← 1 | ← Overview | Deuteronomy | 3 →

Chapter 2

Wanderings in the Wilderness

1

Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD… had instructed me, and for many days we wandered around Mount Seir.

c. 250 BCE · → chapter · 1

καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυάν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν Κύριος πρὸς μέ, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ ἡμέρας πολλάς.

𐤅𐤍𐤐𐤍 𐤅𐤍𐤎𐤏 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤃𐤓𐤊 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤁𐤉𐤌𐤎 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤓 𐤔𐤏𐤉𐤓

וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ ס֔וּף יַם־ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י דִּבֶּ֥ר רַבִּֽים׃ס יָמִ֥ים וַנָּ֥סָב אֶת־ הַר־ שֵׂעִ֖יר wan·nê·p̄en wan·nis·sa‘ ham·miḏ·bā·rāh de·reḵ sūp̄ yam- ka·’ă·šer Yah·weh ’ê·lāy dib·ber rab·bîm yā·mîm wan·nā·sāḇ ’eṯ- har- śê·‘îr1008 CE · → chapter · 1

2

At this time the LORD said to me…,

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay lê·mōr1008 CE · → chapter · 2

3

“You have been wandering around this hill country long enough turn to the north

c. 250 BCE · → chapter · 3

Ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·

𐤎𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤄𐤓 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤐𐤍𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤑𐤐𐤍𐤄

סֹ֖ב אֶת־ הַזֶּ֑ה הָהָ֣ר רַב־ לָכֶ֕ם פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ sōḇ ’eṯ- haz·zeh hā·hār raḇ- lā·ḵem pə·nū lā·ḵem ṣā·p̄ō·nāh1008 CE · → chapter · 3

4

  • and command… the people: ‘You will pass through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ τῷ λῆ ἔντειλαι λέγων Ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἠσαύ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.

𐤅𐤀𐤕 𐤑𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌

וְאֶת־ צַ֣ו לֵאמֹר֒ הָעָם֮ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־ עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם מְאֹֽד׃ וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם wə·’eṯ- ṣaw lê·mōr hā·‘ām ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm biḡ·ḇūl ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- ‘ê·śāw hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr wə·yî·rə·’ū mik·kem mə·’ōḏ wə·niš·mar·tem1008 CE · → chapter · 4

5

Do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even a footprint…,… because I have given Mount Seir to Esau as [his] possession.

c. 250 BCE · → chapter · 5

μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι υἱοῖς Ἠσαὺ δέδωκα τὸ ὄρος τὸ Σηείρ.

𐤀𐤋 𐤕𐤕𐤂𐤓𐤅 𐤁𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤏𐤃 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤓 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅 𐤉𐤓𐤔𐤄

אַל־ תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־ רָ֑גֶל כִּֽי־ נָתַ֖תִּי אֶת־ הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ לְעֵשָׂ֔ו יְרֻשָּׁ֣ה ’al- tiṯ·gā·rū ḇām kî lō- ’et·tên lā·ḵem mê·’ar·ṣām ‘aḏ miḏ·raḵ kap̄- rā·ḡel kî- nā·ṯat·tî ’eṯ- har śê·‘îr lə·‘ê·śāw yə·ruš·šāh1008 CE · → chapter · 5

6

You are to pay them in silver for the food you eat and - the water you drink.’”

c. 250 BCE · → chapter · 6

βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε, καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε·

𐤕𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤂𐤌 𐤕𐤊𐤓𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤌

תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף אֹ֣כֶל וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־ תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף מַ֜יִם וּשְׁתִיתֶֽם׃ tiš·bə·rū mê·’it·tām bak·ke·sep̄ ’ō·ḵel wa·’ă·ḵal·tem wə·ḡam- tiḵ·rū mê·’it·tām bak·ke·sep̄ ma·yim ū·šə·ṯî·ṯem1008 CE · → chapter · 6

7

Indeed, the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. The LORD your God has been with you these forty years, and you have lacked nothing…

c. 250 BCE · → chapter · 7

ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου. διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσεράκοντα ἔτη Κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤉𐤃𐤏 𐤋𐤊𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤏𐤌𐤊 𐤆𐤄 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤇𐤎𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓

כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־ הַזֶּ֑ה הַגָּדֹ֖ל הַמִּדְבָּ֥ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה חָסַ֖רְתָּ לֹ֥א דָּבָֽר׃ kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā yā·ḏa‘ leḵ·tə·ḵā ’eṯ- haz·zeh hag·gā·ḏōl ham·miḏ·bār Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im·māḵ zeh ’ar·bā·‘îm šā·nāh ḥā·sar·tā lō dā·ḇār1008 CE · → chapter · 7

8

So we passed by… our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. We turned away from the Arabah road, which comes up from Elath vvv and Ezion-geber, and traveled along the road of the Wilderness of Moab.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς Ἠσαύ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηεὶρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Ἄραβά ἀπὸ Ἀραβὰ καὶ ἀπὸ Γάβερ· Γάβερ· καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ἔρημον ὁδὸν Μωάβ.

𐤅𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤍𐤐𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤀𐤉𐤋𐤕 𐤅𐤌𐤏𐤑𐤉𐤍 𐤂𐤁𐤓𐤎 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤅𐤀𐤁

וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־ עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וַנֵּ֙פֶן֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מִדֶּ֙רֶךְ֙ מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶרס וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃ wan·na·‘ă·ḇōr mê·’êṯ ’a·ḥê·nū ḇə·nê- ‘ê·śāw hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr wan·nê·p̄en hā·‘ă·rā·ḇāh mid·de·reḵ mê·’ê·laṯ ū·mê·‘eṣ·yōn gå̄·ḇɛ·rs wan·na·‘ă·ḇōr de·reḵ miḏ·bar mō·w·’āḇ1008 CE · → chapter · 8

9

Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites [or] provoke them to war, for I will not give you any of their land -, because I have given Ar to the descendants of Lot as [their] possession.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβείταις, καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Σηεὶρ κληρονομεῖν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤑𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤕𐤂𐤓 𐤁𐤌 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤉𐤓𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤈 𐤉𐤓𐤔𐤄

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֗י אֶל־ תָּ֙צַר֙ אֶת־ מוֹאָ֔ב וְאַל־ תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י נָתַ֥תִּי אֶת־ עָ֖ר לִבְנֵי־ ל֔וֹט יְרֻשָּֽׁה׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ’el- tå̄·ṣar ’eṯ- mō·w·’āḇ wə·’al- tiṯ·gār bām mil·ḥā·māh kî lō- ’et·tên lə·ḵā mê·’ar·ṣōw yə·ruš·šāh kî nā·ṯat·tî ’eṯ- ‘ār liḇ·nê- lō·wṭ yə·ruš·šāh1008 CE · → chapter · 9

10

(The Emites used to live there, a people great and many, as tall as the Anakites.

c. 250 BCE · → chapter · 10

οἱ Ομμεὶν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ἐνακείμ·

𐤄𐤀𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤄 𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤓𐤁 𐤅𐤓𐤌 𐤊𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌

הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ hā·’ê·mîm lə·p̄ā·nîm yā·šə·ḇū ḇāh ‘am gā·ḏō·wl wə·raḇ wā·rām kā·‘ă·nā·qîm1008 CE · → chapter · 10

11

Like the Anakites, they were also… regarded as Rephaim, though the Moabites called them Emites.

c. 250 BCE · → chapter · 11

Ῥαφαεὶν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ἐνακείμ· καὶ οἱ Μωαβεῖται ἐπονομόζουσιν αὐτοὺς Ὀμμείν.

𐤊𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤐 𐤄𐤌 𐤉𐤇𐤔𐤁𐤅 𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤀𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌𐤉𐤌

כָּעֲנָקִ֑ים אַף־ הֵ֖ם יֵחָשְׁב֥וּ רְפָאִ֛ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ kā·‘ă·nā·qîm ’ap̄- hêm yê·ḥā·šə·ḇū rə·p̄ā·’îm wə·ham·mō·’ā·ḇîm yiq·rə·’ū lā·hem ’ê·mîm1008 CE · → chapter · 11

12

The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed [the Horites] from before them and settled in their place, just as Israel did in the land that the LORD gave them as their possession.)

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐν Σηεὶρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ἠσαὺ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν· ὃν τρόπον ἐποίησεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.

𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤓𐤔𐤕𐤅

הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ יָשְׁב֣וּ וּבְשֵׂעִ֞יר וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר יִשְׂרָאֵ֗ל עָשָׂ֣ה לְאֶ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה נָתַ֥ן לָהֶֽם׃ יְרֻשָּׁת֔וֹ ha·ḥō·rîm lə·p̄ā·nîm yā·šə·ḇū ū·ḇə·śê·‘îr ū·ḇə·nê ‘ê·śāw yî·rā·šūm way·yaš·mî·ḏūm mip·pə·nê·hem way·yê·šə·ḇū taḥ·tām ka·’ă·šer yiś·rā·’êl ‘ā·śāh lə·’e·reṣ ’ă·šer- Yah·weh nā·ṯan lā·hem yə·ruš·šā·ṯōw1008 CE · → chapter · 12

13

“Now arise and cross over the Brook of Zered.” So we crossed over the Brook of Zered.

c. 250 BCE · → chapter · 13

οὖν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς, καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζάρετ. καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζάρετ,

𐤏𐤕𐤄 𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋 𐤆𐤓𐤃 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋 𐤆𐤓𐤃

עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל זָֽרֶד׃ ‘at·tāh qu·mū wə·‘iḇ·rū lā·ḵem ’eṯ- na·ḥal zā·reḏ wan·na·‘ă·ḇōr ’eṯ- na·ḥal zā·reḏ1008 CE · → chapter · 13

14

The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed over the Brook of Zered was thirty-eight… years, until that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδὴς Βαρνὴ ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζάρετ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνήσκοντες ἐκ τῆς βολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός·

𐤅𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊𐤍𐤅 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤋 𐤆𐤓𐤃 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤅𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤕𐤌 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤄𐤌

וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־ הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־ עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־ נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־ כָּל־ הַדּ֜וֹר הַמִּלְחָמָה֙ אַנְשֵׁ֤י תֹּ֨ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה נִשְׁבַּ֥ע לָהֶֽם׃ wə·hay·yā·mîm ’ă·šer- hā·laḵ·nū miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ ‘aḏ ’ă·šer- ‘ā·ḇar·nū ’eṯ- na·ḥal ze·reḏ šə·lō·šîm ū·šə·mō·neh šā·nāh ‘aḏ- kāl- had·dō·wr ham·mil·ḥā·māh ’an·šê tōm miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh ka·’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·hem1008 CE · → chapter · 14

15

Indeed, the LORD’s hand was against them, to eliminate them from the camp, until they had all perished.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὖ διέπεσαν.

𐤅𐤂𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤃 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤌 𐤋𐤄𐤌𐤌 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤏𐤃 𐤕𐤌𐤌

וְגַ֤ם יְהוָה֙ יַד־ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ wə·ḡam Yah·weh yaḏ- hā·yə·ṯāh bām lə·hum·mām miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh ‘aḏ tum·mām1008 CE · → chapter · 15

16

Now when… all the fighting men among the people had died,

c. 250 BCE · → chapter · 16

Καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤏𐤌𐤎 𐤋𐤌𐤅𐤕

וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־ תַּ֜מּוּ כָּל־ הַמִּלְחָמָ֛ה אַנְשֵׁ֧י מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ס לָמ֖וּת way·hî ḵa·’ă·šer- tam·mū kāl- ham·mil·ḥā·māh ’an·šê miq·qe·reḇ hā·‘ām lā·mūṯ1008 CE · → chapter · 16

17

the LORD said to me…,

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μὲ λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’ê·lay lê·mōr1008 CE · → chapter · 17

18

“Today you are going to cross the border of Moab at Ar.

c. 250 BCE · → chapter · 18

Σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηείρ, καὶ

𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤕 𐤏𐤓

הַיּ֛וֹם אֶת־ אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־ עָֽר׃ hay·yō·wm ’eṯ- ’at·tāh ‘ō·ḇêr gə·ḇūl mō·w·’āḇ ’eṯ- ‘ār1008 CE · → chapter · 18

19

But when you get close to the Ammonites…, do not harass them… or provoke them, for I will not give you any of the land of the Ammonites… -. I have given it to the descendants of Lot as [their] possession.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμάν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον, οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Ἀμμάν σοι ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λὼτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.

