← Overview | Deuteronomy | 2 →

Chapter 1

The Command to Leave Horeb

1

These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan— in the Arabah opposite Suph— between Paran… and Tophel, Laban, Hazeroth, vvv and Dizahab.

c. 250 BCE · → chapter · 1

OYTOI οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ Φαρᾶν Τόφολ καὶ λοβὸν καὶ Αὐλῶν’ καὶ Καταχρύσεα·

𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤅𐤋 𐤎𐤅𐤐 𐤁𐤉𐤍 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤕𐤐𐤋 𐤅𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤇𐤑𐤓𐤕 𐤅𐤃𐤉 𐤆𐤄𐤁

אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בַּמִּדְבָּ֡ר בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־ פָּארָ֧ן וּבֵֽין־ תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ ’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer mō·šeh dib·ber ’el- kāl- yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bā·‘ă·rā·ḇāh mō·wl sūp̄ bên- pā·rān ū·ḇên- tō·p̄el wə·lā·ḇān wa·ḥă·ṣê·rōṯ wə·ḏî zā·hāḇ1008 CE · → chapter · 1

2

It is an eleven-day… [journey] from Horeb to vvv Kadesh-barnea by way of Mount Seir.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρὴβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηεὶρ ἕως Καδὴς Βαρνή.

𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤓𐤁 𐤏𐤃 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤓 𐤔𐤏𐤉𐤓

אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ דֶּ֖רֶךְ הַר־ שֵׂעִ֑יר ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yō·wm mê·ḥō·rêḇ ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘ de·reḵ har- śê·‘îr1008 CE · → chapter · 2

3

  • In the fortieth year, on the first day… of the eleventh… month, Moses proclaimed to the Israelites… all that the LORD had commanded him concerning them.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσερακοστῷ ἔτει, ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνός, ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤏𐤔𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓 𐤇𐤃𐤔 𐤌𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤌

וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ בְּעַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה צִוָּ֧ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃ way·hî bə·’ar·bā·‘îm šā·nāh bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bə·‘aš·tê- ‘ā·śār ḥō·ḏeš mō·šeh dib·ber ’el- bə·nê yiś·rā·’êl kə·ḵōl ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh ’ō·ṯōw ’ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 3

4

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei [had defeated] Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth.

c. 250 BCE · → chapter · 4

μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἑσεβὼν καὶὪγ βασιλέα τῆς βασᾶν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδράειν,

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤃𐤓𐤏𐤉 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕

אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת ’a·ḥă·rê hak·kō·ṯōw ’êṯ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn wə·’êṯ bə·’eḏ·re·‘î ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān ’ă·šer- yō·wō·šêḇ bə·‘aš·tā·rōṯ1008 CE · → chapter · 4

5

On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων

𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤁𐤀𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מֹשֶׁ֔ה הוֹאִ֣יל בֵּאֵ֛ר אֶת־ הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה לֵאמֹֽר׃ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ mō·šeh hō·w·’îl bê·’êr ’eṯ- haz·zōṯ hat·tō·w·rāh lê·mōr1008 CE · → chapter · 5

6

The LORD our God said to us at Horeb -: “You have stayed at this mountain long enough

c. 250 BCE · → chapter · 6

κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤁𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤄𐤓 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌

יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר שֶׁ֖בֶת הַזֶּֽה׃ בָּהָ֥ר רַב־ לָכֶ֥ם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū dib·ber ’ê·lê·nū bə·ḥō·rêḇ lê·mōr še·ḇeṯ haz·zeh bā·hār raḇ- lā·ḵem1008 CE · → chapter · 6

7

Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; [go] to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast… to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβά, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.

𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤎𐤏𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤔𐤊𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤁𐤔𐤐𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤂𐤁 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤇𐤅𐤐 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤍𐤄𐤓 𐤐𐤓𐤕

פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־ כָּל־ שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב הַיָּ֑ם וּבְח֣וֹף אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־ הַגָּדֹ֖ל הַנָּהָ֥ר נְהַר־ פְּרָֽת׃ pə·nū ū·sə·‘ū lā·ḵem ū·ḇō·’ū har hā·’ĕ·mō·rî wə·’el- kāl- šə·ḵê·nāw bā·‘ă·rā·ḇāh ḇā·hār ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh ū·ḇan·ne·ḡeḇ hay·yām ū·ḇə·ḥō·wp̄ ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·hal·lə·ḇā·nō·wn ‘aḏ- hag·gā·ḏōl han·nā·hār nə·har- pə·rāṯ1008 CE · → chapter · 7

8

See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἴδετε παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.

