← 31 | ← Overview | Exodus | 33 →

Chapter 32

The Golden Calf

1

Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said -, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!”

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀαρὼν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὅς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤔𐤔 𐤋𐤓𐤃𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤒𐤅𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤆𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅

הָעָ֔ם וַיַּ֣רְא כִּֽי־ מֹשֶׁ֖ה בֹשֵׁ֥שׁ לָרֶ֣דֶת מִן־ הָהָ֑ר הָעָ֜ם וַיִּקָּהֵ֨ל עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־ זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ hā·‘ām way·yar kî- mō·šeh ḇō·šêš lā·re·ḏeṯ min- hā·hār hā·‘ām way·yiq·qā·hêl ‘al- ’a·hă·rōn way·yō·mə·rū ’ê·lāw qūm ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū kî- zeh mō·šeh hā·’îš ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw1008 CE · → chapter · 1

2

So Aaron told them, “Take off the gold earrings that are on your wives and sons and daughters, and bring them to me.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ αὐτοῖς Ἀαρών Περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἐνέγκατε πρὸς μέ.

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤐𐤓𐤒𐤅 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤍𐤆𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉

אַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ פָּֽרְקוּ֙ הַזָּהָ֔ב נִזְמֵ֣י אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ ’a·hă·rōn way·yō·mer ’ă·lê·hem pā·rə·qū haz·zā·hāḇ niz·mê ’ă·šer bə·’ā·zə·nê nə·šê·ḵem bə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem wə·hā·ḇî·’ū ’ê·lāy1008 CE · → chapter · 2

3

Then all the people took off their gold earrings - and brought them to Aaron.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἀαρών.

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤓𐤒𐤅 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤍𐤆𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍

כָּל־ הָעָ֔ם אֶת־ וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ הַזָּהָ֖ב נִזְמֵ֥י אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃ kāl- hā·‘ām ’eṯ- way·yiṯ·pā·rə·qū haz·zā·hāḇ niz·mê ’ă·šer bə·’ā·zə·nê·hem way·yā·ḇî·’ū ’el- ’a·hă·rōn1008 CE · → chapter · 3

4

He took [the gold] from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι, καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου, Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤓 𐤁𐤇𐤓𐤈 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤄𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤏𐤂𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤅𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ אֹתוֹ֙ מַסֵּכָ֑ה עֵ֣גֶל וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yiq·qaḥ mî·yā·ḏām way·yā·ṣar ba·ḥe·reṭ way·ya·‘ă·śê·hū ’ō·ṯōw mas·sê·ḵāh ‘ê·ḡel way·yō·mə·rū ’êl·leh yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 4

5

When Aaron saw this, he built an altar before [the calf] and proclaimed:… “Tomorrow [shall be] a feast to the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἰδὼν Ἀαρὼν ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν Ἀαρὼν λέγων Ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον.

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤇𐤓 𐤇𐤂 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

אַהֲרֹ֔ן וַיַּ֣רְא וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר מָחָֽר׃ חַ֥ג לַיהוָ֖ה ’a·hă·rōn way·yar way·yi·ḇen miz·bê·aḥ lə·p̄ā·nāw way·yiq·rā ’a·hă·rōn way·yō·mar mā·ḥār ḥaḡ Yah·weh1008 CE · → chapter · 5

6

So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα, καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου· καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς Φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤋𐤑𐤇𐤒𐤐

מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים הָעָם֙ וַיֵּ֤שֶׁב לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃פ mim·mā·ḥo·rāṯ way·yaš·kî·mū way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ way·yag·gi·šū šə·lā·mîm hā·‘ām way·yê·šeḇ le·’ĕ·ḵōl wə·šā·ṯōw way·yā·qu·mū lə·ṣa·ḥêq1008 CE · → chapter · 6

7

Then the LORD said to Moses, “Go down at once…, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐκάλησεν ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν, κατάβηθι· ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤓𐤃 𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤇𐤕

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ שִׁחֵ֣ת Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh leḵ- rêḏ kî ‘am·mə·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ši·ḥêṯ1008 CE · → chapter · 7

8

How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”

c. 250 BCE · → chapter · 8

παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον, καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν

𐤌𐤄𐤓 𐤎𐤓𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤏𐤂𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤅𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

