← 4 | ← Overview | Deuteronomy | 6 →

Chapter 5

The Covenant at Horeb

1

Then Moses summoned all Israel and said… to them: Hear, O Israel, the statutes and ordinances that I declare in your hearing this day. Learn them and observe them carefully.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰσραὴλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποεῖν αὐτά.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤌𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌

מֹשֶׁה֮ וַיִּקְרָ֣א כָּל־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם אֶל־ שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ וּשְׁמַרְתֶּ֖ם mō·šeh way·yiq·rā kāl- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’el- šə·ma‘ yiś·rā·’êl ’eṯ- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî dō·ḇêr bə·’ā·zə·nê·ḵem hay·yō·wm ū·lə·maḏ·tem ’ō·ṯām la·‘ă·śō·ṯām ū·šə·mar·tem1008 CE · → chapter · 1

2

The LORD our God made a covenant with us at Horeb.

c. 250 BCE · → chapter · 2

Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁

יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת בְּרִ֖ית עִמָּ֛נוּ בְּחֹרֵֽב׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū kā·raṯ bə·rîṯ ‘im·mā·nū bə·ḥō·rêḇ1008 CE · → chapter · 2

3

He did not make this covenant with our fathers, but with… all of us who are alive here today…

c. 250 BCE · → chapter · 3

οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤊𐤓𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤐𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌

יְהוָ֖ה אֶת־ לֹ֣א כָּרַ֥ת הַזֹּ֑את הַבְּרִ֣ית אֶת־ אֲבֹתֵ֔ינוּ כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ פֹ֛ה הַיּ֖וֹם Yah·weh ’eṯ- lō kā·raṯ haz·zōṯ hab·bə·rîṯ ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·nū kî ’it·tā·nū ’ă·naḥ·nū ’êl·leh kul·lā·nū ḥay·yîm p̄ōh hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 3

4

The LORD spoke with you face to face out of the fire on the mountain.

c. 250 BCE · → chapter · 4

πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός,

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤁𐤄𐤓

יְהוָ֧ה דִּבֶּ֨ר עִמָּכֶ֛ם פָּנִ֣ים׀ בְּפָנִ֗ים מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ בָּהָ֖ר Yah·weh dib·ber ‘im·mā·ḵem pā·nîm bə·p̄ā·nîm mit·tō·wḵ hā·’êš bā·hār1008 CE · → chapter · 4

The Ten Commandments

5

At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said:

c. 250 BCE · → chapter · 5

κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῶ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤉𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤄𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓𐤎

הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־ יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־ עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ס ha·hi·w bā·‘êṯ ’ā·nō·ḵî ‘ō·mêḏ bên- Yah·weh ū·ḇê·nê·ḵem lə·hag·gîḏ lā·ḵem ’eṯ- də·ḇar Yah·weh kî yə·rê·ṯem mip·pə·nê hā·’êš wə·lō- ‘ă·lî·ṯem bā·hār lê·mōr1008 CE · → chapter · 5

6

“I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

c. 250 BCE · → chapter · 6

᾿Εγώ Κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌

אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃ ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bēṯ ʿă·ḇå̄·ḏīm1008 CE · → chapter · 6

7

You shall have no other gods before Me.

c. 250 BCE · → chapter · 7

Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.

𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉

יִהְיֶ֥ה־ לֹ֣א לְךָ֛֩ אֲחֵרִ֖֜ים אֱלֹהִ֥֨ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ׃ yih·yeh- lō lə·ḵā ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘al- pā·nā·ya1008 CE · → chapter · 7

8

{You shall} not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath -.

c. 250 BCE · → chapter · 8

Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.

𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤐𐤎𐤋 𐤕𐤌𐤅𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤏𐤋 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤋𐤀𐤓𐤑

לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֥ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙׀ תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר כָּל־ בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ lō- ṯa·‘ă·śeh- lə·ḵā p̄e·sel tə·mū·nāh ’ă·šer kāl- baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al wa·’ă·šer bā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ wa·’ă·šer bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 8

9

You shall not bow down to them… or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children… to the third… and fourth [generations] of those who hate Me,

c. 250 BCE · → chapter · 9

οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με,

𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤃𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤒𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤍𐤀𐤉

לֹא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ קַנָּ֔א אֵ֣ל פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־ בָּנִ֛ים וְעַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ lō- ṯiš·ta·ḥă·weh lā·hem wə·lō ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm kî ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā qan·nā ’êl pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm wə·‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm lə·śō·nə·ʾå̄y1008 CE · → chapter · 9

10

but showing loving devotion to a thousand [generations] of those who love Me and keep My commandments.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ποιῶν ἕλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς συλάσσουσιν τὰ προστάγματἀ μου.

𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤇𐤎𐤃 𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤄𐤁𐤉 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤅𐤎

וְעֹ֤֥שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתוֹ׃ס wə·‘ō·śeh ḥe·seḏ la·’ă·lā·p̄îm lə·’ō·hă·ḇay ū·lə·šō·mə·rê miṣ·wō·ṯō1008 CE · → chapter · 10

11

You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.

c. 250 BCE · → chapter · 11

Οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.

𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤅𐤀 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤍𐤒𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤅𐤀𐤎

לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י יְהוָ֔ה אֵ֛ת לֹ֤א יְנַקֶּה֙ אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א שְׁמ֖וֹ אֶת־ לַשָּֽׁוְא׃ס lō ṯiś·śā ’eṯ- šêm- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā laš·šāw kî Yah·weh ’êṯ lō yə·naq·qeh ’ă·šer- yiś·śā šə·mōw ’eṯ- laš·šāw1008 CE · → chapter · 11

12

Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you.

c. 250 BCE · → chapter · 12

Φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.

𐤔𐤌𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊

שָׁמ֣֛וֹר אֶת־ הַשַּׁבָּ֖֨ת י֥וֹם֩ לְקַדְּשׁ֑֜וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ צִוְּךָ֖֣׀ šā·mō·wr ’eṯ- haš·šab·bå̄ṯ yō·wm lə·qad·də·šōw ka·’ă·šer Yah·weh ʾɛ̆·lō·hɛ·ḵå̄ ṣiw·wə·ḵā1008 CE · → chapter · 12

13

Six days you shall labor and do all your work,

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἑξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου,

𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕𐤊

שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·ḇōḏ wə·‘ā·śî·ṯā kå̄l- mə·laḵ·te·ḵā1008 CE · → chapter · 13

14

but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work— neither you, nor your son [or] daughter, nor your manservant [or] maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do.

c. 250 BCE · → chapter · 14

τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ κοὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου, ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί· ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· γα ἀνά παύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ.

𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤕𐤊 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤔𐤅𐤓𐤊 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤂𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤉𐤍𐤅𐤇 𐤊𐤌𐤅𐤊

הַשְּׁבִיעִ֜֔י וְי֙וֹם֙ שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֣֥ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־ מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־ וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־ וַ֠אֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־ בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ יָנ֛וּחַ כָּמֽ֑וֹךָ׃ haš·šə·ḇî·‘î wə·yō·wm šab·bāṯ laš·šēm ’ĕ·lō·he·ḵā lō ṯa·‘ă·śeh ḵāl mə·lā·ḵāh ’at·tāh ū·ḇin·ḵā- ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā- wa·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·šō·wr·ḵā wa·ḥă·mō·rə·ḵā wə·ḵāl bə·hem·te·ḵā wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā lə·ma·‘an ‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā yā·nū·aḥ kå̄·mō·ḵå̄1008 CE · → chapter · 14

15

Remember that you were a slave in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. That is why… the LORD your God has commanded you to keep the Sabbath day.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῆ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ· διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.

𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤊 𐤌𐤔𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤏 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤕𐤎 𐤉𐤅𐤌

וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־ הָיִ֣֙יתָ֙׀ עֶ֤֥בֶד בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ מִשָּׁ֔ם֙ חֲזָקָ֖ה֙ בְּיָ֤֥ד נְטוּיָ֑֔ה וּבִזְרֹ֣עַ עַל־ כֵּ֗ן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ צִוְּךָ֙ לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־ הַשַׁבָּֽת׃ס י֥וֹם wə·zā·ḵar·tā kî- hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā way·yō·ṣi·’ă·ḵā miš·šām ḥă·zā·qāh bə·yāḏ nə·ṭū·yāh ū·ḇiz·rō·a‘ ‘al- kên Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- ha·šab·bå̄ṯ yō·wm1008 CE · → chapter · 15

16

Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.

c. 250 BCE · → chapter · 16

Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤉𐤀𐤓𐤉𐤊𐤍 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤎

כַּבֵּ֤ד אֶת־ אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־ אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ צִוְּךָ֖ לְמַ֣עַן׀ יָמֶ֗יךָ יַאֲרִיכֻ֣ן וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ס kab·bêḏ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’im·me·ḵā ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā lə·ma·‘an yā·me·ḵā ya·’ă·rî·ḵun ū·lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ1008 CE · → chapter · 16

17

You shall not murder.

c. 250 BCE · → chapter · 17

Οὐ μοιχεύσεις.

𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤑𐤇𐤎

לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ס lō tir·ṣå̄ḥ1008 CE · → chapter · 17

18

You shall not commit adultery.

c. 250 BCE · → chapter · 18

Οὐ φονεύσεις.

𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤀𐤐𐤎

וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ס wə·lō tin·ʾå̄p̄1008 CE · → chapter · 18

19

You shall not steal.

c. 250 BCE · → chapter · 19

Οὐ κλέψεις.

𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤍𐤁𐤎

וְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ס wə·lō tiḡ·nōḇ1008 CE · → chapter · 19

20

You shall not bear false witness against your neighbor.

c. 250 BCE · → chapter · 20

Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.

𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤍𐤄 𐤔𐤅𐤀𐤎 𐤏𐤃 𐤁𐤓𐤏𐤊

וְלֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה שָֽׁוְא׃ס עֵ֥ד בְרֵֽעֲךָ֖ wə·lō- ṯa·‘ă·neh šāw ‘êḏ ḇə·rê·‘ă·ḵā1008 CE · → chapter · 20

21

You shall not covet your neighbor’s… wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρόν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.

𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤌𐤃 𐤓𐤏𐤊𐤎 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤕 𐤕𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤓𐤏𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤃𐤄𐤅 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤕𐤅 𐤔𐤅𐤓𐤅 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤓𐤏𐤊𐤎

וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד רֵעֶ֑ךָס וְלֹ֨א אֵ֣שֶׁת תִתְאַוֶּ֜ה רֵעֶ֗ךָ בֵּ֣ית שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ס wə·lō ṯaḥ·mōḏ rē·ʿɛ·ḵå̄s wə·lō ’ê·šeṯ ṯiṯ·’aw·weh rê·‘e·ḵā bêṯ śā·ḏê·hū wə·‘aḇ·dōw wa·’ă·mā·ṯōw šō·w·rōw wa·ḥă·mō·rōw wə·ḵōl ’ă·šer lə·rê·‘e·ḵā1008 CE · → chapter · 21

Moses Intercedes for the People

22

  • The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας, καὶ ἔδωκέν μοι.

𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤒𐤄𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤐𐤋 𐤁𐤄𐤓 𐤉𐤎𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤇𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤌 𐤀𐤋𐤉

אֶֽת־ יְהוָ֨ה דִּבֶּר֩ הָאֵ֡לֶּה הַדְּבָרִ֣ים גָּד֖וֹל ק֥וֹל אֶל־ כָּל־ קְהַלְכֶ֜ם מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל בָּהָ֗ר יָסָ֑ף וְלֹ֣א וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־ שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃ ’eṯ- Yah·weh dib·ber hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm gā·ḏō·wl qō·wl ’el- kāl- qə·hal·ḵem mit·tō·wḵ hā·’êš he·‘ā·nān wə·hā·‘ă·rā·p̄el bā·hār yā·sāp̄ wə·lō way·yiḵ·tə·ḇêm ‘al- šə·nê lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm way·yit·tə·nêm ’ê·lāy1008 CE · → chapter · 22

23

  • And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me,

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤔𐤌𐤏𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤅𐤋 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤊𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤉

וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־ הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ כָּל־ רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י way·hî kə·šā·mə·‘ă·ḵem ’eṯ- haq·qō·wl mit·tō·wḵ ha·ḥō·šeḵ wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš kāl- rā·šê šiḇ·ṭê·ḵem wə·ziq·nê·ḵem wat·tiq·rə·ḇūn ’ê·lay1008 CE · → chapter · 23

24

and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today… we have seen that a man can live [even if] God speaks with [him].

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι λαλήσει θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤍𐤅 𐤊𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤒𐤋𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤇𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕

וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־ הֶרְאָ֜נוּ כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־ גָּדְל֔וֹ וְאֶת־ שָׁמַ֖עְנוּ קֹל֥וֹ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־ הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ אֱלֹהִ֛ים יְדַבֵּ֧ר אֶת־ wat·tō·mə·rū hên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’eṯ- her·’ā·nū kə·ḇō·ḏōw wə·’eṯ- gā·ḏə·lōw wə·’eṯ- šā·ma‘·nū qō·lōw mit·tō·wḵ hā·’êš hay·yō·wm haz·zeh rā·’î·nū kî- hā·’ā·ḏām wā·ḥāy ’ĕ·lō·hîm yə·ḏab·bêr ’eṯ-1008 CE · → chapter · 24

25

But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤔 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤌 𐤉𐤎𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤅𐤃

וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י הַזֹּ֑את הַגְּדֹלָ֖ה הָאֵ֥שׁ תֹֽאכְלֵ֔נוּ וָמָֽתְנוּ׃ אִם־ יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד wə·‘at·tāh lām·māh nā·mūṯ kî haz·zōṯ hag·gə·ḏō·lāh hā·’êš ṯō·ḵə·lê·nū wā·mā·ṯə·nū ’im- yō·sə·p̄îm ’ă·naḥ·nū liš·mō·a‘ ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 25