𐤅𐤒𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤀𐤋 𐤕𐤑𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤕𐤂𐤓 𐤁𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤉𐤓𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤈 𐤉𐤓𐤔𐤄

וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־ תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־ תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־ אֶ֠תֵּן לְךָ֙ מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֤וֹן יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י נְתַתִּ֥יהָ לִבְנֵי־ ל֖וֹט יְרֻשָּֽׁה׃ wə·qā·raḇ·tā mūl bə·nê ‘am·mō·wn ’al- tə·ṣu·rêm wə·’al- tiṯ·gār bām kî lō- ’et·tên lə·ḵā mê·’e·reṣ bə·nê- ‘am·mō·wn yə·ruš·šāh kî nə·ṯat·tî·hā liḇ·nê- lō·wṭ yə·ruš·šāh1008 CE · → chapter · 19

20

(That too was regarded as the land of the Rephaim, [who] used to live there…, though the Ammonites called them Zamzummites.

c. 250 BCE · → chapter · 20

γῆ Ραφαεὶν λογισθήσεται, καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ῥαφαεὶν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Ἀμμανεῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζοχομείν,

𐤀𐤐 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤇𐤔𐤁 𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤆𐤌𐤆𐤌𐤉𐤌

אַף־ הִ֑וא תֵּחָשֵׁ֖ב אֶֽרֶץ־ רְפָאִ֥ים רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־ בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ ’ap̄- hî tê·ḥā·šêḇ ’e·reṣ- rə·p̄ā·’îm rə·p̄ā·’îm yā·šə·ḇū- ḇāh lə·p̄ā·nîm wə·hā·‘am·mō·nîm yiq·rə·’ū lā·hem zam·zum·mîm1008 CE · → chapter · 20

21

[They were] a people great and many, as tall as the Anakites. But the LORD destroyed them from before [the Ammonites], who drove them out and settled in their place,

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἔθνος μέγα κα πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ἐνακείμ· καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·

𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤓𐤁 𐤅𐤓𐤌 𐤊𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤌

עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים יְהוָה֙ וַיַּשְׁמִידֵ֤ם מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ ‘am gā·ḏō·wl wə·raḇ wā·rām kā·‘ă·nā·qîm Yah·weh way·yaš·mî·ḏêm mip·pə·nê·hem way·yî·rā·šum way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām1008 CE · → chapter · 21

22

just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.

c. 250 BCE · → chapter · 22

ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἠσαὺ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·

𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌

כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־ הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם ka·’ă·šer ‘ā·śāh liḇ·nê ‘ê·śāw hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr ’ă·šer hiš·mîḏ ’eṯ- ha·ḥō·rî mip·pə·nê·hem way·yî·rā·šum way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 22

23

And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, were destroyed by the Caphtorites, who came out of Caphtor and settled in their place.)

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ οἱ Εὐαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἁσηδὼθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν, αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν.

𐤅𐤄𐤏𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤏𐤆𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤊𐤐𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤐𐤕𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤌

וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־ עַזָּ֑ה הִשְׁמִידֻ֖ם כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ wə·hā·‘aw·wîm hay·yō·šə·ḇîm ba·ḥă·ṣê·rîm ‘aḏ- ‘az·zāh hiš·mî·ḏum kap̄·tō·rîm hay·yō·ṣə·’îm mik·kap̄·tō·wr way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām1008 CE · → chapter · 23

The Defeat of Sihon

24

“Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.

c. 250 BCE · → chapter · 24

νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε, καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνῶν· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.

𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤎𐤏𐤅 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤓𐤀𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤋 𐤓𐤔 𐤅𐤄𐤕𐤂𐤓 𐤁𐤅 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄

ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־ אַרְנֹן֒ נַ֣חַל רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ סִיחֹ֨ן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־ מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּ֧וֹן אַרְצ֖וֹ אֶת־ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃ qū·mū sə·‘ū wə·‘iḇ·rū ’eṯ- ’ar·nōn na·ḥal rə·’êh nā·ṯat·tî ḇə·yā·ḏə·ḵā sî·ḥōn hā·’ĕ·mō·rî wə·’eṯ- me·leḵ- ḥeš·bō·wn ’ar·ṣōw ’eṯ- hā·ḥêl rāš wə·hiṯ·gār bōw mil·ḥā·māh1008 CE · → chapter · 24

25

This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all vvv the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.”

