← 5 | ← Overview | Exodus | 7 →
Chapter 6
God Promises Deliverance
1
But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let [the people] go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
c. 250 BCE · → chapter · 1
VIΚύριος πρὸς Μωυσῆν Ἤδη ὄψει ἁ ποιήσω τῷ Φαραώ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤉 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤔𐤋𐤇𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤂𐤓𐤔𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑𐤅𐤎
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י חֲזָקָה֙ בְיָ֤ד יְשַׁלְּחֵ֔ם חֲזָקָ֔ה וּבְיָ֣ד יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ס Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘at·tāh ṯir·’eh ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh lə·p̄ar·‘ōh kî ḥă·zā·qāh ḇə·yāḏ yə·šal·lə·ḥêm ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ yə·ḡā·rə·šêm mê·’ar·ṣōw — 1008 CE · → chapter · 1
2
God also told… Moses -, “I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐγὼ κύριος·
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
אֱלֹהִ֖ים וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 2
3
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but [by] My name the LORD I did not make Myself known to them.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ὤφθην πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, θεὸς ὢν αὐτῶν, καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς·
𐤅𐤀𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤀𐤋 𐤔𐤃𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌
וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ wā·’ê·rā ’el- ’aḇ·rā·hām ’el- yiṣ·ḥāq wə·’el- ya·‘ă·qōḇ bə·’êl šad·dāy ū·šə·mî Yah·weh lō nō·w·ḏa‘·tî lā·hem — 1008 CE · → chapter · 3
4
I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land… where they lived as foreigners
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὤστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἢν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤂𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤓𐤅 𐤁𐤄
וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ wə·ḡam hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tām lā·ṯêṯ lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an ’êṯ ’e·reṣ mə·ḡu·rê·hem ’ă·šer- gā·rū ḇāh — 1008 CE · → chapter · 4
5
Furthermore, I have heard the groaning vvv of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν.
𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤍𐤀𐤒𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤆𐤊𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉
וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ wə·ḡam ’ă·nî šā·ma‘·tî ’eṯ- na·’ă·qaṯ bə·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer miṣ·ra·yim ma·‘ă·ḇi·ḏîm ’ō·ṯām wā·’ez·kōr ’eṯ- bə·rî·ṯî — 1008 CE · → chapter · 5
6
Therefore tell the Israelites…: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
c. 250 BCE · → chapter · 6
βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ἐγὼ Κύριος, καὶ ἐξάξω ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλίας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλη·
𐤋𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤎𐤁𐤋𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤑𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤅𐤂𐤀𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤁𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌
לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ נְטוּיָ֔ה בִּזְר֣וֹעַ גְּדֹלִֽים׃ וּבִשְׁפָטִ֖ים lā·ḵên ’ĕ·mōr liḇ·nê- yiś·rå̄·ʾēl ’ă·nî Yah·weh wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mit·ta·ḥaṯ siḇ·lōṯ miṣ·ra·yim wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ·ḵem mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām wə·ḡā·’al·tî ’eṯ·ḵem nə·ṭū·yāh biz·rō·w·a‘ gə·ḏō·lîm ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm — 1008 CE · → chapter · 6
7
I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοί, καὶ ἔσομαι ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων·
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤉 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤎𐤁𐤋𐤅𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem lî lə·‘ām wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mit·ta·ḥaṯ siḇ·lō·wṯ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 7
8
And I will bring you into the land that I swore - to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ἐξάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ· ἐγὼ Κύριος.
𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤅𐤓𐤔𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·ṯêṯ ’ō·ṯāh lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ wə·nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh lā·ḵem mō·w·rā·šāh ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 8
9
Moses relayed this [message] to the Israelites…, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to [him].
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤍 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤑𐤓 𐤓𐤅𐤇 𐤒𐤔𐤄𐤐 𐤅𐤌𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄
מֹשֶׁ֛ה וַיְדַבֵּ֥ר כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ קָשָֽׁה׃פ וּמֵעֲבֹדָ֖ה וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה mō·šeh way·ḏab·bêr kên ’el- bə·nê yiś·rā·’êl miq·qō·ṣer rū·aḥ qā·šāh ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh wə·lō šā·mə·‘ū ’el- mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 9
10
c. 250 BCE · → chapter · 10
Εῖπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 10
11
“Go and tell… Pharaoh king of Egypt to let the Israelites… go out of his land.”
