← 3 | ← Overview | Deuteronomy | 5 →

Chapter 4

An Exhortation to Obedience

1

Hear… now, O Israel, the statutes… and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live and may enter and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἱν.

𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤌𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌

שְׁמַ֤ע אֶל־ וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ šə·ma‘ ’el- wə·‘at·tāh yiś·rā·’êl ha·ḥuq·qîm wə·’el- ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ lə·ma·‘an tiḥ·yū ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem nō·ṯên lā·ḵem1008 CE · → chapter · 1

2

You must not add to… or subtract from what I command you…, so that you may keep the commandments of the LORD your God that I am giving you -.

c. 250 BCE · → chapter · 2

οὐ προσθήσεσθε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.

𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤐𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤕𐤂𐤓𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌

לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־ הַדָּבָר֙ תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א לִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃ lō ṯō·si·p̄ū ‘al- had·dā·ḇār ṯiḡ·rə·‘ū mim·men·nū ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem wə·lō liš·mōr ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem1008 CE · → chapter · 2

3

Your eyes have seen what the LORD did vvv at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all… who followed… vvv Baal of Peor.

c. 250 BCE · → chapter · 3

οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγώρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγώρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ἡμῶν·

𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤏𐤋 𐤐𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤁𐤏𐤋 𐤐𐤏𐤅𐤓

עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה עָשָׂ֥ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הִשְׁמִיד֛וֹ מִקִּרְבֶּֽךָ׃ כָל־ הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־ פְּע֔וֹר ‘ê·nê·ḵem hā·rō·’ōṯ ’êṯ ’ă·šer- Yah·weh ‘ā·śāh bə·ḇa·‘al pə·‘ō·wr kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hiš·mî·ḏōw miq·qir·be·ḵā ḵāl hā·’îš ’ă·šer hā·laḵ ’a·ḥă·rê ḇa·‘al- pə·‘ō·wr1008 CE · → chapter · 3

4

But you who held fast to the LORD your God [are] alive to this day, every one of you.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμένοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.

𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤃𐤁𐤒𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤋𐤊𐤌

וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים הַיּֽוֹם׃ כֻּלְּכֶ֖ם wə·’at·tem had·də·ḇê·qîm Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ḥay·yîm hay·yō·wm kul·lə·ḵem1008 CE · → chapter · 4

5

See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them… in the land that you are about to enter… and possess.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἢν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.

𐤓𐤀𐤄 𐤋𐤌𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤑𐤅𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤍 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

רְאֵ֣ה׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י צִוַּ֖נִי לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ rə·’êh lim·maḏ·tî ’eṯ·ḵem ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hāy ṣiw·wa·nî la·‘ă·śō·wṯ kên bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem bā·’îm šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 5

6

Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the peoples, who will hear of all these statutes and say, “Surely this great nation [is] a wise and understanding people.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἴδου λαὼ σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.

𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤓𐤒 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤂𐤅𐤉 𐤇𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤁𐤅𐤍 𐤏𐤌

וַעֲשִׂיתֶם֒ וּשְׁמַרְתֶּם֮ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַחֻקִּ֣ים וְאָמְר֗וּ רַ֚ק הַזֶּֽה׃ הַגָּד֖וֹל הַגּ֥וֹי חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן עַם־ wa·‘ă·śî·ṯem ū·šə·mar·tem kî hî ḥā·ḵə·maṯ·ḵem ū·ḇî·naṯ·ḵem lə·‘ê·nê hā·‘am·mîm ’ă·šer yiš·mə·‘ūn ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ha·ḥuq·qîm wə·’ā·mə·rū raq haz·zeh hag·gā·ḏō·wl hag·gō·w ḥā·ḵām wə·nā·ḇō·wn ‘am-1008 CE · → chapter · 6

7

For what nation [is] great enough to have a god [as] near to them as the LORD our God [is to us] whenever we call on Him?

c. 250 BCE · → chapter · 7

ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα,.

𐤊𐤉 𐤌𐤉 𐤂𐤅𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤒𐤓𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅

כִּ֚י מִי־ ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־ קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ kî mî- ḡō·w gā·ḏō·wl ’ă·šer- lōw ’ĕ·lō·hîm qə·rō·ḇîm ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū bə·ḵāl qå̄·rə·ʾē·nū ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 7

8

And what nation [is] great enough to have righteous statutes and ordinances like this entire law I set before you today?