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἐν τῆ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται, καὶ ὠδῖνες ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.

𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤋 𐤕𐤕 𐤐𐤇𐤃𐤊 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤔𐤌𐤏𐤊 𐤅𐤓𐤂𐤆𐤅 𐤅𐤇𐤋𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊

הַזֶּ֗ה הַיּ֣וֹם אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־ כָּל־ פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃ haz·zeh hay·yō·wm ’ā·ḥêl têṯ paḥ·də·ḵā wə·yir·’ā·ṯə·ḵā ‘al- kāl- pə·nê hā·‘am·mîm ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim ’ă·šer yiš·mə·‘ūn šim·‘ă·ḵā wə·rā·ḡə·zū wə·ḥā·lū mip·pā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 25

26

So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying,

c. 250 BCE · → chapter · 26

Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἑσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων

𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤃𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤎𐤉𐤇𐤅𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם אֶל־ סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן לֵאמֹֽר׃ mim·miḏ·bar qə·ḏê·mō·wṯ wā·’eš·laḥ mal·’ā·ḵîm diḇ·rê šā·lō·wm ’el- sî·ḥō·wn me·leḵ ḥeš·bō·wn lê·mōr1008 CE · → chapter · 26

27

“Let us pass through your land; we will stay on the main road… We will not turn to the right or to the left.

c. 250 BCE · → chapter · 27

Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.

𐤀𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤅𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋

אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ ’e‘·bə·rāh ḇə·’ar·ṣe·ḵā bad·de·reḵ bad·de·reḵ ’ê·lêḵ lō ’ā·sūr yā·mîn ū·śə·mō·wl1008 CE · → chapter · 27

28

You can sell us food to eat [and] water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot,

c. 250 BCE · → chapter · 28

βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν,

𐤕𐤔𐤁𐤓𐤍𐤉 𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤓𐤒 𐤀𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉

תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף וְאָכַ֔לְתִּי תִּתֶּן־ לִ֖י וּמַ֛יִם וְשָׁתִ֑יתִי בַּכֶּ֥סֶף רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ taš·bi·rê·nî ’ō·ḵel bak·ke·sep̄ wə·’ā·ḵal·tî tit·ten- lî ū·ma·yim wə·šā·ṯî·ṯî bak·ke·sep̄ raq ’e‘·bə·rāh ḇə·raḡ·lāy1008 CE · → chapter · 28

29

just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ ’Hσαὺ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ καὶ οἱ Μωαβεῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ, ἕως παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.

𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤀𐤁𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤉 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤍𐤅

כַּאֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עָֽשׂוּ־ לִ֜י עַ֤ד אֲשֶֽׁר־ אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ ka·’ă·šer bə·nê ‘ê·śāw hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr wə·ham·mō·w·’ā·ḇîm hay·yō·šə·ḇîm bə·‘ār ‘ā·śū- lî ‘aḏ ’ă·šer- ’e·‘ĕ·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū1008 CE · → chapter · 29

30

But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηὼν βασιλεὺς Ἑσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῆ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤓𐤅𐤇𐤅 𐤄𐤒𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤑 𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤊𐤉𐤅𐤌

סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן אָבָ֗ה וְלֹ֣א הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ רוּח֗וֹ הִקְשָׁה֩ לְבָב֔וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ הַזֶּֽה׃ס כַּיּ֥וֹם sî·ḥōn me·leḵ ḥeš·bō·wn ’ā·ḇāh wə·lō ha·‘ă·ḇi·rê·nū bōw kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- rū·ḥōw hiq·šāh lə·ḇā·ḇōw wə·’im·mêṣ ’eṯ- lə·ma·‘an tit·tōw ḇə·yā·ḏə·ḵā haz·zeh kay·yō·wm1008 CE · → chapter · 30

31

Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.”