c. 250 BCE · → chapter · 11
Εἴσελθε λάλησον Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου ἴνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
𐤁𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑𐤅
בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ מֵאַרְצֽוֹ׃ bō ḏab·bêr ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim bə·nê- yiś·rā·’êl wî·šal·laḥ ’eṯ- mê·’ar·ṣōw — 1008 CE · → chapter · 11
12
But in the LORD’s… presence Moses replied, “If the Israelites… will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤓𐤋 𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌𐤐
יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ פַרְעֹ֔ה יִשְׁמָעֵ֣נִי וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃פ Yah·weh lê·mōr lip̄·nê mō·šeh way·ḏab·bêr hên bə·nê- yiś·rā·’êl lō- šā·mə·‘ū ’ê·lay wə·’êḵ p̄ar·‘ōh yiš·mā·‘ê·nî wa·’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯā·yim — 1008 CE · → chapter · 12
13
Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge… concerning both the Israelites… and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites… out of the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 13
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών, καὶ αὐτοῖς πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤎
יְהוָה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ וְאֶֽל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ס Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh ’a·hă·rōn way·ṣaw·wêm ’el- wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim lə·hō·w·ṣî bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 13
Genealogies of Moses and Aaron
14
These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, [were] Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν. υἱοὶ Ῥουβὴν πρώτω Ἰσραήλ· Ἑνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἁσρὼν καὶ Χαρμεί· αὕτη ία Ῥουβήν.
𐤀𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤍𐤅𐤊 𐤅𐤐𐤋𐤅𐤀 𐤇𐤑𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍
אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י אֲבֹתָ֑ם בֵית־ בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ ’êl·leh rā·šê ’ă·ḇō·ṯām ḇêṯ- bə·nê rə·’ū·ḇên bə·ḵōr yiś·rā·’êl ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ rə·’ū·ḇên — 1008 CE · → chapter · 14
15
The sons of Simeon [were] Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ υἱοὶ Συμεών· Ἰεμιὴλ καὶ ’1αμεὶν καὶ Ἰώαδ καὶ Ἰαχεὶν καὶ Σάαρ καὶ Σαοὺλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης· αὗται αἱ πατριαὶ τῶν νἱῶν Συμεών.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤄𐤃 𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍 𐤅𐤑𐤇𐤓 𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤁𐤍 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃ ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ šim·‘ō·wn — 1008 CE · → chapter · 15
16
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137… years.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευεὶ κατὰ συγγενίας αὐτῶν· Γεδσὼν καὶ Καὰθ καὶ Μεραρεί· καὶ τὰ ἔτη τῆς Λευεὶ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά.
𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤋𐤕𐤋𐤃𐤕𐤌 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤅𐤒𐤄𐤕 𐤅𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤇𐤉𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤄
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ לֵוִ֔י חַיֵּ֣י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rî ū·šə·nê lê·wî ḥay·yê še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 16
17
The sons of Gershon [were] Libni and Shimei, by their clans.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσών· Λοβενὶ ἴ’, οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν.
𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌
בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ bə·nê ḡê·rə·šō·wn liḇ·nî wə·šim·‘î lə·miš·pə·ḥō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 17
18
The sons of Kohath [were] Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133… years.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ υἱοὶ Καάθ· Ἀμβρὰμ καὶ Χεβρὼν καὶ Ὀζειήλ· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Καὰθ ἔτη.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤏𐤌𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤅𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤆𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤒𐤄𐤕 𐤇𐤉𐤉 𐤔𐤋𐤔 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤄
וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ קְהָ֔ת חַיֵּ֣י שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ ū·ḇə·nê qə·hāṯ ‘am·rām wə·yiṣ·hār wə·ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êl ū·šə·nê qə·hāṯ ḥay·yê šā·lōš ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 18
19
The sons of Merari [were] Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ υἱοὶ Μεραρεί· Μοολεὶ καὶ Ὀμουσεί. οὗτοι οἶκοι Λευεὶ κατὰ συγγενίαν αὐτῶν.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤌𐤇𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤅𐤔𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤋𐤕𐤋𐤃𐤕𐤌
וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ ū·ḇə·nê mə·rā·rî maḥ·lî ū·mū·šî ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 19
20
And Amram married… his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137… years.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἕτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰν ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη.
𐤏𐤌𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤃𐤃𐤕𐤅 𐤋𐤅 𐤉𐤅𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤓𐤌 𐤇𐤉𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤄
עַמְרָ֜ם אֶת־ וַיִּקַּ֨ח לְאִשָּׁ֔ה דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ יוֹכֶ֤בֶד וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ עַמְרָ֔ם חַיֵּ֣י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ ‘am·rām ’eṯ- way·yiq·qaḥ lə·’iš·šāh dō·ḏā·ṯōw lōw yō·w·ḵe·ḇeḏ wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- mō·šeh ū·šə·nê ‘am·rām ḥay·yê še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 20
21
The sons of Izhar [were] Korah, Nepheg, and Zichri.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ υἱοὶ Ἰσσαάρ·
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤍𐤐𐤂 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤉
וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ ū·ḇə·nê yiṣ·hār qō·raḥ wā·ne·p̄eḡ wə·ziḵ·rî — 1008 CE · → chapter · 21
22
The sons of Uzziel [were] Mishael, Elzaphan, and Sithri.
