← 5 | ← Overview | Deuteronomy | 7 →

Chapter 6

The Greatest Commandment

1

These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter… and possess,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἢν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,

𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤋𐤌𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם צִוָּ֛ה לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·zōṯ ham·miṣ·wāh ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ṣiw·wāh lə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 1

2

so that you and your children and grandchildren… may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· φυλάσσεσθε πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.

𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤊 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤉𐤀𐤓𐤊𐤍

לְמַ֨עַן וּבִנְךָ֣ וּבֶן־ בִּנְךָ֔ תִּירָ֜א אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּלְמַ֖עַן יָמֶֽיךָ׃ יַאֲרִכֻ֥ן lə·ma·‘an ū·ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā tî·rā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā liš·mōr ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·ḵā ’at·tāh ū·lə·ma·‘an yā·me·ḵā ya·’ă·ri·ḵun1008 CE · → chapter · 2

3

Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper - and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἄκουσον, Ἰσρα ήλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤌𐤀𐤃 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔𐤐 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊

וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃פ כַּאֲשֶׁר֩ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ דִּבֶּ֨ר לָ֔ךְ wə·šā·ma‘·tā yiś·rā·’êl wə·šā·mar·tā la·‘ă·śō·wṯ ’ă·šer yî·ṭaḇ lə·ḵā wa·’ă·šer tir·būn mə·’ōḏ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā dib·ber lāḵ1008 CE · → chapter · 3

4

Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is One.

c. 250 BCE · → chapter · 4

Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν·

𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤇𐤃

שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃ šə·maʿ yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū Yah·weh ʾɛ·ḥå̄ḏ1008 CE · → chapter · 4

5

And you shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεως σου.

𐤅𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤀𐤃𐤊

וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־ מְאֹדֶֽךָ׃ wə·’ā·haḇ·tā ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵā ū·ḇə·ḵāl mə·’ō·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 5

6

These words I am commanding you today are to be upon your hearts.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου·

𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊

הָאֵ֗לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם וְהָי֞וּ עַל־ לְבָבֶֽךָ׃ hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm wə·hā·yū ‘al- lə·ḇā·ḇe·ḵā1008 CE · → chapter · 6

7

And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ προβιβάσεις τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος·

𐤅𐤔𐤍𐤍𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤁𐤌 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤊 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤋𐤊𐤕𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤊𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤒𐤅𐤌𐤊

וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ wə·šin·nan·tām lə·ḇā·ne·ḵā wə·ḏib·bar·tā bām bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā1008 CE · → chapter · 7

8

Tie them as reminders on your hands and bind them… on your foreheads…

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται πρὸ ὀφθαλμῶν σου·

𐤅𐤒𐤔𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤈𐤈𐤐𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊

וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־ יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ ū·qə·šar·tām lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏe·ḵā wə·hā·yū lə·ṭō·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 8

9

Write them on the doorposts of your houses and on your gates.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἱ καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.

𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤌𐤆𐤅𐤆𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊𐤎

וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ס ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zōṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 9

10

  • And when the LORD your God brings you into the land He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, that He would give you— [a land with] great and splendid cities that you did not build,

c. 250 BCE · → chapter · 10

Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἢν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλὰς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊 𐤂𐤃𐤋𐤕 𐤅𐤈𐤁𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤁𐤍𐤉𐤕

וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ יְבִיאֲךָ֣׀ אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת עָרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ בָנִֽיתָ׃ wə·hā·yāh kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ lā·ṯeṯ lāḵ gə·ḏō·lōṯ wə·ṭō·ḇōṯ ‘ā·rîm ’ă·šer lō- ḇā·nî·ṯā1008 CE · → chapter · 10

11

with houses full of every good thing with which you did not fill them, with wells… that you did not dig, and with vineyards and olive groves that you did not plant— and when you eat and are satisfied,

c. 250 BCE · → chapter · 11

οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐλατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς

𐤅𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤓𐤕 𐤇𐤑𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤇𐤑𐤁𐤕 𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤆𐤉𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤈𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤕

וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־ טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ ū·ḇāt·tîm mə·lê·’îm kāl- ṭūḇ ’ă·šer lō- mil·lê·ṯā ū·ḇō·rōṯ ḥă·ṣū·ḇîm ’ă·šer lō- ḥā·ṣaḇ·tā kə·rā·mîm wə·zê·ṯîm ’ă·šer lō- nā·ṭā·‘ə·tā wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā1008 CE · → chapter · 11

12

be careful not to forget the LORD who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

c. 250 BCE · → chapter · 12

πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας.

𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤍 𐤕𐤔𐤊𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌

הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tiš·kaḥ ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer hō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm1008 CE · → chapter · 12

13

  • Fear the LORD your God, serve Him [only], and take your oaths in His name.

c. 250 BCE · → chapter · 13

Κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ.

𐤀𐤕 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤕𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤁𐤔𐤌𐤅

אֶת־ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תַעֲבֹ֑ד תִּשָּׁבֵֽעַ׃ וּבִשְׁמ֖וֹ ’eṯ- tî·rā wə·’ō·ṯōw Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṯa·‘ă·ḇōḏ tiš·šā·ḇê·a‘ ū·ḇiš·mōw1008 CE · → chapter · 13

14

Do not follow… other gods, the gods of the peoples around you.

c. 250 BCE · → chapter · 14

οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,

𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊𐤅𐤍 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌

לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֲחֵרִ֑ים אֱלֹהִ֣ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ lō ṯê·lə·ḵūn ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 14

15

For the LORD your God, who is among you, is a jealous God. Otherwise the anger of the LORD your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ὅτι θεὸς ζηλωτὴς Κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί· μὴ ὀργισθεὶς θυημων μωθῇ Κύριος ὁ θεός σού σοι· ἐξολεθρεύσει σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤒𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤍 𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤇𐤓𐤄 𐤁𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄𐤎

כִּ֣י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ קַנָּ֛א אֵ֥ל פֶּן־ אַף־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יֶ֠חֱרֶה בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ס kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·qir·be·ḵā qan·nā ’êl pen- ’ap̄- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ye·ḥĕ·reh bāḵ wə·hiš·mî·ḏə·ḵā mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh1008 CE · → chapter · 15

16

Do not test the LORD your God as you tested Him at Massah.

c. 250 BCE · → chapter · 16

Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσατε ἐν τῷ Πειρασμῷ.

𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤎𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤎𐤄

לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ lō ṯə·nas·sū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ka·’ă·šer nis·sî·ṯem bam·mas·sāh1008 CE · → chapter · 16

17

You are to diligently keep… the commandments of the LORD your God and the testimonies and statutes He has given you.

c. 250 BCE · → chapter · 17

φυλάσσων φυλάξη τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι·

𐤔𐤌𐤅𐤓 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤃𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤊

שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ šā·mō·wr tiš·mə·rūn ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·‘ê·ḏō·ṯāw wə·ḥuq·qāw ’ă·šer ṣiw·wāḵ1008 CE · → chapter · 17

18

Do what is right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you and that you may enter and possess the good land that the LORD your God swore to give your fathers,

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κύρου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν·

𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤅𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊 𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊

וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־ הַטֹּבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ wə·‘ā·śî·ṯā hay·yā·šār wə·haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê Yah·weh lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ ū·ḇā·ṯā wə·yā·raš·tā ’eṯ- haṭ·ṭō·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 18

19

driving out all your enemies before you, as the LORD has said.

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν Κὐριος.

𐤋𐤄𐤃𐤐 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎 𐤃𐤁𐤓

לַהֲדֹ֥ף אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר la·hă·ḏōp̄ ’eṯ- kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā mip·pā·ne·ḵā ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber1008 CE · → chapter · 19

Teach Your Children

20

In the future, when your son asks…, “What is the meaning of the decrees and statutes and ordinances that the LORD our God has commanded you?”

c. 250 BCE · → chapter · 20

Καὶ ἱστᾶι ὅταν ἐρωτήση σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς ἡμῖν,.

𐤌𐤇𐤓 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤊 𐤉𐤔𐤀𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤅𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄

מָחָ֖ר כִּֽי־ בִנְךָ֛ יִשְׁאָלְךָ֥ לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ צִוָּ֛ה mā·ḥār kî- ḇin·ḵā yiš·’ā·lə·ḵā lê·mōr māh hā·‘ê·ḏōṯ wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’eṯ·ḵem ṣiw·wāh1008 CE · → chapter · 20

21

then you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ κα ἐν ὑψηλῷ·

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤊 𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃

וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֛ים לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם יְהוָ֛ה וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ מִמִּצְרַ֖יִם חֲזָקָֽה׃ בְּיָ֥ד wə·’ā·mar·tā lə·ḇin·ḵā hā·yî·nū ‘ă·ḇā·ḏîm lə·p̄ar·‘ōh bə·miṣ·rā·yim Yah·weh way·yō·w·ṣî·’ê·nū mim·miṣ·ra·yim ḥă·zā·qāh bə·yāḏ1008 CE · → chapter · 21

22

Before our eyes the LORD inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἔδωκεν Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν,

𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤕 𐤅𐤌𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅

לְעֵינֵֽינוּ׃ יְהוָ֡ה וַיִּתֵּ֣ן גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־ בֵּית֖וֹ lə·‘ê·nê·nū Yah·weh way·yit·tên gə·ḏō·lîm wə·rā·‘îm ’ō·w·ṯōṯ ū·mō·p̄ə·ṯîm bə·miṣ·ra·yim bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl bê·ṯōw1008 CE · → chapter · 22

23

But He brought us out from there to lead us in and give us the land that He had sworn to our fathers.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν·

𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤅𐤀𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅

הוֹצִ֣יא וְאוֹתָ֖נוּ מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ hō·w·ṣî wə·’ō·w·ṯā·nū miš·šām lə·ma·‘an hā·ḇî ’ō·ṯā·nū lā·ṯeṯ lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·nū1008 CE · → chapter · 23

24

And the LORD commanded us to observe all these statutes and to fear the LORD our God, that we may always be prosperous… and preserved, as [we are] to this day…

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος ποεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα, φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, γα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡ μέ ῥᾶς, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤅𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤊𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄

יְהוָ֗ה וַיְצַוֵּ֣נוּ לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַחֻקִּ֣ים לְיִרְאָ֖ה אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Yah·weh way·ṣaw·wê·nū la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- hā·’êl·leh ha·ḥuq·qîm lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū lə·ṭō·wḇ lā·nū kāl- hay·yā·mîm lə·ḥay·yō·ṯê·nū kə·hay·yō·wm haz·zeh1008 CE · → chapter · 24

25

And if we are careful to observe every one of these commandments before the LORD our God, as He has commanded us, then that will be our righteousness.”

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐλέη· μοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος. δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἢν εἰσ’· VII

𐤍𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤍𐤅𐤎 𐤊𐤉 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤑𐤃𐤒𐤄

נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֗את הַמִּצְוָ֣ה לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ס כִּֽי־ תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ וּצְדָקָ֖ה niš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ham·miṣ·wāh lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ka·’ă·šer ṣiw·wā·nū kî- tih·yeh- lā·nū ū·ṣə·ḏā·qāh1008 CE · → chapter · 25


← Chapter 5 | Deuteronomy | Chapter 7 →