26

For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we [have], and survived?

c. 250 BCE · → chapter · 26

τίς γὰρ σὰρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται;

𐤊𐤉 𐤌𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤊𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤉

כִּ֣י מִ֣י כָל־ בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ חַיִּ֜ים אֱלֹהִ֨ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ kî mî ḵāl bā·śār ’ă·šer šā·ma‘ qō·wl ḥay·yîm ’ĕ·lō·hîm mə·ḏab·bêr mit·tō·wḵ- hā·’êš kā·mō·nū way·ye·ḥî1008 CE · → chapter · 26

27

Go near and listen to all that the LORD our God says. Then you can tell… us everything the LORD our God… tells you; we will listen and obey.”

c. 250 BCE · → chapter · 27

πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.

𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅

קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ יֹאמַ֖ר וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ יְדַבֵּ֜ר וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ qə·raḇ ’at·tāh ū·šă·mā‘ ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū yō·mar wə·’at tə·ḏab·bêr ’ê·lê·nū ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’ê·le·ḵā yə·ḏab·bêr wə·šā·ma‘·nū wə·‘ā·śî·nū1008 CE · → chapter · 27

28

And the LORD - heard the words you spoke to me, and [He] said to me, “I have heard - the words that these people have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρὸς μέ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤉𐤈𐤉𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤅

יְהוָה֙ אֶת־ ק֣וֹל וַיִּשְׁמַ֤ע דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֗י שָׁמַ֖עְתִּי אֶת־ ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י אֲשֶׁ֣ר הַזֶּה֙ הָעָ֤ם דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ Yah·weh ’eṯ- qō·wl way·yiš·ma‘ diḇ·rê·ḵem bə·ḏab·ber·ḵem ’ê·lāy Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay šā·ma‘·tî ’eṯ- qō·wl diḇ·rê ’ă·šer haz·zeh hā·‘ām dib·bə·rū ’ê·le·ḵā hê·ṭî·ḇū kāl- ’ă·šer dib·bê·rū1008 CE · → chapter · 28

29

If only… they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always…, so that it might be well with them and with their children forever.

c. 250 BCE · → chapter · 29

τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;

𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤆𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤌 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤌

מִֽי־ יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְבָבָ֨ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֖י כָּל־ הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ mî- yit·tên wə·hā·yāh zeh lā·hem lə·ḇā·ḇām lə·yir·’āh ’ō·ṯî wə·liš·mōr ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯay kāl- hay·yā·mîm lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lā·hem wə·liḇ·nê·hem lə·‘ō·lām1008 CE · → chapter · 29

30

Go and tell them: ‘Return to your tents.’

c. 250 BCE · → chapter · 30

βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.

𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤊𐤌

לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ lêḵ ’ĕ·mōr lā·hem šū·ḇū lā·ḵem lə·’ā·ho·lê·ḵem1008 CE · → chapter · 30

31

But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.”

c. 250 BCE · → chapter · 31

σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτούς· καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤌𐤃 𐤐𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤌𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

וְאַתָּ֗ה עֲמֹ֣ד פֹּה֮ עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־ הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·’at·tāh ‘ă·mōḏ pōh ‘im·mā·ḏî wa·’ă·ḏab·bə·rāh ’ê·le·ḵā ’êṯ kāl- ham·miṣ·wāh wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer tə·lam·mə·ḏêm wə·‘ā·śū ḇā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lā·hem lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 31

32

So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά,

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤓𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤋

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם צִוָּ֛ה לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ ū·šə·mar·tem la·‘ă·śō·wṯ ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem ṣiw·wāh lō ṯā·su·rū yā·mîn ū·śə·mōl1008 CE · → chapter · 32

33

You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong [your] days in the land that you will possess.

c. 250 BCE · → chapter · 33

κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν ἢν ἑ ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ᾖ, καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε.

𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤇𐤉𐤅𐤍 𐤅𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤓𐤊𐤕𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤉𐤓𐤔𐤅𐤍

תֵּלֵ֑כוּ בְּכָל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם צִוָּ֜ה לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ tê·lê·ḵū bə·ḵāl had·de·reḵ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem ṣiw·wāh lə·ma·‘an tiḥ·yūn wə·ṭō·wḇ lā·ḵem wə·ha·’ă·raḵ·tem yā·mîm bā·’ā·reṣ ’ă·šer tî·rā·šūn1008 CE · → chapter · 33


← Chapter 4 | Deuteronomy | Chapter 6 →