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστὶν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον ὃν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σήμερον;

𐤅𐤌𐤉 𐤂𐤅𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤑𐤃𐤉𐤒𐤌 𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤊𐤋 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌

וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ צַדִּיקִ֑ם חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ū·mî gō·w gā·ḏō·wl ’ă·šer- lōw ṣad·dî·qim ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm haz·zōṯ ’ă·šer kə·ḵōl hat·tō·w·rāh ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 8

9

Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you do not forget the things your eyes have seen, and so that they do not slip from your heart as… long as you live. Teach them to your children and grandchildren…

c. 250 BCE · → chapter · 9

πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου·

𐤓𐤒 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤔𐤌𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤐𐤍 𐤕𐤔𐤊𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤐𐤍 𐤉𐤎𐤅𐤓𐤅 𐤌𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊

רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ מְאֹ֗ד וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־ הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־ עֵינֶ֗יךָ רָא֣וּ וּפֶן־ יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ raq hiš·šā·mer lə·ḵā mə·’ōḏ ū·šə·mōr nap̄·šə·ḵā pen- tiš·kaḥ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- ‘ê·ne·ḵā rā·’ū ū·p̄en- yā·sū·rū mil·lə·ḇā·ḇə·ḵā kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā wə·hō·w·ḏa‘·tām lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nê ḇā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 9

10

The day you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, “Gather the people before Me to hear My words, so that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach them to their children.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἡμέραν ἢν ἔστητε ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ἐκκλησίασον πρὸς μὲ τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ υ, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξουσιν.

𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤃𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤋𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤔𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤌𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤋𐤌𐤃𐤅𐤍 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌

י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ יְהוָ֜ה בֶּאֱמֹ֨ר אֵלַ֗י הַקְהֶל־ לִי֙ הָעָ֔ם אֶת־ וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־ הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־ יְלַמֵּדֽוּן׃ בְּנֵיהֶ֖ם yō·wm ’ă·šer ‘ā·maḏ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḥō·rêḇ Yah·weh be·’ĕ·mōr ’ê·lay haq·hel- lî hā·‘ām ’eṯ- wə·’aš·mi·‘êm ’eṯ- də·ḇā·rāy ’ă·šer yil·mə·ḏūn lə·yir·’āh ’ō·ṯî kāl- hay·yā·mîm ’ă·šer hêm ḥay·yîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh wə·’eṯ- yə·lam·mê·ḏūn bə·nê·hem1008 CE · → chapter · 10

11

You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire to… the heavens, with black clouds and deep darkness.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος· καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη.

𐤅𐤕𐤒𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃𐤅𐤍 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤏𐤃 𐤋𐤁 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤏𐤓𐤐𐤋 𐤇𐤔𐤊

וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־ לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ חֹ֖שֶׁךְ wat·tiq·rə·ḇūn wat·ta·‘am·ḏūn ta·ḥaṯ hā·hār wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš ‘aḏ- lêḇ haš·šā·ma·yim ‘ā·nān wa·‘ă·rā·p̄el ḥō·šeḵ1008 CE · → chapter · 11

12

And the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of the words but saw no form; there was only a voice.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε, καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε ἀλλ’ ἢ φωνήν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤀𐤕𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤌 𐤒𐤅𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤅𐤍𐤄 𐤆𐤅𐤋𐤕𐤉 𐤒𐤅𐤋

יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים ק֤וֹל דְּבָרִים֙ רֹאִ֖ים אֵינְכֶ֥ם וּתְמוּנָ֛ה זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem mit·tō·wḵ hā·’êš ’at·tem šō·mə·‘îm qō·wl də·ḇā·rîm rō·’îm ’ê·nə·ḵem ū·ṯə·mū·nāh zū·lā·ṯî qō·wl1008 CE · → chapter · 12

13

He declared to you His covenant, which He commanded you to follow— the Ten Commandments that He wrote on two tablets of stone.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.

𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤇𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌

וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־ בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃ way·yag·gêḏ lā·ḵem ’eṯ- bə·rî·ṯōw ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ ‘ă·śe·reṯ had·də·ḇā·rîm way·yiḵ·tə·ḇêm ‘al- šə·nê lu·ḥō·wṯ ’ă·ḇā·nîm1008 CE · → chapter · 13

14

  • At that time the LORD commanded me to teach you the statutes and ordinances you are to follow in the land that you are crossing [the Jordan] to possess.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ μοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις, ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.

𐤅𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤋𐤌𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

וְאֹתִ֞י הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת יְהוָה֙ צִוָּ֤ה לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·’ō·ṯî ha·hi·w bā·‘êṯ Yah·weh ṣiw·wāh lə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm la·‘ă·śō·ṯə·ḵem ’ō·ṯām bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 14

A Warning against Idolatry

15

So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful…

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῆ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρήβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός·

𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤅𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤃

כִּ֣י רְאִיתֶם֙ לֹ֤א תְּמוּנָ֔ה כָּל־ בְּי֗וֹם יְהוָ֧ה דִּבֶּ֨ר אֲלֵיכֶ֛ם מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ בְּחֹרֵ֖ב וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם מְאֹ֖ד kî rə·’î·ṯem lō tə·mū·nāh kāl- bə·yō·wm Yah·weh dib·ber ’ă·lê·ḵem mit·tō·wḵ hā·’êš bə·ḥō·rêḇ wə·niš·mar·tem lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem mə·’ōḏ1008 CE · → chapter · 15

16

that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female,

c. 250 BCE · → chapter · 16

μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,

𐤐𐤍 𐤕𐤔𐤇𐤕𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤐𐤎𐤋 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤌𐤅𐤍𐤕 𐤊𐤋 𐤎𐤌𐤋 𐤕𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤆𐤊𐤓 𐤀𐤅 𐤍𐤒𐤁𐤄

פֶּ֨ן־ תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם פֶּ֖סֶל לָכֶ֛ם תְּמוּנַ֣ת כָּל־ סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃ pen- taš·ḥi·ṯūn wa·‘ă·śî·ṯem pe·sel lā·ḵem tə·mū·naṯ kāl- sā·mel taḇ·nîṯ zā·ḵār ’ōw nə·qê·ḇāh1008 CE · → chapter · 16

17

  • of any beast that [is] on the earth… or bird… that flies in the air,

c. 250 BCE · → chapter · 17

ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν,

𐤕𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤊𐤍𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤅𐤐 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌

תַּבְנִ֕ית כָּל־ בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־ צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ taḇ·nîṯ kāl- bə·hê·māh ’ă·šer bā·’ā·reṣ taḇ·nîṯ kāl- ṣip·pō·wr kā·nāp̄ ’ă·šer tā·‘ūp̄ baš·šā·mā·yim1008 CE · → chapter · 17

18

[or] of any creature that crawls on the ground… or fish that [is] in the waters below -.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ἅ ἐστιν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς·

𐤕𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤓𐤌𐤔 𐤁𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤕𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤂𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤋𐤀𐤓𐤑

תַּבְנִ֕ית כָּל־ רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־ דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־ בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ taḇ·nîṯ kāl- rō·mêś bā·’ă·ḏā·māh taḇ·nîṯ kāl- dā·ḡāh ’ă·šer- bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 18

19

When you look… to the heavens and see the sun and moon and stars— all the host of heaven— do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἅστε ῥᾶς καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.

𐤕𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤐𐤍 𐤅𐤍𐤃𐤇𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤋𐤒 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־ הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־ הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־ הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וּפֶן־ וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם חָלַ֜ק לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים כָּל־ תַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ tiś·śā ‘ê·ne·ḵā haš·šā·may·māh wə·rā·’î·ṯā ’eṯ- haš·še·meš wə·’eṯ- hay·yā·rê·aḥ wə·’eṯ- hak·kō·w·ḵā·ḇîm kōl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim ū·p̄en- wə·nid·daḥ·tā wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯā lā·hem wa·‘ă·ḇaḏ·tām ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·ṯām ḥā·laq lə·ḵōl hā·‘am·mîm kāl- ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim1008 CE · → chapter · 19

20

Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today…

c. 250 BCE · → chapter · 20

ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῶ λαὸν εὔκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρα ταύτῃ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤒𐤇 𐤅𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤌𐤊𐤅𐤓 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤌 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄

