← 1 | ← Overview | Exodus | 3 →

Chapter 2

The Birth and Adoption of Moses

1

  • Now a man of the house of Levi married a Levite woman,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευεὶ ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων

𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤋𐤅𐤉 𐤁𐤕

וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ לֵוִֽי׃ בַּת־ way·yê·leḵ ’îš mib·bêṯ lê·wî way·yiq·qaḥ ’eṯ- lê·wî baṯ-1008 CE · → chapter · 1

2

and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he [was a] beautiful [child], she hid him for three months.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.

𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤕𐤑𐤐𐤍𐤄𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤉𐤓𐤇𐤉𐤌

הָאִשָּׁ֖ה וַתַּ֥הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ה֔וּא ט֣וֹב וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ hā·’iš·šāh wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tê·re ’ō·ṯōw kî- hū ṭō·wḇ wat·tiṣ·pə·nê·hū šə·lō·šāh yə·rā·ḥîm1008 CE · → chapter · 2

3

But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in [the basket] and set it among the reeds along the bank of the Nile.

c. 250 BCE · → chapter · 3

ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι αὐτῷ η μήτηρ αὐτοῦ ἱν κα κατέχρισεν ἀυτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτήν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.

𐤉𐤊𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤄𐤑𐤐𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤋𐤅 𐤂𐤌𐤀 𐤕𐤁𐤕 𐤅𐤕𐤇𐤌𐤓𐤄 𐤁𐤇𐤌𐤓 𐤅𐤁𐤆𐤐𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤌 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤌 𐤁𐤎𐤅𐤐 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤉𐤀𐤓

יָכְלָ֣ה וְלֹא־ עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ גֹּ֔מֶא תֵּ֣בַת וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם הַיֶּ֔לֶד בָּהּ֙ אֶת־ וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ yā·ḵə·lāh wə·lō- ‘ō·wḏ haṣ·ṣə·p̄î·nōw wat·tiq·qaḥ- lōw gō·me tê·ḇaṯ wat·taḥ·mə·rāh ḇa·ḥê·mār ū·ḇaz·zā·p̄eṯ wat·tā·śem hay·ye·leḏ bāh ’eṯ- wat·tā·śem bas·sūp̄ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr1008 CE · → chapter · 3

4

And his sister stood at a distance to see what would happen to him.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.

𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤕𐤑𐤁 𐤌𐤓𐤇𐤒 𐤋𐤃𐤏𐤄 𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅

אֲחֹת֖וֹ וַתֵּתַצַּ֥ב מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ’ă·ḥō·ṯōw wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ mê·rā·ḥōq lə·ḏê·‘āh mah- yê·‘ā·śeh lōw1008 CE · → chapter · 4

5

Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank… And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.

c. 250 BCE · → chapter · 5

κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν• καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν.

𐤁𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤋𐤓𐤇𐤑 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤎𐤅𐤐 𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤇𐤄

בַּת־ פַּרְעֹה֙ וַתֵּ֤רֶד לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ baṯ- par·‘ōh wat·tê·reḏ lir·ḥōṣ ‘al- hay·’ōr wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā hō·lə·ḵōṯ ‘al- yaḏ hay·’ōr wat·tê·re ’eṯ- hat·tê·ḇāh bə·ṯō·wḵ has·sūp̄ wat·tiš·laḥ ’eṯ- ’ă·mā·ṯāh wat·tiq·qå̄·ḥɛ·hå̄1008 CE · → chapter · 5

6

When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἔφη Ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἐβραίων τοῦτο.

