← 2 | ← Overview | Deuteronomy | 4 →

Chapter 3

The Defeat of Og

1

Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan… and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ στραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς βασᾶν· καὶ ἐξῆλθεν Γὼγ βασιλεὺς βασᾶν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειμ.

𐤅𐤍𐤐𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤋 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤃𐤓𐤏𐤉

וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתֵ֜נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ wan·nê·p̄en wan·na·‘al de·reḵ hab·bā·šān ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān hū wə·ḵāl ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·rā·ṯê·nū lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î1008 CE · → chapter · 1

2

But the LORD said to me, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍

יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַי֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ בְיָדְךָ֞ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ’al- tî·rā ’ō·ṯōw kî nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw ḇə·yā·ḏə·ḵā wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw wə·‘ā·śî·ṯā lōw ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn1008 CE · → chapter · 2

3

So the LORD our God also delivered Og king of Bashan and his whole army into our hands. We struck them down until no survivor was left.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν ὅγ’ βασιλέα τῆς βασᾶν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤊𐤄𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤅

יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ גַּ֛ם אֶת־ וַיִּתֵּן֩ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֑וֹ בְּיָדֵ֗נוּ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־ בִּלְתִּ֥י שָׂרִֽיד׃ הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū gam ’eṯ- way·yit·tên ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw bə·yā·ḏê·nū wan·nak·kê·hū ‘aḏ- bil·tî śā·rîḏ hiš·’îr- lōw1008 CE · → chapter · 3

4

At that time we captured all sixty of his cities. There was not… a single city we failed to take -— the entire region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν· ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ συνκυροῦντα Ἀργὸβ βασιλέως Ὢγ ἐν βασᾶν·

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤍𐤋𐤊𐤃 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤒𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤋𐤒𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤇𐤁𐤋 𐤀𐤓𐤂𐤁 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤅𐤂 𐤁𐤁𐤔𐤍

הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ עָרָיו֙ לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ ha·hi·w bā·‘êṯ wan·nil·kōḏ ’eṯ- kāl- šiš·šîm ‘îr ‘ā·rāw lō hā·yə·ṯāh qir·yāh ’ă·šer lō- lā·qaḥ·nū mê·’it·tām kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān1008 CE · → chapter · 4

5

All these cities were fortified with high walls and gates and bars, and there were… many more… unwalled villages.

c. 250 BCE · → chapter · 5

πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί· πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.

𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤂𐤁𐤄𐤄 𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤃𐤋𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤁𐤃 𐤌𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉

כָּל־ אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת גְבֹהָ֖ה חוֹמָ֥ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ הַפְּרָזִ֖י kāl- ’êl·leh ‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ ḡə·ḇō·hāh ḥō·w·māh də·lā·ṯa·yim ū·ḇə·rî·aḥ lə·ḇaḏ mê·‘ā·rê har·bêh mə·’ōḏ hap·pə·rā·zî1008 CE · → chapter · 5

6

We devoted them to destruction -, as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἐξωλεθρύσαμεν αὐτοὺς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἑσεβών, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία

𐤅𐤍𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤌𐤕𐤌 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤈𐤐 𐤊𐤋 𐤏𐤉𐤓

וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ כָּל־ עִ֣יר wan·na·ḥă·rêm ’ō·w·ṯām ka·’ă·šer ‘ā·śî·nū lə·sî·ḥōn me·leḵ ḥeš·bō·wn ha·ḥă·rêm mə·ṯim han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄ kāl- ‘îr1008 CE · → chapter · 6

7

But all the livestock and plunder of the cities we carried off for ourselves.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ πάντα τὰ κτήνη· καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς.

𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤆𐤅𐤍𐤅 𐤋𐤍𐤅

וְכָל־ הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ wə·ḵāl hab·bə·hê·māh ū·šə·lal he·‘ā·rîm baz·zō·w·nū lā·nū1008 CE · → chapter · 7

8

At that time we took from the two kings of the Amorites the land across the Jordan, from the Arnon Valley as far as Mount Hermon—

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνῶν καὶ ἕως Αερμών· ἐπονομάζουσιν τὸ Ἁερμὼν Σανιώρ,

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤍𐤒𐤇 𐤌𐤉𐤃 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤌𐤍𐤇𐤋 𐤏𐤃 𐤄𐤓 𐤇𐤓𐤌𐤅𐤍

הַהִוא֙ אֶת־ בָּעֵ֤ת וַנִּקַּ֞ח מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר הָאָ֔רֶץ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן אַרְנֹ֖ן מִנַּ֥חַל עַד־ הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃ ha·hi·w ’eṯ- bā·‘êṯ wan·niq·qaḥ mî·yaḏ šə·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer hā·’ā·reṣ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên ’ar·nōn min·na·ḥal ‘aḏ- har ḥer·mō·wn1008 CE · → chapter · 8

9

which the Sidonians call… Sirion but the Amorites call Senir—

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ὁ Ἀμορραῖος αὐτὸ Σανείρ·

𐤑𐤉𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤇𐤓𐤌𐤅𐤍 𐤔𐤓𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤓

צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃ ṣî·ḏō·nîm yiq·rə·’ū lə·ḥer·mō·wn śir·yōn wə·hā·’ĕ·mō·rî yiq·rə·’ū- lōw śə·nîr1008 CE · → chapter · 9

10

all the cities of the plateau, all of Gilead, and all of Bashan as far as the cities of Salecah and Edrei in the kingdom of Og -.

c. 250 BCE · → chapter · 10

πᾶσαι πόλεις Μεισώρ, καὶ πᾶσα Γαλαάδ, καὶ πᾶσα βασᾶν ἕως Ἐλχὰ καὶ Ἐδράειμ, πόλεις βασίλειαι τοῦ ὅγ’ ἐν τῇ βασᾶν·

𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤔𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤏𐤃 𐤏𐤓𐤉 𐤎𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤓𐤏𐤉 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤅𐤂 𐤁𐤁𐤔𐤍

כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־ הַגִּלְעָד֙ וְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ עָרֵ֛י סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ kōl ‘ā·rê ham·mî·šōr wə·ḵāl hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān ‘aḏ- ‘ā·rê sal·ḵāh wə·’eḏ·re·‘î mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān1008 CE · → chapter · 10

11

(For only Og king of Bashan had remained of the remnant of the Rephaim… His bed… of iron, nine cubits long and four cubits wide -, [is still] in Rabbah of the Ammonites…)

c. 250 BCE · → chapter · 11

ὅτι πλὴν Ὢγ βασιλεὺς βασᾶν κατελείφθη ὑπὸ τῶν Ραφαείν. ἰδοὺ ἡ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Ἄμμων· ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος, ἐν πήχει ἀνδρός.

𐤊𐤉 𐤓𐤒 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤌𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤓𐤔𐤅 𐤏𐤓𐤔 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤕𐤔𐤏 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤓𐤇𐤁𐤄 𐤁𐤀𐤌𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤓𐤁𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍

כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־ אִֽישׁ׃ הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן kî raq- ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān niš·’ar mî·ye·ṯer hā·rə·p̄ā·’îm hin·nêh ‘ar·śōw ‘e·reś bar·zel tê·ša‘ ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kāh wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bāh bə·’am·maṯ- ’îš hă·lōh hî bə·rab·baṯ bə·nê ‘am·mō·wn1008 CE · → chapter · 11

Land Division East of the Jordan

12

So at that time we took possession of this land. To the Reubenites and Gadites I gave [the land] beyond Aroer along the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead, along with its cities.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπρονομεύσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἀροήρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλαὰδ· καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῶ Ρουβὴν καὶ τῷ Γόδ.

𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤃𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤌𐤏𐤓𐤏𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤏𐤓𐤉𐤅

וְאֶת־ הַהִ֑וא בָּעֵ֣ת יָרַ֖שְׁנוּ הַזֹּ֛את הָאָ֧רֶץ לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ נָתַ֕תִּי מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־ עַל־ אַרְנֹ֗ן נַ֣חַל וַחֲצִ֤י הַֽר־ הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו wə·’eṯ- ha·hi·w bā·‘êṯ yā·raš·nū haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī wə·lag·gā·ḏî nā·ṯat·tî mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer- ‘al- ’ar·nōn na·ḥal wa·ḥă·ṣî har- hag·gil·‘āḏ wə·‘ā·rāw1008 CE · → chapter · 12

13

To the half-tribe… of Manasseh I gave the rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og. (The entire region of Argob, the whole territory of Bashan,… used to be called the land of the Rephaim.)

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασάν, βασιλείαν Γώγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή, καὶ πᾶσαν Ἀργόβ, πᾶσαν γῆν βασᾶν ἐκείνην, γῆ Ῥαφαεὶν λογιπερίχωρον

𐤋𐤇𐤑𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤄𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤅𐤂 𐤊𐤋 𐤇𐤁𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤂𐤁 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌

לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה נָתַ֕תִּי וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־ הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh nā·ṯat·tî wə·ye·ṯer hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ kōl ḥe·ḇel hā·’ar·gōḇ lə·ḵāl hab·bā·šān ha·hū yiq·qā·rê ’e·reṣ rə·p̄ā·’îm1008 CE · → chapter · 13

14

Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites. He renamed Bashan… after himself, vvv Havvoth-jair, by which [it is called] to this day.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ Ἰαεὶρ υἱὸς Μανασσὴ ἔλαβεν πᾶσαν περίχωρον ἕως τῶν ὁρίων Γαρτασεὶ καὶ Ὁμαχαθεί· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασσεμὰθ Αὑὼθ Ἰαεὶρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

𐤉𐤀𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤁𐤋 𐤀𐤓𐤂𐤁 𐤏𐤃 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤄𐤂𐤔𐤅𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤊𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤏𐤃 𐤏𐤋 𐤔𐤌𐤅 𐤇𐤅𐤕 𐤉𐤀𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌

יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם הַבָּשָׁן֙ עַ֖ד עַל־ שְׁמ֤וֹ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר אֶת־ הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם yā·’îr ben- mə·naš·šeh lā·qaḥ ’eṯ- kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ ‘aḏ- gə·ḇūl hag·gə·šū·rî wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî way·yiq·rā ’ō·ṯām hab·bā·šān ‘aḏ ‘al- šə·mōw ḥaw·wōṯ yā·’îr ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 14

15

To Machir I gave Gilead,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ τῶ Μαχεὶρ εδωκα τὴν Γαλαάδ.

𐤅𐤋𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃

וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃ ū·lə·mā·ḵîr nā·ṯat·tî ’eṯ- hag·gil·‘āḏ1008 CE · → chapter · 15

16

and to the Reubenites and Gadites I gave the territory from Gilead to the Arnon Valley (the middle of the valley was the border) and up to the Jabbok River, the border of the Ammonites…

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλαὰδ ἕως χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ ἕως τοῦ Ἰαβόκ·

𐤅𐤋𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤃𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤂𐤁𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤁𐤒 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍

וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־ הַגִּלְעָד֙ וְעַד־ אַרְנֹ֔ן נַ֣חַל תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ wə·lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī wə·lag·gā·ḏî nā·ṯat·tî min- hag·gil·‘āḏ wə·‘aḏ- ’ar·nōn na·ḥal tō·wḵ han·na·ḥal ū·ḡə·ḇul wə·‘aḏ yab·bōq han·na·ḥal gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn1008 CE · → chapter · 16

17

The Jordan [River] in the Arabah bordered it from Chinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea… with the slopes of Pisgah to the east.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ὁ χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Ἀμμάν· καὶ ἡ Ἄραβά καὶ ὁ Ἰορδάνης, ὅριον Μαχανάρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Ἀραβά, θαλάσσης ἀλυκῆς, ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν Φασγὰ ἀνατολῶν.