יְהוָ֔ה לָקַ֣ח וְאֶתְכֶם֙ וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם הַבַּרְזֶ֖ל מִכּ֥וּר מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Yah·weh lā·qaḥ wə·’eṯ·ḵem way·yō·w·ṣi ’eṯ·ḵem hab·bar·zel mik·kūr mim·miṣ·rā·yim lih·yō·wṯ lōw lə·‘am na·ḥă·lāh kay·yō·wm haz·zeh1008 CE · → chapter · 20

21

The LORD, however, was angry with me on account of you, and He swore that I would not cross the Jordan… to enter… the good land that the LORD your God is giving you as an inheritance.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λενομένων ὑφ᾿ τοῦτον, καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεός σου σοι ἐν κλήρῳ.

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤕𐤀𐤍𐤐 𐤁𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤋𐤄

וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־ בִּ֖י עַל־ דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הַטּוֹבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ Yah·weh hiṯ·’an·nep̄- bī ‘al- diḇ·rê·ḵem way·yiš·šā·ḇa‘ lə·ḇil·tî ‘ā·ḇə·rî ’eṯ- hay·yar·dên ū·lə·ḇil·tî- ḇō ’el- haṭ·ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh1008 CE · → chapter · 21

22

For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίτὸν Ἰορδάνην· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν αὐτὴν.

𐤀𐤉𐤍𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑

אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ הַזֹּ֔את בָּאָ֣רֶץ וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־ הַזֹּֽאת׃ הַטּוֹבָ֖ה הָאָ֥רֶץ ’ê·nen·nî ‘ō·ḇêr ’eṯ- hay·yar·dên kî ’ā·nō·ḵî mêṯ haz·zōṯ bā·’ā·reṣ wə·’at·tem ‘ō·ḇə·rîm wî·riš·tem ’eṯ- haz·zōṯ haṭ·ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 22

23

Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He… has forbidden you.

c. 250 BCE · → chapter · 23

προσέχετε ὑμῖν, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖ γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου.

𐤄𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤐𐤍 𐤕𐤔𐤊𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤐𐤎𐤋 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤌𐤅𐤍𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊

הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־ תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־ בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם פֶּ֙סֶל֙ לָכֶ֥ם תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ צִוְּךָ֖ hiš·šā·mə·rū lā·ḵem pen- tiš·kə·ḥū ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer kā·raṯ ‘im·mā·ḵem wa·‘ă·śî·ṯem pe·sel lā·ḵem tə·mū·naṯ kōl ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā1008 CE · → chapter · 23

24

For the LORD your God is a consuming… fire, a jealous God.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔 𐤒𐤍𐤀𐤐 𐤀𐤋

כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֥שׁ קַנָּֽא׃פ אֵ֖ל kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·ḵə·lāh hū ’êš qan·nā ’êl1008 CE · → chapter · 24

25

After you have children and grandchildren… and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form— doing evil in the sight of the LORD your God [and] provoking Him to anger—

c. 250 BCE · → chapter · 25

᾿Εὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, κα ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν.

𐤊𐤉 𐤕𐤅𐤋𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤅𐤔𐤍𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤐𐤎𐤋 𐤊𐤋 𐤕𐤌𐤅𐤍𐤕 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤄𐤊𐤏𐤉𐤎𐤅

כִּֽי־ תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים בָּאָ֑רֶץ וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ כֹּ֔ל תְּמ֣וּנַת וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃ kî- ṯō·w·lîḏ bā·nîm ū·ḇə·nê ḇā·nîm bā·’ā·reṣ wə·nō·wō·šan·tem wə·hiš·ḥat·tem wa·‘ă·śî·ṯem pe·sel kōl tə·mū·naṯ wa·‘ă·śî·ṯem hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā lə·haḵ·‘î·sōw1008 CE · → chapter · 25

26

I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish… from the land that you are crossing the Jordan… to possess. You will not live long… upon it, but will be utterly destroyed…

c. 250 BCE · → chapter · 26

διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.

𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤏𐤉𐤃𐤕𐤉 𐤁𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤄𐤓 𐤀𐤁𐤃 𐤕𐤀𐤁𐤃𐤅𐤍 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤓𐤉𐤊𐤍 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤃 𐤕𐤔𐤌𐤃𐤅𐤍

הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־ כִּֽי־ מַהֵר֒ אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־ תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ ha·‘î·ḏō·ṯî ḇā·ḵem hay·yō·wm ’eṯ- kî- ma·hêr ’ā·ḇōḏ tō·ḇê·ḏūn mê·‘al hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên šām·māh lə·riš·tāh lō- ṯa·’ă·rî·ḵun yā·mîm ‘ā·le·hā kî hiš·šā·mêḏ tiš·šā·mê·ḏūn1008 CE · → chapter · 26

27

Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you… will survive among the nations to which the LORD - will drive you.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς εὶς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤉𐤑 𐤁𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤓𐤕𐤌 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤍𐤄𐤂

יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם וְהֵפִ֧יץ בָּעַמִּ֑ים מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ יְנַהֵ֧ג Yah·weh ’eṯ·ḵem wə·hê·p̄îṣ bā·‘am·mîm mə·ṯê mis·pār wə·niš·’ar·tem bag·gō·w·yim ’ă·šer Yah·weh ’eṯ·ḵem šām·māh yə·na·hêḡ1008 CE · → chapter · 27

28

And there you will serve man-made… gods of wood and stone, which cannot see [or] hear [or] eat [or] smell.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὔτε μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.

𐤔𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤍

שָׁ֣ם וַעֲבַדְתֶּם־ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם אֱלֹהִ֔ים עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ šām wa·‘ă·ḇaḏ·tem- ma·‘ă·śêh yə·ḏê ’ā·ḏām ’ĕ·lō·hîm ‘êṣ wā·’e·ḇen ’ă·šer lō- yir·’ūn wə·lō yiš·mə·‘ūn wə·lō yō·ḵə·lūn wə·lō yə·rî·ḥun1008 CE · → chapter · 28

29

But if from there you will seek the LORD your God, you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἐκεῖ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς κορδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῆ θλίψει σου.

𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤒𐤔𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤌𐤑𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤕𐤃𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊

מִשָּׁ֛ם אֶת־ וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ miš·šām ’eṯ- ū·ḇiq·qaš·tem Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·mā·ṣā·ṯā kî ṯiḏ·rə·šen·nū bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā1008 CE · → chapter · 29

30

When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and listen to His voice.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς αὐτοῦ·

𐤁𐤑𐤓 𐤋𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤑𐤀𐤅𐤊 𐤁𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤋𐤅

בַּצַּ֣ר לְךָ֔ כֹּ֖ל הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֣ים וּמְצָא֕וּךָ בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃ baṣ·ṣar lə·ḵā kōl hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ū·mə·ṣā·’ū·ḵā bə·’a·ḥă·rîṯ hay·yā·mîm wə·šaḇ·tā ‘aḏ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·šā·ma‘·tā bə·qō·lōw1008 CE · → chapter · 30

31

For the LORD your God [is] a merciful God; He will not abandon you [or] destroy you [or] forget the covenant with your fathers, which He swore to them by oath

c. 250 BCE · → chapter · 31

ὅτι θεὸς οἰκτείρμων κύριος ὁ θεός σου, οὐκ ἐνκατασε οὐδέ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἢν ὤμοσεν αὐτοῖς.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤓𐤇𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤐𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤇𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤊𐤇 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤄𐤌

כִּ֣י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רַחוּם֙ אֵ֤ל לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־ בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃ kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ra·ḥūm ’êl lō yar·pə·ḵā wə·lō yaš·ḥî·ṯe·ḵā wə·lō yiš·kaḥ ’eṯ- bə·rîṯ ’ă·ḇō·ṯe·ḵā ’ă·šer niš·ba‘ lā·hem1008 CE · → chapter · 31

The LORD Alone Is God

32

Indeed, ask now from one end of the heavens to [the other]… about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?

c. 250 BCE · → chapter · 32

ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο·

𐤊𐤉 𐤔𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤅𐤋𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤀 𐤀𐤃𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤅 𐤊𐤌𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤔𐤌𐤏