𐤅𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤅𐤕𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤊𐤄 𐤅𐤕𐤇𐤌𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤋𐤃𐤉

וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר זֶֽה׃ הָֽעִבְרִ֖ים מִיַּלְדֵ֥י wat·tip̄·taḥ wat·tir·’ê·hū ’eṯ- hay·ye·leḏ wə·hin·nêh- na·‘ar bō·ḵeh wat·taḥ·mōl ‘ā·lāw wat·tō·mer zeh hā·‘iḇ·rîm mî·yal·ḏê1008 CE · → chapter · 6

7

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” -

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραώ Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἐβραίων, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον;

𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤊 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤉𐤍𐤒𐤕 𐤅𐤕𐤉𐤍𐤒 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤋𐤊 𐤀𐤕

אֲחֹתוֹ֮ וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ פַּרְעֹה֒ בַּת־ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת וְתֵינִ֥ק הַיָּֽלֶד׃ לָ֖ךְ אֶת־ ’ă·ḥō·ṯōw wat·tō·mer ’el- par·‘ōh baṯ- ha·’ê·lêḵ wə·qā·rā·ṯî lāḵ min hā·‘iḇ·rî·yōṯ ’iš·šāh mê·ne·qeṯ wə·ṯê·niq hay·yā·leḏ lāḵ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 7

8

“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραώ πορεύου. ἐλθοῦσα δ‘ὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.

𐤋𐤊𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤀𐤌

לֵ֑כִי פַּרְעֹ֖ה בַּת־ וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הָֽעַלְמָ֔ה וַתֵּ֙לֶךְ֙ וַתִּקְרָ֖א אֶת־ הַיָּֽלֶד׃ אֵ֥ם lê·ḵî par·‘ōh baṯ- wat·tō·mer- lāh hā·‘al·māh wat·tê·leḵ wat·tiq·rā ’eṯ- hay·yā·leḏ ’êm1008 CE · → chapter · 8

9

Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.

c. 250 BCE · → chapter · 9

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραώ Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό·

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤉𐤋𐤉𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤄𐤉𐤍𐤒𐤄𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤔𐤊𐤓𐤊 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤕𐤍𐤉𐤒𐤄𐤅

פַּרְעֹ֗ה בַּת־ וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַזֶּה֙ הַיֶּ֤לֶד וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ הָאִשָּׁ֛ה וַתִּקַּ֧ח הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ par·‘ōh baṯ- wat·tō·mer lāh hê·lî·ḵî ’eṯ- haz·zeh hay·ye·leḏ wə·hê·ni·qi·hū lî wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- śə·ḵā·rêḵ hā·’iš·šāh wat·tiq·qaḥ hay·ye·leḏ wat·tə·nî·qê·hū1008 CE · → chapter · 9

10

When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him… Moses and explained…, “I drew him out of the water.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ τὴν θυγατέρα Φαραώ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν. ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα Ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.

𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤕𐤁𐤀𐤄𐤅 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤁𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤄 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤉𐤕𐤄𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌

הַיֶּ֗לֶד וַיִגְדַּ֣ל וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ פַּרְעֹ֔ה לְבַת־ וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מְשִׁיתִֽהוּ׃ מִן־ הַמַּ֖יִם hay·ye·leḏ wa·yiḡ·dal wat·tə·ḇi·’ê·hū par·‘ōh lə·ḇaṯ- way·hî- lāh lə·ḇên wat·tiq·rā šə·mōw mō·šeh wat·tō·mer kî mə·šî·ṯi·hū min- ham·ma·yim1008 CE · → chapter · 10

The Rejection and Flight of Moses

11

  • One day…, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw… an Egyptian beating… a Hebrew, one of his own people.

c. 250 BCE · → chapter · 11

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραήλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντα τινα Ἑβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤎𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤌𐤊𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤅

וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם מֹשֶׁה֙ וַיִּגְדַּ֤ל וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ way·hî bay·yā·mîm hā·hêm mō·šeh way·yiḡ·dal way·yê·ṣê ’el- ’e·ḥāw way·yar bə·siḇ·lō·ṯām way·yar ’îš miṣ·rî mak·keh ’îš- ‘iḇ·rî mê·’e·ḥāw1008 CE · → chapter · 11

12

After looking this way [and] that and seeing… no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.

c. 250 BCE · → chapter · 12

πεαὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.

