← 3 | ← Overview | Exodus | 5 →
Chapter 4
Moses’ Staff
1
Then Moses answered -, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
c. 250 BCE · → chapter · 1
ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν Ἐὰν μὴ σῶσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊
מֹשֶׁה֙ וַיַּ֤עַן וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־ יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ יְהוָֽה׃ לֹֽא־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ mō·šeh way·ya·‘an way·yō·mer wə·hên lō- ya·’ă·mî·nū lî wə·lō yiš·mə·‘ū bə·qō·lî kî yō·mə·rū Yah·weh lō- nir·’āh ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 1
2
And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
c. 250 BCE · → chapter · 2
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπεν Ῥάβδος.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ מַטֶּֽה׃ וַיֹּ֖אמֶר Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw maz·zɛh ḇə·yā·ḏe·ḵā maṭ·ṭeh way·yō·mer — 1008 CE · → chapter · 2
3
“Throw it on the ground,” said [the LORD]. So [Moses] threw it on the ground, and it became a snake, and [he] ran from it.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ εἶπεν ‘Ρίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤍𐤇𐤔 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤅
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ מֹשֶׁ֖ה וַיָּ֥נָס מִפָּנָֽיו׃ haš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·yō·mer way·yaš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·hî lə·nā·ḥāš mō·šeh way·yā·nās mip·pā·nāw — 1008 CE · → chapter · 3
4
“Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, [who] reached out his hand and caught [the snake], and it turned back into a staff in his hand.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χεὶρ αὐτοῦ·
𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤆 𐤁𐤆𐤍𐤁𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤊𐤐𐤅
שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ šə·laḥ yā·ḏə·ḵā we·’ĕ·ḥōz biz·nā·ḇōw Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·ya·ḥă·zeq bōw way·hî lə·maṭ·ṭeh bə·ḵap·pōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
“This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has appeared to you.”
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς ’lακώβ.
𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ lə·ma·‘an ya·’ă·mî·nū kî- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ nir·’āh ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
Moses’ Hand
6
Furthermore, the LORD said to [Moses], “Put… your hand inside your cloak. So he put his hand inside his cloak, and when he took it out,… his hand [was] leprous, white as snow.
c. 250 BCE · → chapter · 6
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν Εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤁𐤀 𐤍𐤀 𐤉𐤃𐤊 𐤁𐤇𐤉𐤒𐤊 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤊𐤔𐤋𐤂
ע֗וֹד יְהוָ֨ה וַיֹּאמֶר֩ ל֜וֹ הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ ‘ō·wḏ Yah·weh way·yō·mer lōw hā·ḇê- nā yā·ḏə·ḵā bə·ḥê·qe·ḵā way·yā·ḇê yā·ḏōw bə·ḥê·qōw way·yō·w·ṣi·’āh wə·hin·nêh yā·ḏōw mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ — 1008 CE · → chapter · 6
7
“Put your hand back inside your cloak,” said [the LORD]. So [Moses] put his hand back inside his cloak, and when he took it out,… it was restored, like the rest of his skin.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ εἶπεν πάλιν Εἰσένεγκον τὴν χέρα σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς·
𐤉𐤃𐤊 𐤄𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤇𐤉𐤒𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀𐤄 𐤌𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤄 𐤊𐤁𐤔𐤓𐤅
יָֽדְךָ֙ הָשֵׁ֤ב אֶל־ חֵיקֶ֔ךָ וַיֹּ֗אמֶר יָד֖וֹ וַיָּ֥שֶׁב אֶל־ חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־ שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ yā·ḏə·ḵā hā·šêḇ ’el- ḥê·qe·ḵā way·yō·mer yā·ḏōw way·yā·šeḇ ’el- ḥê·qōw way·yō·w·ṣi·’āh mê·ḥê·qōw wə·hin·nêh- šā·ḇāh kiḇ·śā·rōw — 1008 CE · → chapter · 7
8
[And the LORD said,] “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe [that] of the second…
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσιν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤋𐤒𐤋 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤒𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤕
וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָרִאשׁ֑וֹן הָאֹ֣ת וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאַחֲרֽוֹן׃ הָאֹ֥ת wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū lāḵ wə·lō yiš·mə·‘ū lə·qōl hā·ri·šō·wn hā·’ōṯ wə·he·’ĕ·mî·nū lə·qōl hā·’a·ḥă·rō·wn hā·’ōṯ — 1008 CE · → chapter · 8
9