כִּ֣י שְׁאַל־ נָא֩ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־ קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם לְיָמִ֨ים אֲשֶׁר־ רִֽאשֹׁנִ֜ים הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ אֱלֹהִ֤ים׀ בָּרָ֨א אָדָם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ הַזֶּ֔ה הַגָּדוֹל֙ כַּדָּבָ֤ר הֲנִֽהְיָ֗ה א֖וֹ כָּמֹֽהוּ׃ הֲנִשְׁמַ֥ע kî šə·’al- nā ū·lə·miq·ṣêh haš·šā·ma·yim wə·‘aḏ- qə·ṣêh haš·šā·mā·yim lə·yā·mîm ’ă·šer- ri·šō·nîm hā·yū lə·p̄ā·ne·ḵā lə·min- hay·yō·wm ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm bā·rā ’ā·ḏām ‘al- hā·’ā·reṣ haz·zeh hag·gā·ḏō·wl kad·dā·ḇār hă·nih·yāh ’ōw kā·mō·hū hă·niš·ma‘1008 CE · → chapter · 32

33

Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived?

c. 250 BCE · → chapter · 33

εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·

𐤏𐤌 𐤄𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤉

עָם֩ הֲשָׁ֣מַֽע ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה שָׁמַ֥עְתָּ וַיֶּֽחִי׃ ‘ām hă·šā·ma‘ qō·wl ’ĕ·lō·hîm mə·ḏab·bêr mit·tō·wḵ- hā·’êš ka·’ă·šer- ’at·tāh šā·ma‘·tā way·ye·ḥî1008 CE · → chapter · 33

34

Or has any god tried… to take as his own a nation out of another nation— by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors— as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes?

c. 250 BCE · → chapter · 34

εἰ ἐπείρασεν ὀ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιον σου βλέποντος·

𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤎𐤄 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤋𐤅 𐤂𐤅𐤉 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤂𐤅𐤉 𐤁𐤌𐤎𐤕 𐤁𐤀𐤕𐤕 𐤅𐤁𐤌𐤅𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤅𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊

א֣וֹ׀ אֱלֹהִ֗ים הֲנִסָּ֣ה לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה חֲזָקָה֙ וּבְיָ֤ד נְטוּיָ֔ה וּבִזְר֣וֹעַ גְּדֹלִ֑ים וּבְמוֹרָאִ֖ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ ’ōw ’ĕ·lō·hîm hă·nis·sāh lā·ḇō·w lā·qa·ḥaṯ lōw ḡō·w miq·qe·reḇ gō·w bə·mas·sōṯ bə·’ō·ṯōṯ ū·ḇə·mō·wp̄·ṯîm ū·ḇə·mil·ḥā·māh ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ nə·ṭū·yāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ gə·ḏō·lîm ū·ḇə·mō·w·rā·’îm kə·ḵōl ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ā·śāh lā·ḵem bə·miṣ·ra·yim lə·‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 34

35

You were shown [these things] so that you would know that the LORD… is God; there is no other besides Him.

c. 250 BCE · → chapter · 35

ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.

𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤓𐤀𐤕 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤏𐤅𐤃 𐤌𐤋𐤁𐤃𐤅

אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃ ’at·tāh hā·rə·’ê·ṯā lā·ḏa·‘aṯ kî Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm ’ên ‘ō·wḏ mil·ḇad·dō1008 CE · → chapter · 35

36

He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.

c. 250 BCE · → chapter · 36

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἕλιξέν σοι τὸ πυρ’ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.

𐤄𐤔𐤌𐤉𐤏𐤊 𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤎𐤓𐤊 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤓𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤉𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔

הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־ קֹל֖וֹ מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־ הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־ הַגְּדוֹלָ֔ה אִשּׁ֣וֹ שָׁמַ֖עְתָּ וּדְבָרָ֥יו מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ hiš·mî·‘ă·ḵā ’eṯ- qō·lōw min- haš·šā·ma·yim lə·yas·sə·re·kā wə·‘al- hā·’ā·reṣ her·’ă·ḵā ’eṯ- hag·gə·ḏō·w·lāh ’iš·šōw šā·ma‘·tā ū·ḏə·ḇā·rāw mit·tō·wḵ hā·’êš1008 CE · → chapter · 36

37

Because… He loved your fathers, He chose their descendants after them and brought you out of Egypt by His presence and great power,

c. 250 BCE · → chapter · 37

διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς, καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῆ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου,

𐤅𐤕𐤇𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤁𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀𐤊 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤊𐤇𐤅

וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ מִמִּצְרָֽיִם׃ בְּפָנָ֛יו הַגָּדֹ֖ל בְּכֹח֥וֹ wə·ṯa·ḥaṯ kî ’ā·haḇ ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā way·yiḇ·ḥar bə·zar·‘ōw ’a·ḥă·rāw way·yō·w·ṣi·’ă·ḵā mim·miṣ·rā·yim bə·p̄ā·nāw hag·gā·ḏōl bə·ḵō·ḥōw1008 CE · → chapter · 37

38

to drive out before you… nations greater and mightier [than you], and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.

c. 250 BCE · → chapter · 38

καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε, δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.

𐤋𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔 𐤌𐤌𐤊 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤉𐤅𐤌

לְהוֹרִ֗ישׁ מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים לַהֲבִֽיאֲךָ֗ אֶת־ אַרְצָ֛ם לָֽתֶת־ לְךָ֧ נַחֲלָ֖ה הַזֶּֽה׃ כַּיּ֥וֹם lə·hō·w·rîš mim·mə·ḵā mip·pā·ne·ḵā gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm la·hă·ḇî·’ă·ḵā ’eṯ- ’ar·ṣām lā·ṯeṯ- lə·ḵā na·ḥă·lāh haz·zeh kay·yō·wm1008 CE · → chapter · 38

39

Know therefore this day and take to heart that the LORD… is God in heaven above and on the earth below; there is no other.

c. 250 BCE · → chapter · 39

καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῆ διανοίᾳ, ὅτι Κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῶ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ·

𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤏𐤋 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤉𐤍 𐤏𐤅𐤃

וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־ לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃ wə·yā·ḏa‘·tā hay·yō·wm wa·hă·šê·ḇō·ṯā ’el- lə·ḇā·ḇe·ḵā kî Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al wə·‘al- hā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ ’ên ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 39

40

Keep His statutes and commandments, which I am giving you today…, so that you and your children after you may prosper and that you may live long… in the land that the LORD your God is giving you for all time.

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ φυλάξασθε τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤀𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌𐤐

וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ חֻקָּ֣יו וְאֶת־ מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־ הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃פ wə·šā·mar·tā ’eṯ- ḥuq·qāw wə·’eṯ- miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm ’ă·šer ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā yî·ṭaḇ lə·ḵā ū·lə·ma·‘an ta·’ă·rîḵ yā·mîm ‘al- ha·ʾă·ḏå̄·må̄h ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā kāl- hay·yā·mîm1008 CE · → chapter · 40

Cities of Refuge

41

Then Moses set aside three cities across the Jordan to the east…

c. 250 BCE · → chapter · 41

Τότε ἀφώρισεν Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ἰοροδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου,

𐤀𐤆 𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤔𐤋𐤔 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄 𐤔𐤌𐤔

אָ֣ז מֹשֶׁה֙ יַבְדִּ֤יל שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃ ’āz mō·šeh yaḇ·dîl šā·lōš ‘ā·rîm bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rə·ḥāh šā·meš1008 CE · → chapter · 41

42

to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally… without prior… malice -. To save one’s own life, he could flee to one of these cities:

c. 250 BCE · → chapter · 42

φεύγειν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδώς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης· κα καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·

𐤔𐤌𐤄 𐤓𐤅𐤑𐤇 𐤋𐤍𐤎 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤑𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤁𐤁𐤋𐤉 𐤃𐤏𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤌𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤔𐤍𐤀 𐤋𐤅 𐤅𐤇𐤉 𐤅𐤍𐤎 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌

שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ לָנֻ֨ס אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ וָחָֽי׃ וְנָ֗ס אֶל־ אַחַ֛ת מִן־ הָאֵ֖ל הֶעָרִ֥ים šām·māh rō·w·ṣê·aḥ lā·nus ’ă·šer yir·ṣaḥ ’eṯ- rê·‘ê·hū biḇ·lî- ḏa·‘aṯ wə·hū lō- mit·tə·mō·wl šil·šō·wm śō·nê lōw wā·ḥāy wə·nās ’el- ’a·ḥaṯ min- hā·’êl he·‘ā·rîm1008 CE · → chapter · 42

43

  • Bezer in the wilderness on the plateau… belonging to the Reubenites, Ramoth in Gilead belonging to the Gadites, or Golan in Bashan belonging to the Manassites.

c. 250 BCE · → chapter · 43

τὴν Βόσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ῥουβήν, καὶ τὴν Ῥαμώθ ἐν Γαλαὰδ τῷ Γαδδεί, καὶ τὴν Γαυλῶν ἐν βασᾶν τῶ Μανασσή.