𐤓𐤀𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌

רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי הָאָ֑רֶץ לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר יְ֠הוָה נִשְׁבַּ֣ע לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ rə·’êh nā·ṯat·tî hā·’ā·reṣ lip̄·nê·ḵem ’eṯ- bō·’ū ū·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·ṯêṯ lā·hem la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ ū·lə·zar·‘ām ’a·ḥă·rê·hem1008 CE · → chapter · 8

Moses Appoints Leaders

9

At that… time I said to you, “I cannot… carry the burden for you alone.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καίρῳ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤉

הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם לֹא־ אוּכַ֥ל שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ לְבַדִּ֖י ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem lō- ’ū·ḵal śə·’êṯ ’eṯ·ḵem lə·ḇad·dî1008 CE · → chapter · 9

10

The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky.

c. 250 BCE · → chapter · 10

Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤁 𐤊𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם הַיּ֔וֹם וְהִנְּכֶ֣ם לָרֹֽב׃ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem hir·bāh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm wə·hin·nə·ḵem lā·rōḇ kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim1008 CE · → chapter · 10

11

May the LORD, the God of your fathers, increase you… a thousand times over and bless you as He has promised

c. 250 BCE · → chapter · 11

Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμὰς καθοτ ἐλάλησεν ὑμῖν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤊𐤌 𐤉𐤎𐤐 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊𐤌

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem yō·sêp̄ ‘ă·lê·ḵem kā·ḵem ’e·lep̄ pə·‘ā·mîm wî·ḇā·rêḵ ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem1008 CE · → chapter · 11

12

But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?

c. 250 BCE · → chapter · 12

πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;

𐤀𐤉𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤀 𐤈𐤓𐤇𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤀𐤊𐤌 𐤅𐤓𐤉𐤁𐤊𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤉

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ לְבַדִּ֑י ’ê·ḵāh ’eś·śā ṭā·rə·ḥă·ḵem ū·maś·śa·’ă·ḵem wə·rî·ḇə·ḵem lə·ḇad·dî1008 CE · → chapter · 12

13

Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν μῶν ἡγουμένους ὑμῶν.

𐤄𐤁𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤇𐤊𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤉𐤌𐤌 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤉𐤊𐤌

הָב֣וּ לָ֠כֶם חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים אֲנָשִׁ֨ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ hā·ḇū lā·ḵem ḥă·ḵā·mîm ū·nə·ḇō·nîm wî·ḏu·‘îm ’ă·nā·šîm lə·šiḇ·ṭê·ḵem wa·’ă·śî·mêm bə·rā·šê·ḵem1008 CE · → chapter · 13

14

And you answered me and said, “What you propose to do is good…”

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.

𐤅𐤕𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤈𐤅𐤁 𐤄𐤃𐤁𐤓

וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ טֽוֹב־ הַדָּבָ֥ר wat·ta·‘ă·nū ’ō·ṯî wat·tō·mə·rū ’ă·šer- dib·bar·tā la·‘ă·śō·wṯ ṭō·wḇ- had·dā·ḇār1008 CE · → chapter · 14

15

So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you— as commanders of thousands,… of hundreds,… of fifties,… and of tens, and as officers for your tribes.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ καὶ συνετούς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν, καὶ ἑκατοντάρχους καὶ δεκαδάρχους γραμματοεισαγωτοῖς κριταῖς ὑμῶν.