But if they do not believe even these… two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤋𐤒𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤌𐤌𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤔𐤐𐤊𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤇 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤃𐤌 𐤁𐤉𐤁𐤔𐤕
וְהָיָ֡ה אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־ הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū gam hā·’êl·leh wə·lō liš·nê hā·’ō·ṯō·wṯ yiš·mə·‘ūn lə·qō·le·ḵā wə·lā·qaḥ·tā mim·mê·mê hay·’ōr wə·šā·p̄aḵ·tā hay·yab·bā·šāh wə·hā·yū ham·ma·yim ’ă·šer tiq·qaḥ min- hay·’ōr wə·hā·yū lə·ḏām bay·yab·bā·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 9
The Appointment of Aaron
10
“Please, Lord,” Moses replied…, “I have never… been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
c. 250 BCE · → chapter · 10
Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Τύριον Δέομαι, Κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
𐤁𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤌 𐤌𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤂𐤌 𐤌𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤂𐤌 𐤌𐤀𐤆 𐤃𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤊𐤁𐤃 𐤐𐤄 𐤅𐤊𐤁𐤃 𐤋𐤔𐤅𐤍
בִּ֣י אֲדֹנָי֒ מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ יְהוָה֮ אָנֹ֗כִי לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י אָנֹֽכִי׃ כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן bî ’ă·ḏō·nāy mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh ’ā·nō·ḵî lō ’îš də·ḇā·rîm gam mit·tə·mō·wl gam miš·šil·šōm gam mê·’āz dab·bɛr·ḵå̄ ’el- ‘aḇ·de·ḵā kî ’ā·nō·ḵî ḵə·ḇaḏ- peh ū·ḵə·ḇaḏ lā·šō·wn — 1008 CE · → chapter · 10
11
And the LORD said to him, “Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf,… the sighted or the blind? Is it not I, the LORD?
c. 250 BCE · → chapter · 11
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ θεός;
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤉 𐤔𐤌 𐤋𐤀𐤃𐤌 𐤐𐤄 𐤀𐤅 𐤌𐤉 𐤉𐤔𐤅𐤌 𐤀𐤋𐤌 𐤀𐤅 𐤇𐤓𐤔 𐤀𐤅 𐤐𐤒𐤇 𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤋𐤀 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם לָֽאָדָם֒ פֶּה֮ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw mî śām lā·’ā·ḏām peh ’ōw mî- yā·śūm ’il·lêm ’ōw ḥê·rêš ’ōw p̄iq·qê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr hă·lō ’ā·nō·ḵî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 11
12
Now go! I will help you… as you speak, and I will teach you what to say.”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌 𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤃𐤁𐤓
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ wə·‘at·tāh lêḵ wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·hō·w·rê·ṯî·ḵā ’ă·šer tə·ḏab·bêr — 1008 CE · → chapter · 12
13
But Moses replied, “Please, Lord, send… someone else…”
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ εἶπεν Μωυσῆς Δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤍𐤀 𐤁𐤉𐤃 𐤕𐤔𐤋𐤇
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nāy šə·laḥ- nā bə·yaḏ- tiš·lāḥ — 1008 CE · → chapter · 13
14
Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well…, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευείτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤀 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤓𐤀𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤇 𐤁𐤋𐤁𐤅
אַ֨ף יְהוָ֜ה וַיִּֽחַר־ בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן הַלֵּוִ֔י אָחִ֙יךָ֙ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ ה֑וּא דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר וְגַ֤ם הוּא֙ הִנֵּה־ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- bə·mō·šeh way·yō·mer hă·lō ’a·hă·rōn hal·lê·wî ’ā·ḥî·ḵā yā·ḏa‘·tî kî- hū ḏab·bêr yə·ḏab·bêr wə·ḡam hū hin·nêh- yō·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā wə·rā·’ă·ḵā wə·śā·maḥ bə·lib·bōw — 1008 CE · → chapter · 14
15
You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help… both of you to speak…, and I will teach you what to do.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε.
𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤐𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌 𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤌 𐤐𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍
וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ הַדְּבָרִ֖ים אֶת־ בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw wə·śam·tā had·də·ḇā·rîm ’eṯ- bə·p̄îw wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·‘im- pî·hū wə·hō·w·rê·ṯî ’eṯ·ḵem ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śūn — 1008 CE · → chapter · 15
16
He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him.
c. 250 BCE · → chapter · 16
εκαὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἱστᾶι σου στόμα· σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν.
𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤅
ה֥וּא וְדִבֶּר־ אֶל־ הָעָ֑ם לְךָ֖ הוּא֙ וְהָ֤יָה יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה תִּֽהְיֶה־ וְאַתָּ֖ה לֵֽאלֹהִֽים׃ לּ֥וֹ hū wə·ḏib·ber- ’el- hā·‘ām lə·ḵā hū wə·hā·yāh yih·yeh- lə·ḵā lə·p̄eh tih·yeh- wə·’at·tāh lê·lō·hîm lōw — 1008 CE · → chapter · 16
17
But take this staff in your hand so you can perform signs with it.”
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν οὐτῇ τὰ σημεῖα.
𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤒𐤇 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤕𐤕𐤐
וְאֶת־ תִּקַּ֣ח הַזֶּ֖ה הַמַּטֶּ֥ה בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃פ wə·’eṯ- tiq·qaḥ haz·zeh ham·maṭ·ṭeh bə·yā·ḏe·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh- bōw ’eṯ- hā·’ō·ṯōṯ — 1008 CE · → chapter · 17
Moses Leaves for Egypt
18
Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Please let me return… to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” “Go in peace,” [Jethro] replied…
c. 250 BCE · → chapter · 18
Επορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν ’1οθὸρ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων. μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤉𐤕𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤍𐤀 𐤅𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤏𐤅𐤃𐤌 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤕𐤓𐤅 𐤋𐤌𐤔𐤄
מֹשֶׁ֜ה וַיֵּ֨לֶךְ וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־ חֹֽתְנ֗וֹ יֶ֣תֶר וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֵ֣לֲכָה אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה mō·šeh way·yê·leḵ way·yā·šāḇ ’el- ḥō·ṯə·nōw ye·ṯer way·yō·mer lōw nā wə·’ā·šū·ḇāh ’ê·lə·ḵāh ’el- ’a·ḥay ’ă·šer- bə·miṣ·ra·yim wə·’er·’eh ha·‘ō·w·ḏām ḥay·yîm lêḵ lə·šā·lō·wm way·yō·mer yiṯ·rōw lə·mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 18
19
Now the LORD had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιάμ Βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤊 𐤔𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤌𐤕𐤅
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ מֵ֙תוּ֙ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bə·miḏ·yān lêḵ šuḇ miṣ·rā·yim kî- kāl- hā·’ă·nā·šîm ham·ḇaq·šîm ’eṯ- nap̄·še·ḵā mê·ṯū — 1008 CE · → chapter · 19
20
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back vvv to Egypt. And [he] took the staff of God in his hand.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤁𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤈𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤅
מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּקַּ֨ח אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־ בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־ הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ’iš·tōw wə·’eṯ- bā·nāw way·yar·ki·ḇêm ‘al- ha·ḥă·mōr way·yā·šāḇ ’ar·ṣāh miṣ·rā·yim mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ maṭ·ṭêh hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw — 1008 CE · → chapter · 20
21
The LORD… instructed Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go. -
c. 250 BCE · → chapter · 21
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυ, ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις αὐτὰ Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤋𐤊𐤕𐤊 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤆𐤒 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕
יְהוָה֮ אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה כָּל־ הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א הָעָֽם׃ יְשַׁלַּ֖ח אֶת־ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh bə·leḵ·tə·ḵā lā·šūḇ miṣ·ray·māh rə·’êh wa·‘ă·śî·ṯām lip̄·nê p̄ar·‘ōh kāl- ham·mō·p̄ə·ṯîm ’ă·šer- śam·tî ḇə·yā·ḏe·ḵā wa·’ă·nî ’ă·ḥaz·zêq ’eṯ- lib·bōw wə·lō hā·‘ām yə·šal·laḥ ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 21
22
Then tell… Pharaoh [that] this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son,
c. 250 BCE · → chapter · 22
σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραώ τάδε λέγει κύριος Υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ·
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤁𐤍𐤉
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר יִשְׂרָאֵֽל׃ בְכֹרִ֖י בְּנִ֥י wə·’ā·mar·tā ’el- par·‘ōh kōh Yah·weh ’ā·mar yiś·rā·’êl ḇə·ḵō·rî bə·nî — 1008 CE · → chapter · 22
23
and I told you… to let My son go so that he may worship Me. But [since] you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, δρᾶ οὖν, ἐγὼ ἀποκτέννω τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤌𐤀𐤍 𐤋𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤂 𐤀𐤕 𐤁𐤊𐤓𐤊 𐤁𐤍𐤊
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ בְּנִי֙ שַׁלַּ֤ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־ בְּכֹרֶֽךָ׃ בִּנְךָ֖ wā·’ō·mar ’ê·le·ḵā bə·nî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏê·nî wat·tə·mā·’ên lə·šal·lə·ḥōw hin·nêh ’ā·nō·ḵî hō·rêḡ ’eṯ- bə·ḵō·re·ḵā bin·ḵā — 1008 CE · → chapter · 23
24
Now at a lodging place along the way, vvv the LORD met [Moses] and was about to kill him.
