← 10 | ← Overview | Deuteronomy | 12 →

Chapter 11

Obedience and Discipline

1

You shall therefore love the LORD your God and always… keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.

𐤅𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅

וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֺתָ֖יו wə·’ā·haḇ·tā ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hay·yā·mîm wə·šā·mar·tā miš·mar·tōw wə·ḥuq·qō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw ū·miṣ·wō·ṯāw1008 CE · → chapter · 1

2

Know this day that it is not your children who… have known and… seen the discipline of the LORD your God: His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm;

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ ἴδοσαν τὴν παιδίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν,

𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤎𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤅

וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת־ בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־ רָא֔וּ אֶת־ מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־ גָּדְל֕וֹ אֶת־ הַחֲזָקָ֔ה יָדוֹ֙ הַנְּטוּיָֽה׃ וּזְרֹע֖וֹ wî·ḏa‘·tem hay·yō·wm kî lō ’eṯ- bə·nê·ḵem ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū wa·’ă·šer lō- rā·’ū ’eṯ- mū·sar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ- gā·ḏə·lōw ’eṯ- ha·ḥă·zā·qāh yā·ḏōw han·nə·ṭū·yāh ū·zə·rō·‘ōw1008 CE · → chapter · 2

3

  • the signs and works He did in Egypt to Pharaoh king of Egypt and all his land;

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάση τῆ γῇ αὐτοῦ,

𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤅

וְאֶת־ אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־ מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯāw wə·’eṯ- ma·‘ă·śāw ’ă·šer ‘ā·śāh bə·ṯō·wḵ miṣ·rā·yim lə·p̄ar·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw1008 CE · → chapter · 3

4

what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf - them as they pursued you,… and [how] He destroyed them completely, even to this day…;

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ὅσα ἐποίησεν τήν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν, καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,

𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤉𐤋 𐤋𐤎𐤅𐤎𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤉 𐤎𐤅𐤐 𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤉𐤐 𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤓𐤃𐤐𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤁𐤃𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄

וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ מִצְרַ֜יִם לְחֵ֨יל לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר מֵ֤י סוּף֙ יַם־ הֵצִ֜יף אֶת־ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם יְהוָ֔ה וַיְאַבְּדֵ֣ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ wa·’ă·šer ‘ā·śāh miṣ·ra·yim lə·ḥêl lə·sū·sāw ū·lə·riḵ·bōw ’ă·šer mê sūp̄ yam- hê·ṣîp̄ ’eṯ- ‘al- pə·nê·hem bə·rā·ḏə·p̄ām ’a·ḥă·rê·ḵem Yah·weh way·’ab·bə·ḏêm ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh1008 CE · → chapter · 4

5

what He did for you in the wilderness until you reached… this place;

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ὅσα ἐποίησεν ἡμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον,

𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌

וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַזֶּֽה׃ הַמָּק֥וֹם wa·’ă·šer ‘ā·śāh lā·ḵem bam·miḏ·bār ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- haz·zeh ham·mā·qō·wm1008 CE · → chapter · 5

6

and what He did in the midst of all the Israelites to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite…, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that belonged to them.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοῖς Ἐλιὰβ υἱοῦ Ῥουβήν, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ·

𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤁𐤍 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤐𐤑𐤕𐤄 𐤐𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌

וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה בְּקֶ֖רֶב כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־ רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פָּצְתָ֤ה פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־ אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם wa·’ă·šer ‘ā·śāh bə·qe·reḇ kāl- yiś·rā·’êl lə·ḏā·ṯān wə·la·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ ben- rə·’ū·ḇên ’ă·šer hā·’ā·reṣ ’eṯ- pā·ṣə·ṯāh pî·hā wat·tiḇ·lā·‘êm wə·’eṯ- bāt·tê·hem wə·’eṯ- ’ā·ho·lê·hem wə·’êṯ kāl- hay·qūm ’ă·šer bə·raḡ·lê·hem1008 CE · → chapter · 6

7

For [it is] your own eyes [that] have seen every great work that the LORD has done.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον.