𐤅𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤂𐤁𐤋 𐤌𐤊𐤍𐤓𐤕 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤇 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤃𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄 𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄

וְהַיַּרְדֵּ֣ן וְהָֽעֲרָבָ֖ה וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ wə·hay·yar·dên wə·hā·‘ă·rā·ḇāh ū·ḡə·ḇul mik·kin·ne·reṯ wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh yām ham·me·laḥ ta·ḥaṯ ’aš·dōṯ hap·pis·gāh miz·rā·ḥāh1008 CE · → chapter · 17

18

At that… time I commanded you: “The LORD your God has given you this land to possess. All [your] men of valor are to cross over, armed for battle, ahead of your brothers, the Israelites…

c. 250 BCE · → chapter · 18

Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ, πᾶς δυνατός.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤑𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤉𐤋 𐤕𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤇𐤋𐤅𐤑𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־ הַזֹּאת֙ הָאָ֤רֶץ לְרִשְׁתָּ֔הּ כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃ תַּֽעַבְר֗וּ חֲלוּצִ֣ים לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw ’eṯ·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nā·ṯan lā·ḵem ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·riš·tāh kāl- bə·nê- ḥā·yil ta·‘aḇ·rū ḥă·lū·ṣîm lip̄·nê ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 18

19

But your wives, your children, and your livestock— I know that you have much livestock— may remain in the cities I have given you,

c. 250 BCE · → chapter · 19

πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν·

𐤓𐤒 𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤊𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤓𐤁 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌

רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ לָכֶ֑ם רַ֖ב מִקְנֶ֥ה יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ raq nə·šê·ḵem wə·ṭap·pə·ḵem ū·miq·nê·ḵem yā·ḏa‘·tî kî- lā·ḵem raḇ miq·neh yê·šə·ḇū bə·‘ā·rê·ḵem ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem1008 CE · → chapter · 19

20

until the LORD gives rest to your brothers as He has to you, and they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. Then each of you may return to the possession I have given you.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ ἢν ἔδωκα ὑμῖν.

𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤍𐤉𐤇 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤊𐤌 𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤓𐤔𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌

עַ֠ד אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה׀ יָנִ֨יחַ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ הֵ֔ם אֶת־ גַם־ וְיָרְשׁ֣וּ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן אִ֚ישׁ וְשַׁבְתֶּ֗ם לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ ‘aḏ ’ă·šer- Yah·weh yā·nî·aḥ la·’ă·ḥê·ḵem kā·ḵem hêm ’eṯ- ḡam- wə·yā·rə·šū hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·hem bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên ’îš wə·šaḇ·tem lî·ruš·šā·ṯōw ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem1008 CE · → chapter · 20

21

And at that… time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter…

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ θεὸς ἠμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ·

𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤅𐤏 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤔𐤌𐤄

וְאֶת־ הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת צִוֵּ֔יתִי יְהוֹשׁ֣וּעַ עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עָשָׂ֜ה הָאֵ֔לֶּה לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים יְהוָה֙ יַעֲשֶׂ֤ה כֵּֽן־ לְכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ wə·’eṯ- ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ ṣiw·wê·ṯî yə·hō·wō·šū·a‘ ‘ê·ne·ḵā hā·rō·’ōṯ ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ā·śāh hā·’êl·leh liš·nê ham·mə·lā·ḵîm Yah·weh ya·‘ă·śeh kên- lə·ḵāl ham·mam·lā·ḵō·wṯ ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·ḇêr šām·māh1008 CE · → chapter · 21

22

Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

οὐ φοβηθήσῇ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμεῖ περὶ περὶ ὑμῶν.