מַהֵ֗ר סָ֣רוּ מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם מַסֵּכָ֑ה עֵ֖גֶל וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ma·hêr sā·rū min- had·de·reḵ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯim ‘ā·śū lā·hem mas·sê·ḵāh ‘ê·ḡel way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw way·yiz·bə·ḥū- lōw way·yō·mə·rū ’êl·leh yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 8

9

The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked… people.

c. 250 BCE · → chapter · 9

Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤒𐤔𐤄 𐤏𐤓𐤐 𐤏𐤌

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הָעָ֣ם הֽוּא׃ וְהִנֵּ֥ה קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף עַם־ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh rā·’î·ṯî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām hū wə·hin·nêh qə·šêh- ‘ō·rep̄ ‘am-1008 CE · → chapter · 9

10

Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτούς. καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤉𐤇𐤄 𐤀𐤐𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤋𐤂𐤅𐤉

וְעַתָּה֙ לִּ֔י הַנִּ֣יחָה אַפִּ֥י וְיִֽחַר־ בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ גָּדֽוֹל׃ לְג֥וֹי wə·‘at·tāh lî han·nî·ḥāh ’ap·pî wə·yi·ḥar- ḇā·hem wa·’ă·ḵal·lêm wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·wṯ·ḵā gā·ḏō·wl lə·ḡō·w1008 CE · → chapter · 10

11

But Moses sought the favor… of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, Κύριε, θυμοῖ ὀργᾖ εἰς τὸν λαόν σου, οὑς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονι σου τῷ ὑψηλῷ;

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤐𐤊 𐤉𐤇𐤓𐤄 𐤁𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤁𐤊𐤇 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤃

מֹשֶׁ֔ה אֶת־ וַיְחַ֣ל פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר יְהוָה֙ לָמָ֤ה אַפְּךָ֙ יֶחֱרֶ֤ה בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם גָּד֖וֹל בְּכֹ֥חַ חֲזָקָֽה׃ וּבְיָ֥ד mō·šeh ’eṯ- way·ḥal pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hāw way·yō·mer Yah·weh lā·māh ’ap·pə·ḵā ye·ḥĕ·reh bə·‘am·me·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim gā·ḏō·wl bə·ḵō·aḥ ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ1008 CE · → chapter · 11

12

Why should the Egyptians declare,… ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from {doing} harm to Your people.

c. 250 BCE · → chapter · 12

μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἔπι τἠ̣ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου,

𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤁𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤄𐤓𐤂 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤐𐤊 𐤅𐤄𐤍𐤇𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤏𐤌𐤊

לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר הֽוֹצִיאָם֙ בְּרָעָ֤ה לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ lām·māh yō·mə·rū miṣ·ra·yim lê·mōr hō·w·ṣî·’ām bə·rā·‘āh la·hă·rōḡ ’ō·ṯām be·hā·rîm ū·lə·ḵal·lō·ṯām mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh šûb̲ mê·ḥă·rō·wn ’ap·pe·ḵā wə·hin·nā·ḥêm ‘al- hā·rā·‘āh lə·‘am·me·ḵā1008 CE · → chapter · 12

13

Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared…, ‘{I will make} your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’”

c. 250 BCE · → chapter · 13

μνησθεὶς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτούς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἢν εἶπας δοῦναι αὐτοῖς, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.

𐤆𐤊𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤁𐤊 𐤅𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤆𐤓𐤏𐤊𐤌 𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤌

זְכֹ֡ר עֲבָדֶ֗יךָ לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל לָהֶם֮ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם זַרְעֲכֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְכָל־ הַזֹּ֜את הָאָ֨רֶץ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ zə·ḵōr ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·yiś·rā·’êl lā·hem ’ă·šer niš·ba‘·tā bāḵ wat·tə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem zar·‘ă·ḵem ’ar·beh ’eṯ- kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·mā·yim ’et·tên lə·zar·‘ă·ḵem wə·ḵāl haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ā·mar·tî wə·nā·ḥă·lū lə·‘ō·lām1008 CE · → chapter · 13

14

So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἱλάσθη Κύριος περιποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤏𐤌𐤅𐤐

