall touch him, but he shall surely be stoned… or shot with arrows— whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.
c. 250 BCE · → chapter · 13
οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
𐤋𐤀 𐤉𐤃 𐤕𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤎𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤎𐤒𐤋 𐤀𐤅 𐤉𐤓𐤄 𐤉𐤉𐤓𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤌 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤁𐤌𐤔𐤊 𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤁𐤄𐤓
לֹא־ יָ֗ד תִגַּ֨ע בּ֜וֹ כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ אִ֖ישׁ אִם־ בְּהֵמָ֥ה לֹ֣א יִחְיֶ֑ה הַיֹּבֵ֔ל בִּמְשֹׁךְ֙ הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ lō- yāḏ ṯig·ga‘ bōw kî- sā·qō·wl yis·sā·qêl ’ōw- yā·rōh yî·yā·reh ’im- ’îš ’im- bə·hê·māh lō yiḥ·yeh hay·yō·ḇêl bim·šōḵ hêm·māh ya·‘ă·lū ḇā·hār — 1008 CE · → chapter · 13
14
When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them -, and they washed their clothes.
c. 250 BCE · → chapter · 14
κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαόν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤁𐤎𐤅 𐤔𐤌𐤋𐤕𐤌
מֹשֶׁ֛ה וַיֵּ֧רֶד מִן־ הָהָ֖ר אֶל־ הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ mō·šeh way·yê·reḏ min- hā·hār ’el- hā·‘ām way·qad·dêš ’eṯ- hā·‘ām way·ḵab·bə·sū śim·lō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 14
15
“Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ εἶπεν τῶ λαὼ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
𐤄𐤉𐤅 𐤍𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤂𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤄
הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אַֽל־ תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־ אִשָּֽׁה׃ hĕ·yū nə·ḵō·nîm liš·lō·šeṯ yā·mîm way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’al- tig·gə·šū ’el- ’iš·šāh — 1008 CE · → chapter · 15
The LORD Visits Sinai
16
On the third day, when morning… came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud… blast of the ram’s horn [went out], so that all the people in the camp trembled.
c. 250 BCE · → chapter · 16
Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον, καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σεινά, τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ βολῇ.
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤄𐤉𐤕 𐤒𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤓𐤒𐤉𐤌 𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤏𐤍𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤒𐤋 𐤔𐤐𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤃
הַשְּׁלִישִׁ֜י בַיּ֨וֹם הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ וַיְהִי֩ בִּֽהְיֹ֣ת קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים כָּבֵד֙ וְעָנָ֤ן עַל־ הָהָ֔ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ וַיֶּחֱרַ֥ד haš·šə·lî·šî ḇay·yō·wm hab·bō·qer way·hî way·hî bih·yōṯ qō·lōṯ ū·ḇə·rā·qîm kā·ḇêḏ wə·‘ā·nān ‘al- hā·hār ḥā·zāq mə·’ōḏ wə·qōl šō·p̄ār kāl- hā·‘ām ’ă·šer bam·ma·ḥă·neh way·ye·ḥĕ·raḏ — 1008 CE · → chapter · 16
17
Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος Σινά.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁𐤅 𐤁𐤕𐤇𐤕𐤉𐤕 𐤄𐤄𐤓
מֹשֶׁ֧ה אֶת־ וַיּוֹצֵ֨א הָעָ֛ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃ mō·šeh ’eṯ- way·yō·w·ṣê hā·‘ām min- ham·ma·ḥă·neh liq·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū bə·ṯaḥ·tîṯ hā·hār — 1008 CE · → chapter · 17
18
Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
c. 250 BCE · → chapter · 18
τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου· καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα.