𐤅𐤀𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊𐤌 𐤇𐤊𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤅𐤔𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊𐤌

וָאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים אֲנָשִׁ֤ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ wā·’eq·qaḥ ’eṯ- rā·šê šiḇ·ṭê·ḵem ḥă·ḵā·mîm wî·ḏu·‘îm ’ă·nā·šîm wā·’et·tên ’ō·ṯām rā·šîm ‘ă·lê·ḵem śā·rê ’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê mê·’ō·wṯ wə·śā·rê ḥă·miš·šîm wə·śā·rê ‘ă·śā·rōṯ wə·šō·ṭə·rîm lə·šiḇ·ṭê·ḵem1008 CE · → chapter · 15

16

At that… time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man… and his brother… or a foreign resident.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ νὼ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤐𐤈𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤐𐤈𐤕𐤌 𐤑𐤃𐤒 𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤂𐤓𐤅

הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ- šō·p̄ə·ṭê·ḵem šā·mō·a‘ bên- ’ă·ḥê·ḵem ū·šə·p̄aṭ·tem ṣe·ḏeq bên- ’îš ū·ḇên- ’ā·ḥîw ū·ḇên gê·rōw1008 CE · → chapter · 16

17

vvv Show no partiality… in judging; hear [both] small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God… And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει· κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστίν· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾐ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι ὑμῶν.

𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤉𐤓𐤅 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤊𐤒𐤈𐤍 𐤊𐤂𐤃𐤋 𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤅𐤓𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤒𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤔𐤄 𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉𐤅

לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט תִּשְׁמָע֔וּן כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ lō- ṯak·kî·rū p̄ā·nîm bam·miš·pāṭ tiš·mā·‘ūn kaq·qā·ṭōn kag·gā·ḏōl lō ṯā·ḡū·rū mip·pə·nê- ’îš kî ham·miš·pāṭ lê·lō·hîm hū taq·ri·ḇūn ’ê·lay wə·had·dā·ḇār ’ă·šer yiq·šeh mik·kem ū·šə·ma‘·tîw1008 CE · → chapter · 17

18

And at that time I commanded you all the things you were to do.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καἴ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍

הַהִ֑וא אֵ֥ת בָּעֵ֣ת וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ ha·hi·w ’êṯ bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ta·‘ă·śūn1008 CE · → chapter · 18

Twelve Spies Sent Out

19

  • And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying… wilderness you have seen. When we reached… vvv Kadesh-barnea,

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδὴς Βαρνή.

𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤎𐤏 𐤌𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤍𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤄𐤍𐤅𐤓𐤀 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏

כַּאֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ צִוָּ֛ה וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כָּל־ הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא הַמִּדְבָּ֣ר רְאִיתֶ֗ם וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ ka·’ă·šer ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’ō·ṯā·nū ṣiw·wāh wan·nis·sa‘ mê·ḥō·rêḇ wan·nê·leḵ ’êṯ de·reḵ har hā·’ĕ·mō·rî kāl- hag·gā·ḏō·wl wə·han·nō·w·rā ha·hū ham·miḏ·bār rə·’î·ṯem wan·nā·ḇō ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘1008 CE · → chapter · 19

20

I said -: “You have reached… the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ εἶπα πρὸς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν·

𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤍𐤅

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־ הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem bā·ṯem ‘aḏ- har hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū1008 CE · → chapter · 20

21

See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers has told you. Do not be afraid… or discouraged.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.

𐤓𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤄 𐤓𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤕

רְ֠אֵה יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נָתַ֨ן הָאָ֑רֶץ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ דִּבֶּ֨ר אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃ rə·’êh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan hā·’ā·reṣ lə·p̄ā·ne·ḵā ’eṯ- ‘ă·lêh rêš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ dib·ber ’al- tî·rā wə·’al- tê·ḥāṯ1008 CE · → chapter · 21

22

Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter…”

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε᾿ Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμὶν τὴν γῆν, καὶ άοαγγεθκάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν, τὴν ὁδὸν δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.

𐤊𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤍

כֻּלְּכֶם֒ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־ לָ֖נוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־ בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ kul·lə·ḵem wat·tiq·rə·ḇūn ’ê·lay wat·tō·mə·rū niš·lə·ḥāh ’ă·nā·šîm lə·p̄ā·nê·nū wə·yaḥ·pə·rū- lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū dā·ḇār ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer na·‘ă·leh- bāh wə·’êṯ he·‘ā·rîm ’ă·šer nā·ḇō ’ă·lê·hen1008 CE · → chapter · 22

23

The plan seemed good to me, so I selected twelve… men from among you, one from each tribe.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆ μὰ, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ιβ΄ ἄν·δρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.

𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤅𐤀𐤒𐤇 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤔𐤁𐤈

הַדָּבָ֑ר בְּעֵינַ֖י וַיִּיטַ֥ב וָאֶקַּ֤ח שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ מִכֶּם֙ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ had·dā·ḇār bə·‘ê·nay way·yî·ṭaḇ wā·’eq·qaḥ šə·nêm ‘ā·śār ’ă·nā·šîm ’îš mik·kem ’e·ḥāḏ laš·šā·ḇeṭ1008 CE · → chapter · 23

24

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out [the land] -.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.

𐤅𐤉𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤄𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤔𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤄

וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū hā·hā·rāh way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl way·rag·gə·lū ’ō·ṯāh1008 CE · → chapter · 24

25

They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word:… “It is a good land that the LORD our God is giving us.”

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐλάσον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤍𐤅

וַיִּקְח֤וּ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ בְיָדָם֙ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ way·yiq·ḥū mip·pə·rî hā·’ā·reṣ ḇə·yā·ḏām way·yō·w·ri·ḏū ’ê·lê·nū way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū ḏā·ḇār way·yō·mə·rū ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū1008 CE · → chapter · 25

Israel’s Rebellion

26

But you were unwilling… to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν·

𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤕𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·lō ’ă·ḇî·ṯem la·‘ă·lōṯ wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 26

27

You grumbled in your tents and said,… “Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν Κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Ἀμορραίων, ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς·

𐤅𐤕𐤓𐤂𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤄𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤔𐤍𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤍𐤅

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ wat·tê·rā·ḡə·nū ḇə·’ā·ho·lê·ḵem wat·tō·mə·rū bə·śin·’aṯ Yah·weh ’ō·ṯā·nū hō·w·ṣî·’ā·nū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lā·ṯêṯ ’ō·ṯā·nū bə·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî lə·haš·mî·ḏê·nū1008 CE · → chapter · 27

28

Where can we go? Our brothers have made our hearts melt -, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’”

c. 250 BCE · → chapter · 28

ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι χισμέναι ἔως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.

𐤀𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤌𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤓𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤑𐤅𐤓𐤕 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤂𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌 𐤔𐤌

אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־ לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ רָאִ֥ינוּ בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים שָֽׁם׃ ’ā·nāh ’ă·naḥ·nū ‘ō·lîm ’a·ḥê·nū hê·mas·sū ’eṯ- lə·ḇā·ḇê·nū lê·mōr ‘am gā·ḏō·wl wā·rām mim·men·nū ‘ā·rîm gə·ḏō·lōṯ ū·ḇə·ṣū·rōṯ baš·šā·mā·yim wə·ḡam- rā·’î·nū bə·nê ‘ă·nā·qîm šām1008 CE · → chapter · 28

29

So I said to you: “Do not be terrified… or afraid of them!

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·

𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤓𐤑𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅𐤍 𐤌𐤄𐤌

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־ תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־ תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem lō- ṯa·‘ar·ṣūn wə·lō- ṯî·rə·’ūn mê·hem1008 CE · → chapter · 29

30

The LORD your God, who goes before you,… will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt

c. 250 BCE · → chapter · 30

Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἡμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר לְעֵינֵיכֶֽם׃ עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem hū yil·lā·ḥêm lā·ḵem kə·ḵōl ’ă·šer lə·‘ê·nê·ḵem ‘ā·śāh ’it·tə·ḵem bə·miṣ·ra·yim1008 CE · → chapter · 30

31

[and] in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached… this place.”

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἢν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἢν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.

𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤀 𐤁𐤍𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌

רָאִ֔יתָ וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נְשָׂאֲךָ֙ אֲשֶׁ֤ר אִ֖ישׁ אֶת־ יִשָּׂא־ בְּנ֑וֹ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַזֶּֽה׃ הַמָּק֥וֹם rā·’î·ṯā ū·ḇam·miḏ·bār ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ka·’ă·šer nə·śā·’ă·ḵā ’ă·šer ’îš ’eṯ- yiś·śā- bə·nōw bə·ḵāl had·de·reḵ ’ă·šer hă·laḵ·tem ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- haz·zeh ham·mā·qō·wm1008 CE · → chapter · 31

32

But in spite of all this, you did not trust the LORD your God,

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν,

𐤅𐤁𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤌𐤉𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ū·ḇad·dā·ḇār haz·zeh ’ê·nə·ḵem ma·’ă·mî·nim Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 32

33

who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp [and] to show you the road to travel

c. 250 BCE · → chapter · 33

ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον, ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτός, δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδὸν καθ’ ἢν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.

𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤀𐤔 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤍𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤄

הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem bad·de·reḵ bā·’êš lay·lāh ū·ḇe·‘ā·nān yō·w·mām lā·ṯūr lā·ḵem mā·qō·wm la·ḥă·nō·ṯə·ḵem lar·’ō·ṯə·ḵem bad·de·reḵ ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh1008 CE · → chapter · 33

Israel’s Penalty

34

When the LORD - heard your words, He grew angry and swore an oath, saying,

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἤκουσεν Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν, καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה אֶת־ ק֣וֹל וַיִּשְׁמַ֥ע דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ Yah·weh ’eṯ- qō·wl way·yiš·ma‘ diḇ·rê·ḵem way·yiq·ṣōp̄ way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōr1008 CE · → chapter · 34

35

“Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers,

c. 250 BCE · → chapter · 35

Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤄𐤃𐤅𐤓 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

אִם־ אִישׁ֙ הָאֵ֔לֶּה בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָרָ֖ע הַדּ֥וֹר יִרְאֶ֥ה הַטּוֹבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ ’im- ’îš hā·’êl·leh bā·’ă·nā·šîm haz·zeh ’êṯ hā·rā‘ had·dō·wr yir·’eh haṭ·ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘·tî lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 35

36

except Caleb son of Jephunneh. He will see it and I will give him and his descendants the land on which he has set foot because he followed the LORD wholeheartedly.”

c. 250 BCE · → chapter · 36

πλὴν Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννή, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ’ ἢν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.

𐤆𐤅𐤋𐤕𐤉 𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤄 𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤀

זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־ אֶתֵּ֧ן אֶת־ וּלְבָנָ֑יו הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־ בָּ֖הּ יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ מִלֵּ֖א zū·lā·ṯî kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh hū yir·’en·nāh wə·lōw- ’et·tên ’eṯ- ū·lə·ḇā·nāw hā·’ā·reṣ ’ă·šer dā·raḵ- bāh ya·‘an ’ă·šer ’a·ḥă·rê Yah·weh mil·lê1008 CE · → chapter · 36

37

The LORD was also angry… with me on your account, and He said, “Not even you shall enter [the land].

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤕𐤀𐤍𐤐 𐤂𐤌 𐤁𐤉 𐤁𐤂𐤋𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤁𐤀 𐤔𐤌

יְהוָ֔ה הִתְאַנַּ֣ף גַּם־ בִּי֙ בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא־ גַּם־ אַתָּ֖ה תָבֹ֥א שָֽׁם׃ Yah·weh hiṯ·’an·nap̄ gam- bî biḡ·lal·ḵem lê·mōr lō- gam- ’at·tāh ṯā·ḇō šām1008 CE · → chapter · 37

38

Joshua son of Nun, who stands before you, vvv will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit [the land].

c. 250 BCE · → chapter · 38

Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ἰσραήλ.

𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤆𐤒 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤍𐤇𐤋𐤍𐤄 𐤀𐤕

יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ ה֖וּא יִשְׂרָאֵֽל׃ יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־ yə·hō·wō·šu·a‘ bin nūn hā·‘ō·mêḏ lə·p̄ā·ne·ḵā hū yā·ḇō šām·māh ’ō·ṯōw ḥaz·zêq kî- hū yiś·rā·’êl yan·ḥi·len·nāh ’eṯ-1008 CE · → chapter · 38

39

And the little ones you said would become captives— your children who on that day did not know good from evil— will enter [the land that] I will give them, and they will possess it.

c. 250 BCE · → chapter · 39

καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.