יְהוָ֑ה וַיִּנָּ֖חֶם עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃פ Yah·weh way·yin·nā·ḥem ‘al- hā·rā·‘āh ’ă·šer dib·ber la·‘ă·śō·wṯ lə·‘am·mōw1008 CE · → chapter · 14

15

Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands… They were inscribed on both sides, front and back.

c. 250 BCE · → chapter · 15

Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους· καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι, καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤇𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤇𐤕 𐤊𐤕𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤌 𐤊𐤕𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤄

מֹשֶׁה֙ וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה mō·šeh way·yi·p̄en way·yê·reḏ min- hā·hār ū·šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ bə·yā·ḏōw lu·ḥōṯ kə·ṯu·ḇîm miš·šə·nê ‘eḇ·rê·hem hêm kə·ṯu·ḇîm miz·zeh ū·miz·zeh1008 CE · → chapter · 15

16

The tablets were the work of God,… and the writing [was] the writing of God,… engraved on the tablets.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ κε κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν.

𐤅𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤊𐤕𐤁 𐤌𐤊𐤕𐤁 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤕

וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַלֻּחֹֽת׃ wə·hal·lu·ḥōṯ ma·‘ă·śêh ’ĕ·lō·hîm hêm·māh wə·ham·miḵ·tāḇ miḵ·taḇ ’ĕ·lō·hîm hū ḥā·rūṯ ‘al- hal·lu·ḥōṯ1008 CE · → chapter · 16

17

When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war [is] in the camp.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.

𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤒𐤅𐤋 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄

יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ וַיִּשְׁמַ֧ע ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- way·yiš·ma‘ qō·wl hā·‘ām bə·rē·ʿōh way·yō·mer ’el- mō·šeh qō·wl mil·ḥā·māh bam·ma·ḥă·nɛh1008 CE · → chapter · 17

18

But Moses replied: “It is neither the cry… of victory nor the cry… of defeat; I hear the sound of singing!”

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς· ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντωνοἴνου ἐγὼ ἀκουςω.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤅𐤋 𐤏𐤍𐤅𐤕 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤅𐤋 𐤏𐤍𐤅𐤕 𐤇𐤋𐤅𐤔𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤏𐤍𐤅𐤕

וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ ק֣וֹל עַנּ֔וֹת way·yō·mer ’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ gə·ḇū·rāh wə·’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ ḥă·lū·šāh ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘ qō·wl ‘an·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 18

19

  • As [Moses] approached… the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χοροὺς· καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δυο πλάκας, καὶ συνέτρεψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤂𐤋 𐤅𐤌𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤄𐤓

וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־ הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת מֹשֶׁ֗ה וַיִּֽחַר־ אַ֣ף וַיַּשְׁלֵ֤ךְ הַלֻּחֹ֔ת מִיָּדוֹ אֶת־ וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ way·hî ka·’ă·šer qā·raḇ ’el- ham·ma·ḥă·neh way·yar ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ū·mə·ḥō·lōṯ mō·šeh way·yi·ḥar- ’ap̄ way·yaš·lêḵ hal·lu·ḥōṯ mī·yå̄·ḏō ’eṯ- way·šab·bêr ’ō·ṯām ta·ḥaṯ hā·hār1008 CE · → chapter · 19

20

Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground [it] to powder, and scattered [the powder] over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρί, καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτόν, καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὔδωρ, καὶ ἐποτισεν αὐτὸ τοὺς νἱοὺς Ἰσραήλ.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤂𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤐 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤉𐤈𐤇𐤍 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤒 𐤅𐤉𐤆𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤀𐤕

וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ’ă·šer ‘ā·śū way·yiś·rōp̄ bā·’êš way·yiṭ·ḥan ‘aḏ ’ă·šer- dāq way·yi·zer ‘al- pə·nê ham·ma·yim bə·nê yiś·rā·’êl way·yašq ’eṯ-1008 CE · → chapter · 20

21

“What did this people do to you,” Moses… asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?”

