← 37 | ← Overview | Exodus | 39 →
Chapter 38
The Bronze Altar
1
[Bezalel] constructed the altar of burnt offering from acacia wood. It was square, five cubits long, five cubits wide, and three cubits high.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐποίησεν Βεσελεὴλ τὴν κιβωτόν,
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤓𐤁𐤅𐤏 𐤇𐤌𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤓𐤊𐤅 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤓𐤇𐤁𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤒𐤌𐤕𐤅
וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י רָב֔וּעַ חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־ אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ way·ya·‘aś ’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê rā·ḇū·a‘ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kōw wə·ḥā·mêš- ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bōw wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ qō·mā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 1
2
He made a horn at each of its four corners, so that the horns [and altar] were of one piece, and he overlaid [the altar] with bronze.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ κατεχρύσωσεν ἴῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤒𐤓𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤐𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤒𐤓𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤐 𐤀𐤕𐤅 𐤍𐤇𐤔𐤕
וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו קַרְנֹתָ֑יו הָי֣וּ מִמֶּ֖נּוּ וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ way·ya·‘aś qar·nō·ṯāw ‘al ’ar·ba‘ pin·nō·ṯāw qar·nō·ṯāw hā·yū mim·men·nū way·ṣap̄ ’ō·ṯōw nə·ḥō·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 2
3
He made all the altar’s utensils of bronze— its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks, and firepans - -.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρες δακτυλίους χρυσοῦς, δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἱν καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον,
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤉 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤄𐤎𐤉𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤋𐤂𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤅
וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ כָּל־ הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־ כְּלֵ֣י נְחֹֽשֶׁת׃ הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־ הַיָּעִים֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־ הַמַּחְתֹּ֑ת עָשָׂ֥ה כָּל־ כֵּלָ֖יו way·ya·‘aś ’eṯ- kāl- ham·miz·bê·aḥ ’eṯ- kə·lê nə·ḥō·šeṯ has·sî·rōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- ham·maḥ·tōṯ ‘ā·śāh kāl- kê·lāw — 1008 CE · → chapter · 3
4
He made a grate of bronze mesh for the altar… under its ledge, halfway up from the bottom…
c. 250 BCE · → chapter · 4
εὐρεῖς τοῖς διωστῆρσιν ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοῖς.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤊𐤁𐤓 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤓𐤔𐤕 𐤋𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤊𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤇𐤑𐤉𐤅 𐤌𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤏𐤃
וַיַּ֤עַשׂ מִכְבָּ֔ר נְחֹ֑שֶׁת רֶ֣שֶׁת לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מַעֲשֵׂ֖ה תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ חֶצְיֽוֹ׃ מִלְּמַ֖טָּה עַד־ way·ya·‘aś miḵ·bār nə·ḥō·šeṯ re·šeṯ lam·miz·bê·aḥ ma·‘ă·śêh ta·ḥaṯ kar·kub·bōw ḥeṣ·yōw mil·lə·maṭ·ṭāh ‘aḏ- — 1008 CE · → chapter · 4
5
At the four corners of the bronze grate he cast four rings as holders for the poles.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου,
𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤄𐤒𐤑𐤅𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤋𐤌𐤊𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤈𐤁𐤏𐤕 𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤉𐤌
אַרְבַּ֧ע הַקְּצָוֺ֖ת הַנְּחֹ֑שֶׁת לְמִכְבַּ֣ר וַיִּצֹ֞ק בְּאַרְבַּ֥ע טַבָּעֹ֛ת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ ’ar·ba‘ haq·qə·ṣā·wōṯ han·nə·ḥō·šeṯ lə·miḵ·bar way·yi·ṣōq bə·’ar·ba‘ ṭab·bā·‘ōṯ bāt·tîm lab·bad·dîm — 1008 CE · → chapter · 5
6
And he made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τοὺς δύο χερουβεὶμ χρυσοῦς·
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤅𐤉𐤑𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bad·dîm šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê way·ṣap̄ ’ō·ṯām nə·ḥō·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then he inserted the poles into the rings on the sides of the altar for carrying it He made [the altar] with boards so that it was hollow.