c. 250 BCE · → chapter · 22
κόρε καὶ Νάφεκ καὶ Ζεχρεί. ’oζειήλ· ’Eλισαφὰν καὶ Σεγρεί.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤆𐤉𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤋𐤑𐤐𐤍 𐤅𐤎𐤕𐤓𐤉
וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃ ū·ḇə·nê ‘uz·zî·’êl mî·šā·’êl wə·’el·ṣā·p̄ān wə·siṯ·rî — 1008 CE · → chapter · 22
23
And Aaron married… Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἔλαβεν δὲ Ἀαρὼν τὴν ’Eλεισάβεθ θυγατέρα Ἀμειναδὰβ ἀδελφὴν Ναασσὼν αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἕνεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδὰβ καὶ τὸν Ἀβιοὺδ καὶ τὸν λεαζὰρ καὶ Ἴ’
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤍𐤃𐤁 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤍𐤇𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓
אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וַיִּקַּ֨ח לְאִשָּׁ֑ה אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yiq·qaḥ lə·’iš·šāh ’ĕ·lî·še·ḇa‘ baṯ- ‘am·mî·nā·ḏāḇ ’ă·ḥō·wṯ naḥ·šō·wn lōw wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- nā·ḏāḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·hū ’eṯ- ’el·‘ā·zār wə·’eṯ- ’î·ṯā·mār — 1008 CE · → chapter · 23
24
The sons of Korah [were] Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites.
c. 250 BCE · → chapter · 24
υἱοὶ δὲ Κόρε· Ἀσεὶρ καὶ Ἐλκανὰ καὶ Ἀβιασάρ· αὗται αἱ γενέσεις κόρε.
𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤓𐤇 𐤀𐤎𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤋𐤒𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤄𐤒𐤓𐤇𐤉
וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃ ū·ḇə·nê qō·raḥ ’as·sîr wə·’el·qā·nāh wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄ ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haq·qā·rə·ḥî — 1008 CE · → chapter · 24
25
Aaron’s son Eleazar married [one] of the daughters of Putiel and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ Ἐλεαζὰρ ὁ τοῦ Ἀαρὼν ἔλαβεν τῶν Φουτιὴλ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεές· αὗται αἱ πατριᾶς Δευειτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤁𐤍 𐤅𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤋𐤒𐤇 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤐𐤅𐤈𐤉𐤀𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎 𐤀𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌
אַהֲרֹ֜ן בֶּֽן־ וְאֶלְעָזָ֨ר לָקַֽח־ ל֨וֹ לְאִשָּׁ֔ה מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י הַלְוִיִּ֖ם אֲב֥וֹת לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ’a·hă·rōn ben- wə·’el·‘ā·zār lā·qaḥ- lōw lə·’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ pū·ṭî·’êl lōw wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- pî·nə·ḥās ’êl·leh rā·šê hal·wî·yim ’ă·ḇō·wṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 25
26
It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites… out of the land of Egypt by their divisions.”
c. 250 BCE · → chapter · 26
οὗτος Ἀαρὼν καὶ οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌
ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם אָמַ֤ר בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ hū ’a·hă·rōn ū·mō·šeh ’ă·šer Yah·weh lā·hem ’ā·mar bə·nê yiś·rā·’êl hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 26
27
- Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites… out of Egypt…
c. 250 BCE · → chapter · 27
οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτον· καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, αὐτὸς Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς.
𐤄𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀
הֵ֗ם מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא hêm mō·šeh wə·’a·hă·rōn ham·ḏab·bə·rîm ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim hū — 1008 CE · → chapter · 27
28
Now on the day that the LORD spoke to Moses vvv in Egypt,
c. 250 BCE · → chapter · 28
Ἧ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν Κύριος Μωνσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤐
וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם יְהוָ֛ה דִּבֶּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃פ way·hî bə·yō·wm Yah·weh dib·ber ’el- mō·šeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 28
29
He said to him,… “I am the LORD; tell… Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ ελάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγὼ Κύριος· λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr ’ă·nî Yah·weh dab·bêr ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·nî dō·ḇêr ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 29
30
But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ εἶπεν Μωυσῆς κυρίου Ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί VII
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍 𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤓𐤋 𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤐𐤓𐤏𐤄𐤐 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉
יְהוָ֑ה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ פַּרְעֹֽה׃פ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י Yah·weh lip̄·nê mō·šeh way·yō·mer hên ’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯa·yim wə·’êḵ par·‘ōh yiš·ma‘ ’ê·lay — 1008 CE · → chapter · 30