𐤀𐤕 𐤁𐤑𐤓 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤌𐤕 𐤁𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤋𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤅𐤋𐤍 𐤁𐤁𐤔𐤍 𐤋𐤌𐤍𐤔𐤉

אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר הַמִּישֹׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃ ’eṯ- be·ṣer bam·miḏ·bār ham·mî·šōr bə·’e·reṣ lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī wə·’eṯ- rā·mōṯ bag·gil·‘āḏ lag·gā·ḏî wə·’eṯ- gō·w·lān bab·bā·šān lam·naš·šî1008 CE · → chapter · 43

Introduction to the Law

44

This is the law that Moses set before the Israelites…

c. 250 BCE · → chapter · 44

Οὑτος ὁ νόμος ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ·

𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־ מֹשֶׁ֔ה שָׂ֣ם לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·zōṯ hat·tō·w·rāh ’ă·šer- mō·šeh śām lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 44

45

These [are] the testimonies, statutes, and ordinances that Moses proclaimed to them… after they had come out of Egypt,

c. 250 BCE · → chapter · 45

ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου,

𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤅𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ’êl·leh hā·‘ê·ḏōṯ wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer mō·šeh dib·ber ’el- bə·nê yiś·rā·’êl bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 45

46

while they were in the valley across the Jordan facing vvv Beth-peor in the land of Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites… after they had come out of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 46

ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογώρ, ἐν γῇ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών, οὓς ἐπάταξεν Μωσῆς καίοι υἱοὶ Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤁𐤂𐤉𐤀 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤅𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤐𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤄𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

בַּגַּ֗יְא בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן הִכָּ֤ה אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ bag·gay bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên mūl bêṯ pə·‘ō·wr bə·’e·reṣ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn hik·kāh ’ă·šer mō·šeh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 46

47

They took possession of the land [belonging to Sihon] and to Og king of Bashan— the two Amorite kings across the Jordan to the east…—

c. 250 BCE · → chapter · 47

καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Γώγ βασιλέως τῆς βασᾶν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου·

𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤆𐤓𐤇 𐤔𐤌𐤔

וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־ אַרְצ֜וֹ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י מַלְכֵ֣י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ way·yî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣōw wə·’eṯ- ’e·reṣ ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān šə·nê hā·’ĕ·mō·rî mal·ḵê ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·raḥ šā·meš1008 CE · → chapter · 47

48

extending from Aroer on the rim of the Arnon Valley as far as Mount Siyon (that is, Hermon),

c. 250 BCE · → chapter · 48

ἀπὸ Ἀροὴρ ἥ ἐστιν ἐπὶ τὸ χεῖλος χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ ἰπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηὼν ὅ ἐστιν Ἁερμών,

𐤌𐤏𐤓𐤏𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤀𐤓𐤍𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤄𐤓 𐤔𐤉𐤀𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤓𐤌𐤅𐤍

מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ שְׂפַת־ אַרְנֹ֛ן נַ֧חַל וְעַד־ הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃ mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- ’ar·nōn na·ḥal wə·‘aḏ- har śî·’ōn hū ḥer·mō·wn1008 CE · → chapter · 48

49

including all the Arabah on the east side of the Jordan and as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.

c. 250 BCE · → chapter · 49

πᾶσαν τὴν Ἀραβὰ πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἀπὸ Ἀσηδὼθ τὴν λαξευτήν.

𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤆𐤓𐤇𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤃𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤂𐤄𐤐

וְכָל־ הָ֨עֲרָבָ֜ה מִזְרָ֔חָה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃פ wə·ḵāl hā·‘ă·rā·ḇāh miz·rā·ḥāh ‘ê·ḇer hay·yar·dên wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh ta·ḥaṯ ’aš·dōṯ hap·pis·gāh1008 CE · → chapter · 49


← Chapter 3 | Deuteronomy | Chapter 5 →