𐤅𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋𐤅 𐤏𐤔𐤍 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤏𐤔𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤊𐤏𐤔𐤍 𐤄𐤊𐤁𐤔𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤃 𐤌𐤀𐤃
וְהַ֤ר סִינַי֙ כֻּלּ֔וֹ עָשַׁ֣ן מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֖ה יָרַ֥ד עָלָ֛יו בָּאֵ֑שׁ עֲשָׁנוֹ֙ וַיַּ֤עַל כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן כָּל־ הָהָ֖ר וַיֶּחֱרַ֥ד מְאֹֽד׃ wə·har sî·nay kul·lōw ‘ā·šan mip·pə·nê ’ă·šer Yah·weh yā·raḏ ‘ā·lāw bā·’êš ‘ă·šā·nōw way·ya·‘al kə·‘e·šen hak·kiḇ·šān kāl- hā·hār way·ye·ḥĕ·raḏ mə·’ōḏ — 1008 CE · → chapter · 18
19
And as the sound of the ram’s horn grew louder… and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωσῆς ἐλάλησεν, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤍𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤅𐤋
וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃ way·hî qō·wl haš·šō·w·p̄ār hō·w·lêḵ wə·ḥā·zêq mə·’ōḏ mō·šeh yə·ḏab·bêr wə·hā·’ĕ·lō·hîm ya·‘ă·nen·nū ḇə·qō·wl — 1008 CE · → chapter · 19
20
The LORD descended to the top of Mount Sinai [and] called Moses to the summit… So [Moses] went up,
c. 250 BCE · → chapter · 20
κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋
יְהוָ֛ה וַיֵּ֧רֶד אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר עַל־ הַ֥ר סִינַ֖י יְהוָ֧ה וַיִּקְרָ֨א לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־ רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר מֹשֶֽׁה׃ וַיַּ֥עַל Yah·weh way·yê·reḏ ’el- rōš hā·hār ‘al- har sî·nay Yah·weh way·yiq·rā lə·mō·šeh ’el- rōš hā·hār mō·šeh way·ya·‘al — 1008 CE · → chapter · 20
21
and the LORD… said to [him], “Go down and warn the people not to break through… to see the LORD, [lest] many of them perish.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι, κα πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤓𐤃 𐤄𐤏𐤃 𐤁𐤏𐤌 𐤐𐤍 𐤉𐤄𐤓𐤎𐤅 𐤀𐤋 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤓𐤁 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤐𐤋
יְהוָה֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־ יֶהֶרְס֤וּ אֶל־ לִרְא֔וֹת יְהוָה֙ רָֽב׃ מִמֶּ֖נּוּ וְנָפַ֥ל Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh rêḏ hā·‘êḏ bā·‘ām pen- ye·her·sū ’el- lir·’ō·wṯ Yah·weh rāḇ mim·men·nū wə·nā·p̄al — 1008 CE · → chapter · 21
22
Even the priests who approach… the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.”
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μή ποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν Κύριος.
𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤂𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤕𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤐𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤐𐤓𐤑 𐤁𐤄𐤌
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־ יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־ יְהוָֽה׃ יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם wə·ḡam hak·kō·hă·nîm han·nig·gā·šîm ’el- Yah·weh yiṯ·qad·dā·šū pen- Yah·weh yip̄·rōṣ bā·hem — 1008 CE · → chapter · 22
23
But Moses said to the LORD, “The people cannot… come up… Mount Sinai, for You solemnly warned us…, ‘Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.’”
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σεινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤏𐤋𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤏𐤃𐤕𐤄 𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤂𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤒𐤃𐤔𐤕𐤅
מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יְהוָ֔ה הָעָ֔ם לֹא־ יוּכַ֣ל לַעֲלֹ֖ת אֶל־ הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־ הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh hā·‘ām lō- yū·ḵal la·‘ă·lōṯ ’el- har sî·nāy kî- ’at·tāh ha·‘ê·ḏō·ṯāh bā·nū lê·mōr haḡ·bêl ’eṯ- hā·hār wə·qid·daš·tōw — 1008 CE · → chapter · 23
24
And the LORD replied -, “Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD, or He will break out against them.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι, καὶ ἀνάβηθι, σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μή ποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤓𐤃 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤓𐤎𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤕 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤍 𐤉𐤐𐤓𐤑 𐤁𐤌
יְהוָה֙ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו לֶךְ־ רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ אַתָּ֖ה וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־ יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־ יְהוָ֖ה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw leḵ- rêḏ wə·‘ā·lî·ṯā wə·’a·hă·rōn ‘im·māḵ ’at·tāh wə·hak·kō·hă·nîm wə·hā·‘ām ’al- ye·her·sū la·‘ă·lōṯ ’el- Yah·weh pen- yip̄·rāṣ- bām — 1008 CE · → chapter · 24
25
So Moses went down to the people and spoke to them.
c. 250 BCE · → chapter · 25
κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς. XX
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌𐤎
מֹשֶׁ֖ה וַיֵּ֥רֶד אֶל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ס mō·šeh way·yê·reḏ ’el- hā·‘ām way·yō·mer ’ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 25