← 2 | ← Overview | Exodus | 4 →

Chapter 3

Moses at the Burning Bush

1

Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιάμ, καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωπήβ.

𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤀𐤍 𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤉𐤕𐤓𐤅 𐤊𐤄𐤍 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤍𐤄𐤂 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן חֹתְנ֖וֹ יִתְר֥וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ חֹרֵֽבָה׃ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים ū·mō·šeh hā·yāh rō·‘eh ’eṯ- ṣōn ḥō·ṯə·nōw yiṯ·rōw kō·hên miḏ·yān way·yin·haḡ ’eṯ- haṣ·ṣōn ’a·ḥar ham·miḏ·bār way·yā·ḇō ’el- ḥō·rê·ḇāh har hā·’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 1

2

There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw… the bush ablaze with fire,… but it was not consumed.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κύρου ἐν πυρὶ φλογὸς ἐκ τοῦ βάτου· καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο.

𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤋𐤁𐤕 𐤀𐤔 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤎𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤎𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤄𐤎𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤀𐤊𐤋

מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה וַ֠יֵּרָא אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־ אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw bə·lab·baṯ- ’êš mit·tō·wḵ has·sə·neh way·yar wə·hin·nêh has·sə·neh bō·‘êr bā·’êš wə·has·sə·neh ’ê·nen·nū ’uk·kāl1008 CE · → chapter · 2

3

So Moses thought, “I must go over… and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”

c. 250 BCE · → chapter · 3

εἶπεν δὲ Μωυσῆς Παρελθὼν ὄψομαι τὸ δρᾶμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤎𐤓𐤄 𐤍𐤀 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤄𐤎𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤏𐤓

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אָסֻֽרָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־ הַזֶּ֑ה הַגָּדֹ֖ל הַמַּרְאֶ֥ה מַדּ֖וּעַ הַסְּנֶֽה׃ לֹא־ יִבְעַ֥ר mō·šeh way·yō·mer ’ā·su·rāh- nā wə·’er·’eh ’eṯ- haz·zeh hag·gā·ḏōl ham·mar·’eh mad·dū·a‘ has·sə·neh lō- yiḇ·‘ar1008 CE · → chapter · 3

4

When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ὡς δὲ ἴδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤎𐤓 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤎𐤍𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיַּ֥רְא כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת אֱלֹהִ֜ים וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֛אמֶר וַיֹּ֥אמֶר Yah·weh way·yar kî sār lir·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā ’ê·lāw mit·tō·wḵ has·sə·neh mō·šeh mō·šeh hin·nê·nî way·yō·mer way·yō·mer1008 CE · → chapter · 4

5

“Do not come any closer,” [God] said. “Take off your sandals…, for the place where you are standing… is holy… ground.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

ὁ δὲ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

𐤀𐤋 𐤕𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋 𐤍𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤅𐤌𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤃𐤌𐤕

אַל־ תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם וַיֹּ֖אמֶר שַׁל־ נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ אַדְמַת־ ’al- tiq·raḇ hă·lōm way·yō·mer šal- nə·‘ā·le·ḵā mê·‘al raḡ·le·ḵā kî ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·w·mêḏ ‘ā·lāw qō·ḏeš hū ’aḏ·maṯ-1008 CE · → chapter · 5

6

Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤕𐤓 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤄𐤁𐤉𐤈 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב מֹשֶׁה֙ וַיַּסְתֵּ֤ר פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ mō·šeh way·yas·têr pā·nāw kî yā·rê mê·hab·bîṭ ’el- hā·’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 6

7

The LORD said, “I have indeed seen… the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.

c. 250 BCE · → chapter · 7

εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν ἴδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τῆ ὀδύνην αὐτῶν,

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤑𐤏𐤒𐤕𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤍𐤂𐤔𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤀𐤁𐤉𐤅

יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־ עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ שָׁמַ֙עְתִּי֙ צַעֲקָתָ֤ם מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־ מַכְאֹבָֽיו׃ Yah·weh way·yō·mer rā·’ōh rā·’î·ṯî ’eṯ- ‘o·nî ‘am·mî ’ă·šer bə·miṣ·rā·yim wə·’eṯ- šā·ma‘·tî ṣa·‘ă·qā·ṯām mip·pə·nê nō·ḡə·śāw kî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- maḵ·’ō·ḇāw1008 CE · → chapter · 7

8

I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious… land, a land flowing with milk and honey—… the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Εὑαίων

𐤅𐤀𐤓𐤃 𐤋𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤌𐤍 𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤄𐤏𐤋𐤕𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤋 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤅𐤓𐤇𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉

וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ׀ מִן־ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ הַהִוא֒ הָאָ֣רֶץ אֶל־ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־ אֶ֤רֶץ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־ מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ wā·’ê·rêḏ lə·haṣ·ṣî·lōw min- mî·yaḏ miṣ·ra·yim ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw ha·hi·w hā·’ā·reṣ ’el- ṭō·w·ḇāh ū·rə·ḥā·ḇāh ’el- ’e·reṣ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ’el- mə·qō·wm hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî1008 CE · → chapter · 8

9

And now… the cry vvv of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. -

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρὸς μέ, κἀγὼ ἑώρακα τὸ θλιμμὸν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤑𐤏𐤒𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤇𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤌

וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־ רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ wə·‘at·tāh hin·nêh ṣa·‘ă·qaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bā·’āh ’ê·lāy wə·ḡam- rā·’î·ṯî ’eṯ- hal·la·ḥaṣ ’ă·šer miṣ·ra·yim lō·ḥă·ṣîm ’ō·ṯām1008 CE · → chapter · 9

10

Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites… out of Egypt.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ Βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־ עַמִּ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh lə·ḵāh wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’el- par·‘ōh wə·hō·w·ṣê ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 10

11

But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites… out of Egypt?”

c. 250 BCE · → chapter · 11

Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ἐγὼ ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς Αἰγύπτου;

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm mî ’ā·nō·ḵî kî ’ê·lêḵ ’el- par·‘ōh wə·ḵî ’ō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 11

12

“I will surely be with you,” [God] said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς Μωυσεῖ ἐγὼν ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστελῶ· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτω.

𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤃𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤄𐤓

כִּֽי־ אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ וְזֶה־ הָא֔וֹת לְּךָ֣ כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ הָעָם֙ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הַזֶּֽה׃ הָהָ֥ר kî- ’eh·yeh ‘im·māḵ way·yō·mer wə·zeh- hā·’ō·wṯ lə·ḵā kî ’ā·nō·ḵî šə·laḥ·tî·ḵā hā·‘ām bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā ’eṯ- mim·miṣ·ra·yim ta·‘aḇ·ḏūn ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm ‘al haz·zeh hā·hār1008 CE · → chapter · 12

13

Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites… and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?”

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεὸν ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἰοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐμ πρὸς αὐτούς;

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤔𐤌𐤅 𐤌𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌

מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־ לִ֣י מַה־ שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm hin·nêh ’ā·nō·ḵî ḇā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tî lā·hem ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem wə·’ā·mə·rū- lî mah- šə·mōw māh ’ō·mar ’ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 13

14

God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what… you are to say to the Israelites…: ‘I AM has sent me to you.’”

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌

אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה כֹּ֤ה תֹאמַר֙ וַיֹּ֗אמֶר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- mō·šeh ’eh·yeh ’ă·šer ’eh·yeh kōh ṯō·mar way·yō·mer liḇ·nê yiś·rā·’êl ’eh·yeh šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem1008 CE · → chapter · 14

15

God also told… Moses, “Say to the Israelites…, ‘The LORD, the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation…

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤆𐤄 𐤔𐤌𐤉 𐤋𐤏𐤋𐤌 𐤅𐤆𐤄 𐤆𐤊𐤓𐤉 𐤋𐤃𐤓 𐤃𐤓