c. 250 BCE · → chapter · 7
χεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου καὶ χεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸν δεύτερον,
𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤁𐤈𐤁𐤏𐤕 𐤏𐤋 𐤑𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤅𐤎 𐤋𐤇𐤕 𐤍𐤁𐤅𐤁
וַיָּבֵ֨א אֶת־ הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ס לֻחֹ֖ת נְב֥וּב way·yā·ḇê ’eṯ- hab·bad·dîm baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ ‘al ṣal·‘ōṯ ham·miz·bê·aḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw bā·hem ‘ā·śāh ’ō·ṯōw lu·ḥōṯ nə·ḇūḇ — 1008 CE · → chapter · 7
The Bronze Basin
8
Next he made the bronze basin and its stand… from the mirrors of the women who… served at the entrance to the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 8
σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤉𐤅𐤓 𐤊𐤍𐤅 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤁𐤌𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤑𐤁𐤀𐤕 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤎
וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת הַכִּיּ֣וֹר כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ס way·ya·‘aś ’êṯ nə·ḥō·šeṯ wə·’êṯ hak·kî·yō·wr kan·nōw nə·ḥō·šeṯ bə·mar·’ōṯ ’ă·šer ṣā·ḇə·’ū haṣ·ṣō·ḇə·’ōṯ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 8
The Courtyard
9
Then he constructed the courtyard. The south… side of the courtyard was a hundred cubits [long] [and had] curtains of finely spun linen,
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ,
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤍𐤂𐤁 𐤕𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤒𐤋𐤏𐤉 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤔𐤔
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הֶחָצֵ֑ר נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה לִפְאַ֣ת׀ הֶֽחָצֵר֙ מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ קַלְעֵ֤י מָשְׁזָ֔ר שֵׁ֣שׁ way·ya·‘aś ’eṯ- he·ḥā·ṣêr ne·ḡeḇ tê·mā·nāh lip̄·’aṯ he·ḥā·ṣêr mê·’āh bā·’am·māh qal·‘ê mā·šə·zār šêš — 1008 CE · → chapter · 9
10
with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρες δακτυλίους, δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς καὶ δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου, εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς.
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤅𐤉 𐤅𐤇𐤔𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌
עֶשְׂרִ֔ים עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם כָּֽסֶף׃ וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָעַמֻּדִ֛ים ‘eś·rîm ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem kā·sep̄ wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 10
11
The north side [was also] a hundred cubits [long], with twenty posts and twenty bronze bases. The hooks and bands of the posts were silver.
c. 250 BCE · → chapter · 11
κα τοὺς διωστῆρας τῆς κιβωτοῦ καὶ τῆς τραπέζης ἐποίησεν, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτοὺς χρυσίῳ.
𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤅𐤉 𐤅𐤇𐤔𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐
צָפוֹן֙ וְלִפְאַ֤ת מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עֶשְׂרִ֔ים עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָֽעַמּוּדִ֛ים כָּֽסֶף׃ ṣā·p̄ō·wn wə·lip̄·’aṯ mê·’āh ḇā·’am·māh ‘eś·rîm ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mū·ḏîm kā·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 11
12
The west side [was] fifty cubits long [and had] curtains, with ten posts and ten bases. The hooks and bands of the posts were silver.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐποίησεν τὰ σκεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρύβλια καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπόνδια, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ.
𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤒𐤋𐤏𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤅𐤉 𐤅𐤇𐤔𐤅𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐
יָ֗ם וְלִפְאַת־ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה קְלָעִים֙ עֲשָׂרָ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֑ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם וָוֵ֧י וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם הָעַמֻּדִ֛ים כָּֽסֶף׃ yām wə·lip̄·’aṯ- ḥă·miš·šîm bā·’am·māh qə·lā·‘îm ‘ă·śā·rāh ‘am·mū·ḏê·hem ‘ă·śā·rāh wə·’aḏ·nê·hem wā·wê wa·ḥă·šū·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîm kā·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 12
13
And the east side, toward the sunrise, [was also] fifty cubits [long].
c. 250 BCE · → chapter · 13
Καὶ ἐποίησεν τὴν λυχνίαν ἢ φωτίζει χρυσῆν,
𐤒𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤄
קֵ֥דְמָה וְלִפְאַ֛ת מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ qê·ḏə·māh wə·lip̄·’aṯ miz·rā·ḥāh ḥă·miš·šîm ’am·māh — 1008 CE · → chapter · 13
14
The curtains on one side [of the entrance were] fifteen… cubits [long], with three posts and three bases.