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ἴδου ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἑσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤇𐤋𐤕𐤉 𐤕𐤕 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤋 𐤓𐤔 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת סִיחֹ֖ן וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ לְפָנֶ֔יךָ אֶת־ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay rə·’êh ha·ḥil·lō·ṯî têṯ sî·ḥōn wə·’eṯ- ’ar·ṣōw lə·p̄ā·ne·ḵā ’eṯ- hā·ḥêl rāš lā·re·šeṯ ’eṯ- ’ar·ṣōw1008 CE · → chapter · 31

32

So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐξῆλθεν Σηὼν βασιλεὺς Ἑσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον Ἰάσσα.

𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤑𐤄

סִיחֹ֨ן ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ וַיֵּצֵא֩ לַמִּלְחָמָ֖ה לִקְרָאתֵ֜נוּ יָֽהְצָה׃ sî·ḥōn hū wə·ḵāl ‘am·mōw way·yê·ṣê lam·mil·ḥā·māh liq·rā·ṯê·nū yā·hə·ṣāh1008 CE · → chapter · 32

33

And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him - and his sons and his whole army.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ κα πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅

יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־ בְּנוֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּֽוֹ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū way·yit·tə·nê·hū lə·p̄ā·nê·nū wan·naḵ ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bə·nō wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw1008 CE · → chapter · 33

34

At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors.

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤍𐤋𐤊𐤃 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤈𐤐 𐤄𐤔𐤀𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃

הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָיו֙ וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־ מְתִ֔ם כָּל־ עִ֣יר וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף הִשְׁאַ֖רְנוּ לֹ֥א שָׂרִֽיד׃ ha·hi·w bā·‘êṯ wan·nil·kōḏ ’eṯ- kāl- ‘ā·rāw wan·na·ḥă·rêm ’eṯ- mə·ṯim kāl- ‘îr wə·han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄ hiš·’ar·nū lō śā·rîḏ1008 CE · → chapter · 34

35

We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured.

c. 250 BCE · → chapter · 35

πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν,

𐤓𐤒 𐤁𐤆𐤆𐤍𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊𐤃𐤍𐤅

רַ֥ק בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ הַבְּהֵמָ֖ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ raq bā·zaz·nū lā·nū hab·bə·hê·māh ū·šə·lal he·‘ā·rîm ’ă·šer lā·ḵā·ḏə·nū1008 CE · → chapter · 35

36

From Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead, not one city [had walls] too high for us. The LORD our God gave us all of them.

c. 250 BCE · → chapter · 36

ἐξ Ἀροὴρ ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Ἀρνῶν, τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι, καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλαάδ· οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.

𐤌𐤏𐤓𐤏𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤋𐤀 𐤒𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤂𐤁𐤄 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤊𐤋

מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ אַרְנֹ֜ן נַ֨חַל וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־ הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א קִרְיָ֔ה הָֽיְתָה֙ אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נָתַ֛ן לְפָנֵֽינוּ׃ הַכֹּ֕ל mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- ’ar·nōn na·ḥal wə·hā·‘îr ’ă·šer ban·na·ḥal wə·‘aḏ- hag·gil·‘āḏ lō qir·yāh hā·yə·ṯāh ’ă·šer śā·ḡə·ḇāh mim·men·nū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nā·ṯan lə·p̄ā·nê·nū hak·kōl1008 CE · → chapter · 36

37

But… you did not go near the land of the Ammonites…, or [the land] along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.

c. 250 BCE · → chapter · 37

πλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὼν οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συνκυροῦντα χειμάρρου Ἰαβὸκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.

𐤓𐤒 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤒𐤓𐤁𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤊𐤋 𐤉𐤃 𐤉𐤁𐤒 𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤑𐤅𐤄

רַ֛ק אֶל־ לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹן כָּל־ יַ֞ד יַבֹּק֙ נַ֤חַל וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ צִוָּ֖ה raq ’el- lō qā·rā·ḇə·tā ’e·reṣ bə·nê- ‘am·mō·wn kāl- yaḏ yab·bōq na·ḥal wə·‘ā·rê hā·hār wə·ḵōl ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ṣiw·wāh1008 CE · → chapter · 37


← Chapter 1 | Deuteronomy | Chapter 3 →