𐤋𐤀 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤊𐤌𐤎

לֹ֖א תְִּירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ס lō tī·rå̄·ʾūm kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem hū han·nil·ḥām lā·ḵem1008 CE · → chapter · 22

Moses Forbidden to Cross the Jordan

23

At that… time I also pleaded… with the LORD:

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤕𐤇𐤍𐤍 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄

הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ בָּעֵ֥ת וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־ יְהוָ֑ה ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’eṯ·ḥan·nan ’el- Yah·weh1008 CE · → chapter · 23

24

“O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power… to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts [as Yours]?

c. 250 BCE · → chapter · 24

Κύριε ὁ θεός, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;

𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤕 𐤋𐤄𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤄𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤋 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊 𐤅𐤊𐤂𐤁𐤅𐤓𐤕𐤊

אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־ גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־ יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־ אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’at·tāh ha·ḥil·lō·w·ṯā lə·har·’ō·wṯ ’eṯ- gā·ḏə·lə·ḵā wə·’eṯ- yā·ḏə·ḵā ha·ḥă·zā·qāh ‘aḇ·də·ḵā ’eṯ- ’ă·šer mî- ’êl baš·šā·ma·yim ū·ḇā·’ā·reṣ ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 24

25

Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan— that pleasant hill country as well as Lebanon!”

c. 250 BCE · → chapter · 25

διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.

𐤍𐤀 𐤀𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍

נָּ֗א אֶעְבְּרָה־ וְאֶרְאֶה֙ אֶת־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר הָאָ֣רֶץ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הַזֶּ֖ה הַטּ֛וֹב הָהָ֥ר וְהַלְּבָנֽוֹן׃ nā ’e‘·bə·rāh- wə·’er·’eh ’eṯ- haṭ·ṭō·w·ḇāh ’ă·šer hā·’ā·reṣ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên haz·zeh haṭ·ṭō·wḇ hā·hār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn1008 CE · → chapter · 25

26

But the LORD was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” the LORD said to me “Do not speak to Me again about this matter.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου· καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ικανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤉 𐤋𐤌𐤏𐤍𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉 𐤓𐤁 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤕𐤅𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤃𐤁𐤓

יְהוָ֥ה וַיִּתְעַבֵּ֨ר בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י רַב־ יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַי֙ לָ֔ךְ אַל־ דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י תּ֗וֹסֶף ע֖וֹד הַזֶּֽה׃ בַּדָּבָ֥ר Yah·weh way·yiṯ·‘ab·bêr bî lə·ma·‘an·ḵem wə·lō šā·ma‘ ’ê·lāy raḇ- Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay lāḵ ’al- dab·bêr ’ê·lay tō·w·sep̄ ‘ō·wḏ haz·zeh bad·dā·ḇār1008 CE · → chapter · 26

27

Go to the top of Pisgah and look… to the west and north and south and east. See [the land] with your own eyes, for you will not cross this Jordan.

c. 250 BCE · → chapter · 27

ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφῇ Λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θἁλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα κα ἀνατολάς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου. ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.

𐤏𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄 𐤅𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤑𐤐𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍

עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־ לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַזֶּֽה׃ הַיַּרְדֵּ֥ן ‘ă·lêh rōš hap·pis·gāh wə·śā ‘ê·ne·ḵā yām·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wə·ṯê·mā·nāh ū·miz·rā·ḥāh ū·rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā kî- lō ṯa·‘ă·ḇōr ’eṯ- haz·zeh hay·yar·dên1008 CE · → chapter · 27

28

But commission Joshua, encourage him, and strengthen him, for he will cross over ahead of the… people and enable them to inherit - the land that you will see.”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτόν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὖ τὴν γῆν ἣν ἑώρακας.

𐤅𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤇𐤆𐤒𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤑𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤍𐤇𐤉𐤋 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤀𐤄

וְצַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ הָעָ֣ם יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ wə·ṣaw ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḥaz·zə·qê·hū wə·’am·mə·ṣê·hū kî- hū ya·‘ă·ḇōr lip̄·nê haz·zeh wə·hū hā·‘ām yan·ḥîl ’ō·w·ṯām ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer tir·’eh1008 CE · → chapter · 28

29

So we stayed in the valley opposite vvv Beth-peor.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογώρ.

𐤅𐤍𐤔𐤁 𐤁𐤂𐤉𐤀 𐤌𐤅𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤐𐤏𐤅𐤓𐤐

וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃פ wan·nê·šeḇ bag·gāy mūl bêṯ pə·‘ō·wr1008 CE · → chapter · 29


← Chapter 2 | Deuteronomy | Chapter 4 →