c. 250 BCE · → chapter · 14
στερεὰν τὸν καυλόν, Καὶ τοὺς καλαμίσκους ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερὼν αὐτῇς·
𐤒𐤋𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤕𐤐 𐤇𐤌𐤔 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤌𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌
קְלָעִ֛ים אֶל־ הַכָּתֵ֑ף חֲמֵשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם qə·lā·‘îm ’el- hak·kā·ṯêp̄ ḥă·mêš- ‘eś·rêh ’am·māh šə·lō·šāh ‘am·mū·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hem — 1008 CE · → chapter · 14
15
And the curtains on the other side were also fifteen cubits long, with three posts and three bases [as well]…
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἐκ τῶν καλαμίσκων αὐτῆς οἱ βλαστοὶ ἐξέχοντες, τρεῖς ἐκ τούτου καὶ τρεὶς ἐκ τούτου, ἐξισούμενοι ἀλλήλοις·
𐤒𐤋𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤊𐤕𐤐 𐤇𐤌𐤔 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤌𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤄 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤋𐤔𐤏𐤓
קְלָעִ֕ים הַשֵּׁנִ֗ית וְלַכָּתֵ֣ף חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ הֶֽחָצֵ֔ר לְשַׁ֣עַר qə·lā·‘îm haš·šê·nîṯ wə·lak·kā·ṯêp̄ ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh šə·lō·šāh ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hem miz·zeh ū·miz·zeh he·ḥā·ṣêr lə·ša·‘ar — 1008 CE · → chapter · 15
16
All the curtains around the courtyard were made of finely spun linen.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ λαμπάδια αὐτῶν ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν ἄκρων, καρυωτὰ ἐξ αὐτῶν· καὶ τὰ ἐνθέμια ἐξ αὐτῶν, ἵνα ὧσιν ἐπ’ αὐτῶν οἱ λύχνοι καὶ τὸ ἐνθέμιον τὸ ἕβδομον ἀπ’ ἄκρου τοῦ λαμπαδίου ἐπὶ κορυφῆς ἄνωθεν, στερεὸν ὅλον χρυσοῦν·
𐤊𐤋 𐤒𐤋𐤏𐤉 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤔𐤔
כָּל־ קַלְעֵ֧י סָבִ֖יב הֶחָצֵ֛ר מָשְׁזָֽר׃ שֵׁ֥שׁ kāl- qal·‘ê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr mā·šə·zār šêš — 1008 CE · → chapter · 16
17
The bases for the posts were bronze, the hooks and bands were silver, and the plating for the tops of the posts was silver… So all the posts of the courtyard were banded with silver.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἑπτὰ λύχνους ἐπ’ αὐτῆς χρυσοῦς, καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς χρυσᾶς, καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῶν χρυσᾶς.
𐤅𐤄𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤅𐤉 𐤅𐤇𐤔𐤅𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤑𐤐𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤌 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤌𐤇𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐
וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ הָֽעַמּוּדִ֜ים כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף wə·hā·’ă·ḏā·nîm lā·‘am·mu·ḏîm nə·ḥō·šeṯ wā·wê wa·ḥă·šū·qê·hem hā·‘am·mū·ḏîm ke·sep̄ wə·ṣip·pui rā·šê·hem kā·sep̄ wə·hêm kōl ‘am·mu·ḏê he·ḥā·ṣêr mə·ḥuš·šā·qîm ke·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 17
18
The curtain for the entrance to the courtyard… was embroidered with blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun linen. [It was] twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high…,
c. 250 BCE · → chapter · 18
Οὖτος περιηργύρωσεν τοὺς στύλους, καὶ ἔχων εὗσεν τῷ στύλῳ δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐχρύσωσεν τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ, καὶ κατεχρύσωσεν τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος χρυσίῳ, ὑσί ᾦ, καὶ ἐποίησεν τὰς ἀγκύλας Χρυσδς.