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ εἰπεν Μεωυσῆς τῷ Ἀαρών Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην;

𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤄

מֶֽה־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם עָשָׂ֥ה לְךָ֖ מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ וַיֹּ֤אמֶר אַהֲרֹ֔ן כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו גְדֹלָֽה׃ חֲטָאָ֥ה meh- haz·zeh hā·‘ām ‘ā·śāh lə·ḵā mō·šeh ’el- way·yō·mer ’a·hă·rōn kî- hê·ḇê·ṯā ‘ā·lāw ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh1008 CE · → chapter · 21

22

“Do not be enraged…, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people… are intent on evil…

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.

𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤁𐤓𐤏 𐤄𐤅𐤀

אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֣אמֶר אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ ’al- yi·ḥar ’ap̄ ’ă·ḏō·nî ’a·hă·rōn way·yō·mer ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- hā·‘ām kî ḇə·rā‘ hū1008 CE · → chapter · 22

23

They told me, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!’

c. 250 BCE · → chapter · 23

λέγουσιν γάρ γοι Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἵ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤆𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅

וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־ זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ way·yō·mə·rū lî ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū kî- zeh mō·šeh hā·’îš ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw1008 CE · → chapter · 23

24

So I said to them, ‘Whoever has gold, let him take it off,’ and they gave it to me. And when I threw it into the fire, out came this calf!”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος.

𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤄𐤕𐤐𐤓𐤒𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤂𐤋

וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־ לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הַזֶּֽה׃ הָעֵ֥גֶל wā·’ō·mar lā·hem lə·mî zā·hāḇ hiṯ·pā·rā·qū way·yit·tə·nū- lî wā·’aš·li·ḵê·hū ḇā·’êš way·yê·ṣê haz·zeh hā·‘ê·ḡel1008 CE · → chapter · 24

25

Moses saw that the people were out of control,… for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται, διεσκέδασεν γὰρ αὐτοῦς Ἀαρών, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτοῶν·

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤐𐤓𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤑𐤄 𐤁𐤒𐤌𐤉𐤄𐤌

מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיַּ֤רְא הָעָ֔ם פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ כִּ֥י אַהֲרֹ֔ן פְרָעֹ֣ה לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yar hā·‘ām p̄ā·ru·a‘ hū kî- kî ’a·hă·rōn p̄ə·rā·‘ōh lə·šim·ṣāh bə·qā·mê·hem1008 CE · → chapter · 25

26

So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites… gathered around him.

c. 250 BCE · → chapter · 26

ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς Κύριον; ἴτω πρὸς μέ. συνῆλθον οὖν πάντες οἱ υἱοὶ Λευεί.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅

מֹשֶׁה֙ וַיַּעֲמֹ֤ד בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו mō·šeh way·ya·‘ă·mōḏ bə·ša·‘ar ham·ma·ḥă·neh way·yō·mer mî Yah·weh ’ê·lāy kāl- bə·nê lê·wî way·yê·’ā·sə·p̄ū ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 26

27

He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth… through the camp from gate to gate, - and slay his brother,… his friend,… and his neighbor.’”

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Θέσθε ἔκαστος τῆν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρόν, καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπο πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἔκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἔκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤊𐤅 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤌𐤔𐤏𐤓 𐤋𐤔𐤏𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤁𐤅

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֤ר אִישׁ־ שִׂ֥ימוּ חַרְבּ֖וֹ עַל־ יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ אִֽישׁ־ אֶת־ וְהִרְג֧וּ אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽוֹ׃ way·yō·mer lā·hem kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar ’îš- śî·mū ḥar·bōw ‘al- yə·rê·ḵōw ‘iḇ·rū wā·šū·ḇū bam·ma·ḥă·neh miš·ša·‘ar lā·ša·‘ar ’îš- ’eṯ- wə·hir·ḡū ’ā·ḥîw wə·’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’îš ’eṯ- qə·rō·ḇōw1008 CE · → chapter · 27

28

The Levites… did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people fell dead.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευεὶ καθὰ ἐλάλησεν αὐτοὶς μωυσῆς· καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας.

𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤋

בְנֵֽי־ לֵוִ֖י וַיַּֽעֲשׂ֥וּ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ מִן־ הָעָם֙ וַיִּפֹּ֤ל ḇə·nê- lê·wî way·ya·‘ă·śū mō·šeh kiḏ·ḇar ha·hū bay·yō·wm kiš·lō·šeṯ ’al·p̄ê ’îš min- hā·‘ām way·yip·pōl1008 CE · → chapter · 28

29

Afterward, Moses said, “Today you have been ordained for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so [the LORD] has bestowed a blessing on you this day.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον Κυρίῳ, ἔκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤕𐤕 𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌

מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר הַיּוֹם֙ מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת בְּרָכָֽה׃ עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם mō·šeh way·yō·mer hay·yō·wm mil·’ū yeḏ·ḵem Yah·weh kî ’îš biḇ·nōw ū·ḇə·’ā·ḥîw wə·lā·ṯêṯ bə·rā·ḵāh ‘ă·lê·ḵem hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 29

30

  • The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεὸν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤊𐤐𐤓𐤄 𐤁𐤏𐤃 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊𐤌

וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם גְדֹלָ֑ה חֲטָאָ֣ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’at·tem ḥă·ṭā·ṯem ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh wə·‘at·tāh ’e·‘ĕ·leh ’el- Yah·weh ’ū·lay ’ă·ḵap·pə·rāh bə·‘aḏ ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem1008 CE · → chapter · 30

31

So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made gods of gold for themselves.

c. 250 BCE · → chapter · 31

ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον καὶ εἶπεν Δέομαι, κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς Χρυσοῦς·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤀 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤋𐤄𐤌

מֹשֶׁ֛ה וַיָּ֧שָׁב אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א גְדֹלָ֔ה חֲטָאָ֣ה הַזֶּה֙ הָעָ֤ם חָטָ֞א וַיַּֽעֲשׂ֥וּ אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ לָהֶ֖ם mō·šeh way·yā·šāḇ ’el- Yah·weh way·yō·mar ’ān·nā ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh haz·zeh hā·‘ām ḥā·ṭā way·ya·‘ă·śū ’ĕ·lō·hê zā·hāḇ lā·hem1008 CE · → chapter · 31

32

Yet now, if You would only forgive their sin… But if not, please blot me out of the book that You have written.”

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ νῦν εἰ μὲν ἀΦεὶς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόυ με ἐκ τῆς βίβλου σου ἧς ἔγραψας.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤌 𐤕𐤔𐤀 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤍𐤀 𐤌𐤇𐤍𐤉 𐤌𐤎𐤐𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤕𐤁𐤕

וְעַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־ אַ֕יִן נָ֔א מְחֵ֣נִי מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ wə·‘at·tāh ’im- tiś·śā ḥaṭ·ṭā·ṯām wə·’im- ’a·yin nā mə·ḥê·nî mis·sip̄·rə·ḵā ’ă·šer kā·ṯā·ḇə·tā1008 CE · → chapter · 32

33

The LORD replied to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot out of My book.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡμάρτηκεν, ἐξαλείψω αὐτοὺς ἐκ τῆς βίβλου μου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀 𐤋𐤉 𐤀𐤌𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤎𐤐𐤓𐤉

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh mî ’ă·šer ḥā·ṭā- lî ’em·ḥen·nū mis·sip̄·rî1008 CE · → chapter · 33

34

Now go, lead the people to [the place] I described -. Behold, My angel shall go before you. But on the day I settle accounts, I will punish them… for their sin.”

c. 250 BCE · → chapter · 34

σὺ δὲ βάδιζε κατάβηθι, καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ’ ἄν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤐𐤒𐤃𐤉 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌

וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ wə·‘at·tāh lêḵ nə·ḥêh ’eṯ- hā·‘ām ’el ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ hin·nêh mal·’ā·ḵî yê·lêḵ lə·p̄ā·ne·ḵā ū·ḇə·yō·wm pā·qə·ḏî ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘ă·lê·hem ḥaṭ·ṭā·ṯām1008 CE · → chapter · 34

35

And the LORD sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ ἐπάταξεν Κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν Ααρών.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤐 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤂𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤄𐤓𐤍𐤎 𐤏𐤔𐤄

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיִּגֹּ֥ף הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר אַהֲרֹֽן׃ס עָשָׂ֖ה Yah·weh ’eṯ- way·yig·gōp̄ hā·‘ām ‘al ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ’ă·šer ’a·hă·rōn ‘ā·śāh1008 CE · → chapter · 35


← Chapter 31 | Exodus | Chapter 33 →