𐤅𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤆 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤓𐤏 𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤌 𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅𐤄

וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם יִהְיֶ֗ה לָבַ֣ז וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר הַיּוֹם֙ לֹא־ יָדְע֤וּ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃ wə·ṭap·pə·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem yih·yeh lā·ḇaz ū·ḇə·nê·ḵem ’ă·šer hay·yō·wm lō- yā·ḏə·‘ū ṭō·wḇ wā·rā‘ hêm·māh yā·ḇō·’ū šām·māh wə·lā·hem ’et·tə·nen·nāh wə·hêm yī·rå̄·šū·hå̄1008 CE · → chapter · 39

40

But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.

𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤐𐤍𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤎𐤏𐤅 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤃𐤓𐤊 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌

וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ סֽוּף׃ יַם־ wə·’at·tem pə·nū lā·ḵem ū·sə·‘ū ham·miḏ·bā·rāh de·reḵ sūp̄ yam-1008 CE · → chapter · 40

The Defeat at Hormah

41

“We have sinned against the LORD,” you replied… “We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country.

c. 250 BCE · → chapter · 41

καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ημάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.

𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤍𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤍𐤋𐤇𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤑𐤅𐤍𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤇𐤂𐤓𐤅 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤕 𐤄𐤄𐤓𐤄

חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ צִוָּ֖נוּ אִ֚ישׁ אֶת־ וַֽתַּחְגְּר֗וּ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ ḥā·ṭā·nū Yah·weh wat·ta·‘ă·nū wat·tō·mə·rū ’ê·lay ’ă·naḥ·nū na·‘ă·leh wə·nil·ḥam·nū kə·ḵōl ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ṣiw·wā·nū ’îš ’eṯ- wat·taḥ·gə·rū kə·lê mil·ḥam·tōw wat·tā·hî·nū la·‘ă·lōṯ hā·hā·rāh1008 CE · → chapter · 41

42

But the LORD said to me, “Tell them not to go up and fight, for I [am] not with you to keep you from defeat by your enemies.”

c. 250 BCE · → chapter · 42

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· κα οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤂𐤐𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־ תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ’ĕ·mōr lā·hem lō ṯa·‘ă·lū wə·lō- ṯil·lā·ḥă·mū kî ’ê·nen·nî bə·qir·bə·ḵem wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem1008 CE · → chapter · 42

43

So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.

c. 250 BCE · → chapter · 43

καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Τυρίου, καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.

𐤅𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤆𐤃𐤅 𐤅𐤕𐤏𐤋𐤅 𐤄𐤄𐤓𐤄

וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ wā·’ă·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem wə·lō šə·ma‘·tem wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh wat·tā·zi·ḏū wat·ta·‘ă·lū hā·hā·rāh1008 CE · → chapter · 43

44

Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like… a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah.

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν, κα κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως Ἑρμᾶ.

𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤉𐤍𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤃 𐤇𐤓𐤌𐤄

הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב הַהוּא֙ בָּהָ֤ר וַיֵּצֵ֨א לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־ חָרְמָֽה׃ hā·’ĕ·mō·rî hay·yō·šêḇ ha·hū bā·hār way·yê·ṣê liq·raṯ·ḵem way·yir·də·p̄ū ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer ta·‘ă·śe·nāh had·də·ḇō·rîm way·yak·kə·ṯū ’eṯ·ḵem bə·śê·‘îr ‘aḏ- ḥā·rə·māh1008 CE · → chapter · 44

45

And you returned and wept before the LORD, but [He] would not listen to your voice [or] give ear to you.

c. 250 BCE · → chapter · 45

καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι Τυροῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.

𐤅𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤕𐤁𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤆𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌

וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָה֙ וְלֹֽא־ שָׁמַ֤ע בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ wat·tā·šu·ḇū wat·tiḇ·kū lip̄·nê Yah·weh Yah·weh wə·lō- šā·ma‘ bə·qō·lə·ḵem wə·lō he·’ĕ·zîn ’ă·lê·ḵem1008 CE · → chapter · 45

46

For this reason you stayed in Kadesh vvv for a long time— a very long time -.

c. 250 BCE · → chapter · 46

καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδὴς ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε ἐκεῖ.

𐤅𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤊𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌

וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ wat·tê·šə·ḇū ḇə·qā·ḏêš yā·mîm rab·bîm kay·yā·mîm ’ă·šer yə·šaḇ·tem1008 CE · → chapter · 46


Deuteronomy | Chapter 2 →