𐤅𐤉𐤐𐤍 𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤈𐤌𐤍𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤅𐤋

וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ way·yi·p̄en kōh wā·ḵōh way·yar kî ’ên ’îš way·yaḵ ’eṯ- ham·miṣ·rî way·yiṭ·mə·nê·hū ba·ḥō·wl1008 CE · → chapter · 12

13

The next day [Moses] went out and saw two… Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ᾇ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἐβραίους διαπληκτιζομένους, καὶ λέγει τῷ Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;

𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤓𐤔𐤏 𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤊𐤄 𐤓𐤏𐤊

הַשֵּׁנִ֔י בַּיּ֣וֹם וַיֵּצֵא֙ וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ haš·šê·nî bay·yō·wm way·yê·ṣê wə·hin·nêh šə·nê- ’ă·nā·šîm ‘iḇ·rîm niṣ·ṣîm way·yō·mer lā·rā·šā‘ lām·māh ṯak·keh rê·‘e·ḵā1008 CE · → chapter · 13

14

But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”

c. 250 BCE · → chapter · 14

ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἰπεν Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο,.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤔𐤌𐤊 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤓 𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤓𐤂𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤊𐤍 𐤍𐤅𐤃𐤏

וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י מֹשֶׁה֙ וַיִּירָ֤א וַיֹּאמַ֔ר הַדָּבָֽר׃ אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע way·yō·mer mî śā·mə·ḵā lə·’îš śar wə·šō·p̄êṭ ‘ā·lê·nū ’at·tāh ’ō·mêr hal·hā·rə·ḡê·nî ka·’ă·šer hā·raḡ·tā ’eṯ- ham·miṣ·rî mō·šeh way·yî·rā way·yō·mar had·dā·ḇār ’ā·ḵên nō·w·ḏa‘1008 CE · → chapter · 14

15

When Pharaoh - heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἤκουσεν δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤋𐤄𐤓𐤂 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤇 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤀𐤓

פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר וַיִּשְׁמַ֤ע הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה מֹשֶׁה֙ וַיִּבְרַ֤ח מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃ par·‘ōh ’eṯ- had·dā·ḇār way·yiš·ma‘ haz·zeh way·ḇaq·qêš la·hă·rōḡ ’eṯ- mō·šeh mō·šeh way·yiḇ·raḥ mip·pə·nê p̄ar·‘ōh way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- miḏ·yān way·yê·šeḇ ‘al- hab·bə·’êr1008 CE · → chapter · 15

16

Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.

c. 250 BCE · → chapter · 16

τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἔπτα θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· π,ρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ.

𐤅𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤁𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤃𐤋𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤒𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤑𐤀𐤍

וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת אֲבִיהֶֽן׃ צֹ֥אן ū·lə·ḵō·hên miḏ·yān še·ḇa‘ bā·nō·wṯ wat·tā·ḇō·nāh wat·tiḏ·le·nāh wat·tə·mal·le·nāh ’eṯ- hā·rə·hā·ṭîm lə·haš·qō·wṯ ’ă·ḇî·hen ṣōn1008 CE · → chapter · 16

17

And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.

c. 250 BCE · → chapter · 17

παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτάς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν.

𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤓𐤔𐤅𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤀𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤌

הָרֹעִ֖ים וַיָּבֹ֥אוּ וַיְגָרְשׁ֑וּם מֹשֶׁה֙ וַיָּ֤קָם וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃ hā·rō·‘îm way·yā·ḇō·’ū way·ḡā·rə·šūm mō·šeh way·yā·qām way·yō·wō·ši·‘ān way·yašq ’eṯ- ṣō·nām1008 CE · → chapter · 17

18

When [the daughters] returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”

c. 250 BCE · → chapter · 18

παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ ’τον πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Διὰ τί ἐταχύνατε τ,ου παραγενέσθαι σήμερον;

𐤅𐤕𐤁𐤀𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤓𐤏𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤁𐤀 𐤌𐤄𐤓𐤕𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌

וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ אֲבִיהֶ֑ן רְעוּאֵ֖ל וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ בֹּ֖א מִהַרְתֶּ֥ן הַיּֽוֹם׃ wat·tā·ḇō·nāh ’el- ’ă·ḇî·hen rə·‘ū·’êl way·yō·mer mad·dū·a‘ bō mi·har·ten hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 18

19

“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “… He even drew water… for us and watered the flock.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

αἱ δὲ εἶπαν Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἧμας ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.

𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤄𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤂𐤌 𐤃𐤋𐤄 𐤃𐤋𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍

מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃ miṣ·rî hiṣ·ṣî·lā·nū mî·yaḏ hā·rō·‘îm wat·tō·mar·nā ’îš wə·ḡam- dā·lōh ḏā·lāh lā·nū way·yašq ’eṯ- haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 19

20

“So where is he?” [their father] asked… “Why… did you leave the man behind? Invite him to have something to eat…”

c. 250 BCE · → chapter · 20

ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι,. καὶ ἵνα τί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν ὅπως φάγῃ ἄρτον.

𐤅𐤀𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤆𐤁𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤀𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌

וְאַיּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו לָ֤מָּה זֶּה֙ הָאִ֔ישׁ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ wə·’ay·yōw way·yō·mer ’el- bə·nō·ṯāw lām·māh zeh hā·’îš ‘ă·zaḇ·ten ’eṯ- qir·’en lōw wə·yō·ḵal lā·ḥem1008 CE · → chapter · 20

21

Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.

c. 250 BCE · → chapter · 21

κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤋 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤑𐤐𐤓𐤄 𐤋𐤌𐤔𐤄

מֹשֶׁ֖ה וַיּ֥וֹאֶל לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ בִתּ֖וֹ צִפֹּרָ֥ה לְמֹשֶֽׁה׃ mō·šeh way·yō·w·’el lā·še·ḇeṯ ’eṯ- hā·’îš way·yit·tên ’eṯ- ḇit·tōw ṣip·pō·rāh lə·mō·šeh1008 CE · → chapter · 21

22

And she gave birth to a son, and [Moses] named him… Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἢ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤂𐤓𐤔𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤂𐤓 𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄𐤐 𐤁𐤀𐤓𐤑

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר הָיִ֔יתִי גֵּ֣ר נָכְרִיָּֽה׃פ בְּאֶ֖רֶץ wat·tê·leḏ bên way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw gê·rə·šōm kî ’ā·mar hā·yî·ṯî gêr nā·ḵə·rî·yāh bə·’e·reṣ1008 CE · → chapter · 22

God Hears the Cry of the Israelites

23

  • After a long… time, the king of Egypt died. The Israelites… groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.

c. 250 BCE · → chapter · 23

Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤍𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤔𐤅𐤏𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

וַיְהִי֩ הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם בַיָּמִ֨ים מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֙מָת֙ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיֵּאָנְח֧וּ וַיִּזְעָ֑קוּ מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה שַׁוְעָתָ֛ם מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃ וַתַּ֧עַל אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים way·hî hā·rab·bîm hā·hêm ḇay·yā·mîm me·leḵ miṣ·ra·yim way·yā·māṯ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yê·’ā·nə·ḥū way·yiz·‘ā·qū min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh šaw·‘ā·ṯām min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh wat·ta·‘al ’el- hā·’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 23

24

So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham,… Isaac,… and Jacob.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ·

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤍𐤀𐤒𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁

אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּשְׁמַ֥ע נַאֲקָתָ֑ם אֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיִּזְכֹּ֤ר בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiš·ma‘ na·’ă·qā·ṯām ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr bə·rî·ṯōw ’eṯ- ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiṣ·ḥāq wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ1008 CE · → chapter · 24

25

God saw the Israelites… and took notice.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἔπιδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌𐤎 𐤅𐤉𐤃𐤏

אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיַּ֥רְא בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֱלֹהִֽים׃ס וַיֵּ֖דַע ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yar bə·nê yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·hîm way·yê·ḏa‘1008 CE · → chapter · 25


← Chapter 1 | Exodus | Chapter 3 →