𐤅𐤌𐤎𐤊 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤓𐤒𐤌 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤅𐤔𐤔 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤄 𐤀𐤓𐤊 𐤋𐤏𐤌𐤕 𐤒𐤋𐤏𐤉 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤇𐤌𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤁𐤓𐤇𐤁
וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר וְשֵׁ֣שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ ū·mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ma·‘ă·śêh rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêš wə·‘eś·rîm ’am·māh ’ō·reḵ lə·‘um·maṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr ḥā·mêš ’am·mō·wṯ wə·qō·w·māh ḇə·rō·ḥaḇ — 1008 CE · → chapter · 18
19
with four posts and four bronze bases. Their hooks were silver, as well as the bands and the plating of their tops -.
c. 250 BCE · → chapter · 19
οὗτος ἐποίησεν καὶ τοὺς κρίκους τῆς σκηνῆς χρυσοῦς, καὶ τοὺς κρίκους τῆς αὐλῆς καὶ κρίκους εἰς τὸ ἐκτείνειν τὸ κατακάλυμμα ἄνωθεν χαλκοῦς.
𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤅𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤇𐤔𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤑𐤐𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤎𐤐
אַרְבָּעָ֔ה וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם כָּֽסֶף׃ ’ar·bā·‘āh wə·‘am·mu·ḏê·hem ’ar·bā·‘āh nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem wā·wê·hem ke·sep̄ wa·ḥă·šu·qê·hem wə·ṣip·pui rā·šê·hem kā·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 19
20
All the tent pegs for the tabernacle and for the surrounding courtyard were bronze.
c. 250 BCE · → chapter · 20
οὖτος ἐχώνευσεν τὰς κεφαλίδας τὰς ἀργυρᾶς τῆς σκηνῆς, καὶ τὰς κεφαλίδας τὰς χαλκᾶς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς· καὶ ἀγκύλας ἐποίησεν τοῖς στύλοις ἀργυρᾶς ἐπὶ τῶν στύλων• οὗτος περιηργύρωσεν αὐτάς.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤕𐤃𐤕 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤅𐤋𐤇𐤑𐤓 𐤍𐤇𐤔𐤕𐤎
וְֽכָל־ הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן סָבִ֖יב וְלֶחָצֵ֛ר נְחֹֽשֶׁת׃ס wə·ḵāl hay·ṯê·ḏōṯ lam·miš·kān sā·ḇîḇ wə·le·ḥā·ṣêr nə·ḥō·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 20
An Inventory of Materials
21
This is the inventory for the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, as recorded at Moses’ command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 21
οὖτος ἐποίησεν καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς χαλκοῦς.
𐤀𐤋𐤄 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤐𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ מֹשֶׁ֑ה פִּ֣י עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê ham·miš·kān miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ ’ă·šer puq·qaḏ ‘al- mō·šeh pî ‘ă·ḇō·ḏaṯ hal·wî·yim bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 21
22
Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything that the LORD had commanded Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 22
οὖτος ἐποίησεν τὸ θυσταστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν, ἃ ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Τόρε συναγωγῆς.
𐤅𐤁𐤑𐤋𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤀𐤅𐤓𐤉 𐤁𐤍 𐤇𐤅𐤓 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄
וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ ū·ḇə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh ‘ā·śāh ’êṯ kāl- ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 22
23
With him [was] Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, designer, and embroiderer in blue, purple, and scarlet yarn… and fine linen.
c. 250 BCE · → chapter · 23
οὖτος ἐποίησεν πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας χαλκᾶς.
𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤄𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤎𐤌𐤊 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤃𐤍 𐤇𐤓𐤔 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤅𐤓𐤒𐤌 𐤁𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤁𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤔𐤔𐤎
וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ס wə·’it·tōw ’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān ḥā·rāš wə·ḥō·šêḇ wə·rō·qêm bat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇā·’ar·gā·mān ū·ḇə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇaš·šêš — 1008 CE · → chapter · 23
24
All the gold from the wave offering used for the work… on the sanctuary totaled… 29… talents and 730… shekels, according to the sanctuary shekel.
c. 250 BCE · → chapter · 24
οὖτος ἐποίησεν τῷ θυσιαστηρίῳ παράθεμα, ἔργον δικτυωτὸν κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ· (5,6) καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρες δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς, (7) τοῖς μοχλοῖς εὐρεῖς ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὸ θυσιαστήριον. (29)
𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤄𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤄𐤏𐤔𐤅𐤉 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤕𐤔𐤏 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋
כָּל־ הַזָּהָ֗ב הַתְּנוּפָ֗ה הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י׀ זְהַ֣ב תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל kāl- haz·zā·hāḇ hat·tə·nū·p̄āh he·‘ā·śui lam·mə·lā·ḵāh bə·ḵōl mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš way·hî zə·haḇ tê·ša‘ wə·‘eś·rîm kik·kār ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qel — 1008 CE · → chapter · 24
25
The silver from those numbered among the congregation totaled 100 talents and 1,775… shekels, according to the sanctuary shekel—
c. 250 BCE · → chapter · 25
οὖτος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος, καθαρὸν ἔργν μυρεψοῦ.
𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤐𐤒𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋
וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל wə·ḵe·sep̄ pə·qū·ḏê hā·‘ê·ḏāh mə·’aṯ kik·kār wə·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qel — 1008 CE · → chapter · 25
26
a beka per person, [that is], half a shekel, according to the sanctuary shekel, from everyone twenty years of age or older who had crossed over to be numbered, a total of 603,550… men.
c. 250 BCE · → chapter · 26
οὗτος ἐποίησεν τὸν λουτῆρα χαλκοῦν καὶ τὴν βόσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν·
𐤁𐤒𐤏 𐤋𐤂𐤋𐤂𐤋𐤕 𐤌𐤇𐤑𐤉𐤕 𐤄𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤐𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌
בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל לְכֹ֨ל עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ מִבֶּ֨ן וָמַ֔עְלָה הָעֹבֵ֜ר עַל־ הַפְּקֻדִ֗ים לְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ be·qa‘ lag·gul·gō·leṯ ma·ḥă·ṣîṯ haš·še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qel lə·ḵōl ‘eś·rîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh hā·‘ō·ḇêr ‘al- hap·pə·qu·ḏîm lə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm — 1008 CE · → chapter · 26
27
The hundred talents of silver were used to cast the bases of the sanctuary and the bases of the veil— 100 bases from the 100 talents, one talent per base.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ ἐποίησεν τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας, εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μορτυρίου· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
𐤌𐤀𐤕 𐤊𐤊𐤓 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤑𐤒𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤌𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤊𐤊𐤓 𐤋𐤀𐤃𐤍
מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף וַיְהִ֗י לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ mə·’aṯ kik·kar hak·ke·sep̄ way·hî lā·ṣe·qeṯ ’êṯ ’aḏ·nê haq·qō·ḏeš wə·’êṯ ’aḏ·nê hap·pā·rō·ḵeṯ mə·’aṯ ’ă·ḏā·nîm lim·’aṯ hak·kik·kār kik·kār lā·’ā·ḏen — 1008 CE · → chapter · 27
28
- With the 1,775 [shekels]… he made the hooks for the posts, overlaid their tops, and supplied bands for them.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤑𐤐𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤇𐤔𐤒 𐤀𐤕𐤌
וְאֶת־ הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ wə·’eṯ- hā·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ ham·mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm ‘ā·śāh wā·wîm lā·‘am·mū·ḏîm wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wə·ḥiš·šaq ’ō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 28
29
The bronze from the wave offering totaled 70 talents and 2,400 shekels.
𐤅𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤄𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤒𐤋
וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃ ū·nə·ḥō·šeṯ hat·tə·nū·p̄āh šiḇ·‘îm kik·kār wə·’al·pa·yim wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ šā·qel — 1008 CE · → chapter · 29
30
He used it to make the bases for the entrance to the Tent of Meeting, the bronze altar and its bronze - grating, all the utensils for the altar,
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤁𐤓 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇
וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת מִכְבַּ֥ר כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ way·ya·‘aś bāh ’eṯ- ’aḏ·nê pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’êṯ han·nə·ḥō·šeṯ wə·’eṯ- miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw wə·’êṯ miḵ·bar kāl- kə·lê ham·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 30
31
- the bases for the surrounding courtyard [and] its gate…, and all the tent pegs for the tabernacle and its surrounding courtyard.
𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤕𐤃𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤕𐤃𐤕 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤇𐤑𐤓
וְאֶת־ אַדְנֵ֤י סָבִ֔יב וְאֶת־ הֶֽחָצֵר֙ אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ יִתְדֹ֥ת סָבִֽיב׃ הֶחָצֵ֖ר wə·’eṯ- ’aḏ·nê sā·ḇîḇ wə·’eṯ- he·ḥā·ṣêr ’aḏ·nê ša·‘ar he·ḥā·ṣêr wə·’êṯ kāl- yiṯ·ḏōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- yiṯ·ḏōṯ sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr — 1008 CE · → chapter · 31