c. 250 BCE · → chapter · 24
Ἑγένετο ἐν τῇ ὁδῶ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος Τυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
𐤁𐤌𐤋𐤅𐤍 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤔𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅
בַּמָּל֑וֹן בַדֶּ֖רֶךְ וַיְהִ֥י יְהוָ֔ה וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ bam·mā·lō·wn ḇad·de·reḵ way·hî Yah·weh way·yip̄·gə·šê·hū way·ḇaq·qêš hă·mî·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 24
25
But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to [Moses’] feet. “Surely you [are] a bridegroom of blood to me,” she said.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ λαβοῦσα ΣεπΦώρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ προσέπεσεν ἐσὲν πρὸς τοὺς πόδας εἶπεν Ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
𐤑𐤐𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤑𐤓 𐤅𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤓𐤋𐤕 𐤅𐤕𐤂𐤏 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤇𐤕𐤍 𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
צִפֹּרָ֜ה וַתִּקַּ֨ח צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־ בְּנָ֔הּ עָרְלַ֣ת וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו כִּ֧י אַתָּ֖ה חֲתַן־ דָּמִ֛ים לִֽי׃ וַתֹּ֕אמֶר ṣip·pō·rāh wat·tiq·qaḥ ṣōr wat·tiḵ·rōṯ ’eṯ- bə·nāh ‘ā·rə·laṯ wat·tag·ga‘ lə·raḡ·lāw kî ’at·tāh ḥă·ṯan- dā·mîm lî wat·tō·mer — 1008 CE · → chapter · 25
26
So [the LORD] let him alone… (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
𐤅𐤉𐤓𐤐 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤆 𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤇𐤕𐤍 𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤅𐤋𐤕𐤐
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃פ way·yi·rep̄ mim·men·nū ’āz ’ā·mə·rāh ḥă·ṯan dā·mîm lam·mū·lōṯ — 1008 CE · → chapter · 26
The People Believe Moses and Aaron
27
Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met [Moses] at the mountain of God and kissed him.
c. 250 BCE · → chapter · 27
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ἀαρών πορεύθητι εἰς συνάντησιν εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ,καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤔𐤄𐤅 𐤁𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤋𐤅
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn lêḵ liq·raṯ mō·šeh ham·miḏ·bā·rāh way·yê·leḵ way·yip̄·gə·šê·hū bə·har hā·’ĕ·lō·hîm way·yiš·šaq- lōw — 1008 CE · → chapter · 27
28
And Moses told Aaron everything… the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Τυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤕𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤄𐤅
מֹשֶׁה֙ וַיַּגֵּ֤ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ mō·šeh way·yag·gêḏ lə·’a·hă·rōn ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh ’ă·šer šə·lā·ḥōw wə·’êṯ kāl- hā·’ō·ṯōṯ ’ă·šer ṣiw·wā·hū — 1008 CE · → chapter · 28
29
Then Moses and Aaron went and assembled all the elders vvv of the Israelites,
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρών, καὶ τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yê·leḵ way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- kāl- ziq·nê bə·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 29
30
and Aaron relayed everything… the LORD had said to Moses. And [Moses] performed the signs before the people,
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤀𐤕𐤕 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌
אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת וַיְדַבֵּ֣ר כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ’a·hă·rōn ’êṯ way·ḏab·bêr kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- Yah·weh dib·ber ’el- mō·šeh way·ya·‘aś hā·’ō·ṯōṯ lə·‘ê·nê hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 30
31
and [they] believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites… and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαός, καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· V
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤐𐤒𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
הָעָ֑ם וַֽיַּאֲמֵ֖ן וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־ יְהוָ֜ה אֶת־ פָקַ֨ד בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־ עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ hā·‘ām way·ya·’ă·mên way·yiš·mə·‘ū kî- Yah·weh ’eṯ- p̄ā·qaḏ bə·nê yiś·rā·’êl wə·ḵî rā·’āh ’eṯ- ‘ā·nə·yām way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥăw·wū — 1008 CE · → chapter · 31