𐤊𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄

כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־ כָּל־ הַגָּדֹ֑ל מַעֲשֵׂ֥ה אֲשֶׁ֖ר יְהוָ֖ה עָשָֽׂה׃ kî ‘ê·nê·ḵem hā·rō·’ōṯ ’eṯ- kāl- hag·gā·ḏōl ma·‘ă·śêh ’ă·šer Yah·weh ‘ā·śāh1008 CE · → chapter · 7

God’s Great Blessings

8

You shall therefore keep every commandment I am giving you today…, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing [the Jordan] to possess,

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσετε τὴν γῆν εἰς ἢν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἱορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν·

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤇𐤆𐤒𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lə·ma·‘an te·ḥez·qū ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 8

9

and so that you may live long… in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤀𐤓𐤉𐤊𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔𐤎

וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ יְהוָ֧ה נִשְׁבַּ֨ע לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ס ū·lə·ma·‘an ta·’ă·rî·ḵū yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lā·ṯêṯ lā·hem ū·lə·zar·‘ām ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš1008 CE · → chapter · 9

10

For the land that you are entering… to possess is not like the land of Egypt, from which you have come,… where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἔστιν γὰρ ἡ γῆ εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι οὐ. τήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανίας·

𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤊𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤒𐤉𐤕 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤓𐤒 𐤊𐤂𐤍

כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־ שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ הִ֔וא יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ הַיָּרָֽק׃ כְּגַ֥ן kî hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh lō ḵə·’e·reṣ miṣ·ra·yim hî yə·ṣā·ṯem miš·šām ’ă·šer ’ă·šer tiz·ra‘ ’eṯ- zar·‘ă·ḵā wə·hiš·qî·ṯā ḇə·raḡ·lə·ḵā hay·yā·rāq kə·ḡan1008 CE · → chapter · 10

11

But the land that you are crossing [the Jordan] to possess is a land of mountains and valleys that drinks in… the rain from heaven.

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἡ δὲ γῆ εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν γῆ ὀρεινη καὶ πεδινή, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ῦσωρ·

𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤏𐤕 𐤕𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤈𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת תִּשְׁתֶּה־ מָּֽיִם׃ לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh ’e·reṣ hā·rîm ū·ḇə·qā·‘ōṯ tiš·teh- mā·yim lim·ṭar haš·šā·ma·yim1008 CE · → chapter · 11

12

It is a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning to the end… of the year.

c. 250 BCE · → chapter · 12

γῆ ἣν Κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διὰ παντός, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ.

𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤃𐤓𐤔 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤁𐤄 𐤌𐤓𐤔𐤉𐤕 𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕 𐤔𐤍𐤄𐤎 𐤄𐤔𐤍𐤄

אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ תָּמִ֗יד בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה׃ס הַשָּׁנָ֔ה ’e·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dō·rêš ’ō·ṯāh ‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tā·mîḏ bāh mê·rê·šîṯ wə·‘aḏ ’a·ḥă·rîṯ šā·nāh haš·šā·nāh1008 CE · → chapter · 12

13

So if you carefully obey… the commandments I am giving you today -, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and with all your soul,

c. 250 BCE · → chapter · 13

Ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌

וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ wə·hā·yāh ’im- šā·mō·a‘ tiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wō·ṯay ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem1008 CE · → chapter · 13

14

then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains…, that you may gather your grain, new wine, and oil.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου·

𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤌𐤈𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤕𐤅 𐤉𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤒𐤅𐤔 𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕 𐤃𐤂𐤍𐤊 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤄𐤓𐤊

וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־ אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ wə·nā·ṯat·tî mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵem bə·‘it·tōw yō·w·reh ū·mal·qō·wōš wə·’ā·sap̄·tā ḏə·ḡā·ne·ḵā wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 14

15

And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου.

𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤁 𐤁𐤔𐤃𐤊 𐤋𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤕

וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ wə·nā·ṯat·tî ‘ê·śeḇ bə·śā·ḏə·ḵā liḇ·hem·te·ḵā wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā1008 CE · → chapter · 15

16

But be careful that you are not enticed… to turn aside to worship and bow down to other gods,

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παρὰ βῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.