אֱלֹהִ֜ים ע֨וֹד וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ מֹשֶׁ֗ה תֹאמַר֮ כֹּֽה־ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־ שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ ’ĕ·lō·hîm ‘ō·wḏ way·yō·mer ’el- mō·šeh ṯō·mar kōh- ’el- bə·nê yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem zeh- šə·mî lə·‘ō·lām wə·zeh ziḵ·rî lə·ḏōr dōr1008 CE · → chapter · 15

16

Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers— the God of Abraham, Isaac, and Jacob— has appeared to me and said: I have surely attended to… you and [have seen] what has been done to you in Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ

𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕 𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤒𐤃 𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤔𐤅𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־ הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ lêḵ wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām yiṣ·ḥāq wə·ya·‘ă·qōḇ nir·’āh ’ê·lay lê·mōr pā·qōḏ pā·qaḏ·tî ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- he·‘ā·śui lā·ḵem bə·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 16

17

And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—… a land flowing with milk and honey.’

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ εἶπεν Ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἴς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων κα Εὑαίων καὶ Ἰεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔

וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ wā·’ō·mar ’a·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·‘o·nî miṣ·ra·yim ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš1008 CE · → chapter · 17

18

[The elders of Israel] will listen to what you say, and you must go with [them]… to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day… journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς. καὶ εἰσελεύσῃ σὺ κα ἡ γερουσία Ἰσραὴλ πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων προσκέκληται ἡμᾶς. πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τρῶν ἡμερῶν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῶ θεῶ ἡμῶν.

𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤋𐤒𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤓𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤍𐤆𐤁𐤇𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅

וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ אַתָּה֩ וּבָאתָ֡ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נָּ֞א נֵֽלֲכָה־ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ דֶּ֣רֶךְ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ wə·šā·mə·‘ū lə·qō·le·ḵā ’at·tāh ū·ḇā·ṯā wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’el- me·leḵ miṣ·ra·yim wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rî·yîm niq·rāh ‘ā·lê·nū wə·‘at·tāh nā nê·lă·ḵāh- šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bam·miḏ·bār wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū1008 CE · → chapter · 18

19

But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him…

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς·

𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃

וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לֹֽא־ יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א חֲזָקָֽה׃ בְּיָ֥ד wa·’ă·nî yā·ḏa‘·tî kî me·leḵ miṣ·ra·yim lō- yit·tên ’eṯ·ḵem la·hă·lōḵ wə·lō ḥă·zā·qāh bə·yāḏ1008 CE · → chapter · 19

20

So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.

𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤋𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤊𐤌

וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־ יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wə·hik·kê·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim bə·ḵōl nip̄·lə·’ō·ṯay ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh bə·qir·bōw wə·’a·ḥă·rê- ḵên yə·šal·laḥ ’eṯ·ḵem1008 CE · → chapter · 20

21

And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians… that when you leave, you will not go away empty-handed.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἄποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·

𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤋𐤊𐤅𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤓𐤉𐤒𐤌

וְנָתַתִּ֛י אֶת־ הַזֶּ֖ה הָֽעָם־ חֵ֥ן בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām- ḥên bə·‘ê·nê miṣ·rā·yim wə·hā·yāh kî ṯê·lê·ḵūn lō ṯê·lə·ḵū rê·qām1008 CE · → chapter · 21

22

Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver… and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons… and daughters. So you will plunder the Egyptians.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν· καὶ σκυλεύσατε τοὺς Αἰγυπτίους.

𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤊𐤍𐤕𐤄 𐤅𐤌𐤂𐤓𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤋𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤑𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

אִשָּׁ֤ה וְשָׁאֲלָ֨ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב כְּלֵי־ וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־ בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־ בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ ’iš·šāh wə·šā·’ă·lāh miš·šə·ḵen·tāh ū·mig·gā·raṯ bê·ṯāh ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ kə·lê- ū·śə·mā·lōṯ wə·śam·tem ‘al- bə·nê·ḵem wə·‘al- bə·nō·ṯê·ḵem wə·niṣ·ṣal·tem ’eṯ- miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 2 | Exodus | Chapter 4 →