𐤄𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤐𐤍 𐤉𐤐𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤎𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים hiš·šā·mə·rū lā·ḵem pen yip̄·teh lə·ḇaḇ·ḵem wə·sar·tem wa·‘ă·ḇaḏ·tem wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem lā·hem ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 16

17

or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish… from the good land that the LORD is giving you.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συνσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν.

𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤇𐤓𐤄 𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤈𐤓 𐤋𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤉𐤁𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤈𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌

אַף־ יְהוָ֜ה וְחָרָ֨ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ יִהְיֶ֣ה וְלֹֽא־ מָטָ֔ר לֹ֥א וְהָ֣אֲדָמָ֔ה תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הַטֹּבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ ’ap̄- Yah·weh wə·ḥā·rāh bā·ḵem wə·‘ā·ṣar ’eṯ- haš·šā·ma·yim yih·yeh wə·lō- mā·ṭār lō wə·hā·’ă·ḏā·māh ṯit·tên ’eṯ- yə·ḇū·lāh wa·’ă·ḇaḏ·tem mə·hê·rāh mê·‘al haṭ·ṭō·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh nō·ṯên lā·ḵem1008 CE · → chapter · 17

Remember God’s Words

18

Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them… on your foreheads…

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν·

𐤅𐤔𐤌𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤒𐤔𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤈𐤅𐤈𐤐𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌

וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־ אֵ֔לֶּה דְּבָרַ֣י עַל־ לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־ נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־ יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃ wə·śam·tem ’eṯ- ’êl·leh də·ḇā·ray ‘al- lə·ḇaḇ·ḵem wə·‘al- nap̄·šə·ḵem ū·qə·šar·tem ’ō·ṯām lə·’ō·wṯ ‘al- yeḏ·ḵem wə·hā·yū lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·nê·ḵem1008 CE · → chapter · 18

19

Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς, καθημένου σου ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντός σου καὶ διανισταμένου σου.

𐤅𐤋𐤌𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤌 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤊 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤋𐤊𐤕𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤊𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤒𐤅𐤌𐤊

וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ wə·lim·maḏ·tem ’ō·ṯām ’eṯ- bə·nê·ḵem lə·ḏab·bêr bām bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā1008 CE · → chapter · 19

20

Write them on the doorposts of your houses and on your gates,

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμὠν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν,

𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤌𐤆𐤅𐤆𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊

וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zō·wṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 20

21

so that as long as the heavens are above the earth, your days [and those] of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers.

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἵνα μακροημερευσητε, κα αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤎 𐤉𐤌𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

לְמַ֨עַן כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ס יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם יִרְבּ֤וּ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה נִשְׁבַּ֧ע לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם lə·ma·‘an kî·mê haš·šā·ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ yə·mê·ḵem wî·mê ḇə·nê·ḵem yir·bū ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·ṯêṯ lā·hem la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 21

22

For if you carefully keep… all these commandments I am giving you to follow— to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾷν Τύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ·

𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤔𐤌𐤓 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤃𐤁𐤒𐤄 𐤁𐤅

כִּי֩ אִם־ שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר הַמִּצְוָ֣ה אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־ בֽוֹ׃ kî ’im- šā·mōr tiš·mə·rūn ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ’ă·šer ham·miṣ·wāh ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·ṯāh lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw ū·lə·ḏā·ḇə·qāh- ḇōw1008 CE · → chapter · 22

23

then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ἢ ὑμεῖς.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤌

יְהוָ֛ה אֶת־ וְהוֹרִ֧ישׁ כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַגּוֹיִ֥ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃ Yah·weh ’eṯ- wə·hō·w·rîš kāl- hā·’êl·leh hag·gō·w·yim mil·lip̄·nê·ḵem wî·riš·tem gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mik·kem1008 CE · → chapter · 23

24

Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River… to the Western Sea.

c. 250 BCE · → chapter · 24

πάντα τὸν τόπον οὑ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ὑμῶν, ὑμῖν ἱστᾶι· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου, κοὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.

𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤂𐤁𐤋𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤌𐤍 𐤐𐤓𐤕 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤃 𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤉𐤌

כָּל־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם תִּדְרֹ֧ךְ יִהְיֶ֑ה גְּבֻלְכֶֽם׃ יִהְיֶ֖ה מִן־ הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־ פְּרָ֗ת הַנָּהָ֣ר נְהַר־ וְעַד֙ הָֽאַחֲר֔וֹן הַיָּ֣ם kāl- ham·mā·qō·wm ’ă·šer kap̄- raḡ·lə·ḵem bōw lā·ḵem tiḏ·rōḵ yih·yeh gə·ḇul·ḵem yih·yeh min- ham·miḏ·bār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn min- pə·rāṯ han·nā·hār nə·har- wə·‘aḏ hā·’a·ḥă·rō·wn hay·yām1008 CE · → chapter · 24

25

No man will be able to stand against you; the LORD your God will put the fear and dread of you upon all the land, wherever you set foot as He has promised you.

c. 250 BCE · → chapter · 25

οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν πρὸς ὑμᾶς.

𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤕𐤍 𐤐𐤇𐤃𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤅𐤓𐤀𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤃𐤓𐤊𐤅 𐤁𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊𐤌𐤎

לֹא־ אִ֖ישׁ יִתְיַצֵּ֥ב בִּפְנֵיכֶ֑ם יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם יִתֵּ֣ן׀ פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם עַל־ פְּנֵ֤י כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ס lō- ’îš yiṯ·yaṣ·ṣêḇ bip̄·nê·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem yit·tên paḥ·də·ḵem ū·mō·w·ra·’ă·ḵem ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ ’ă·šer tiḏ·rə·ḵū- ḇāh ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem1008 CE · → chapter · 25

A Blessing and a Curse

26

See, today I am setting before you a blessing and a curse—

c. 250 BCE · → chapter · 26

᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν·

𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤒𐤋𐤋𐤄

רְאֵ֗ה הַיּ֑וֹם אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה׃ rə·’êh hay·yō·wm ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem bə·rā·ḵāh ū·qə·lā·lāh1008 CE · → chapter · 26

27

  • a blessing if you obey… the commandments of the LORD your God that I am giving you today -,

c. 250 BCE · → chapter · 27

τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον·

𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌

אֶֽת־ הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh ’ă·šer tiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 27

28

but a curse if vvv you disobey… the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following… other gods, which you have not known.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ αἱ κατάραι, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὃσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε.

𐤅𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤎𐤓𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌𐤎

וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אֱלֹהִ֥ים לֹֽא־ יְדַעְתֶּֽם׃ס wə·haq·qə·lā·lāh ’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·sar·tem min- had·de·reḵ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm lō- yə·ḏa‘·tem1008 CE · → chapter · 28

29

  • When the LORD your God brings you into the land you are entering… to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζεὶν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβάλ.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤂𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤏𐤉𐤁𐤋

וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבִֽיאֲךָ֙ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־ הַבְּרָכָה֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־ הַקְּלָלָ֖ה עַל־ הַ֥ר עֵיבָֽל׃ wə·hā·yāh kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh ‘al- har gə·ri·zîm wə·’eṯ- haq·qə·lā·lāh ‘al- har ‘ê·ḇāl1008 CE · → chapter · 29

30

Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh?

c. 250 BCE · → chapter · 30

οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῆ Χανάαν, τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγόλ, πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς;

𐤄𐤋𐤀 𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤌𐤁𐤅𐤀 𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤅𐤋 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋 𐤀𐤑𐤋 𐤀𐤋𐤅𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤄

הֲלֹא־ הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן מְב֣וֹא דֶּ֚רֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֙רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה׃ hă·lō- hêm·māh bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên mə·ḇō·w de·reḵ ’a·ḥă·rê haš·še·meš bə·’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ bā·‘ă·rā·ḇāh mūl hag·gil·gāl ’ê·ṣel ’ê·lō·w·nê mō·reh1008 CE · → chapter · 30

31

For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,

c. 250 BCE · → chapter · 31

ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ.

𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤋𐤁𐤀 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤁𐤄

כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּֽהּ׃ kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên lā·ḇō lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·ḵem wî·riš·tem ’ō·ṯāh wî·šaḇ·tem- bāh1008 CE · → chapter · 31

32

be careful to follow all the statutes and ordinances that I am setting before you today.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ū·šə·mar·tem la·‘ă·śō·wṯ ’êṯ kāl- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 32


← Chapter 10 | Deuteronomy | Chapter 12 →