← 12 | ← Overview | Deuteronomy | 14 →
Chapter 13
Idolaters to Be Put to Death
1
If a prophet or dreamer of dreams arises among you and proclaims a sign or wonder to you,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος τὸ ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας,
𐤊𐤉 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤅 𐤇𐤋𐤌 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤅 𐤌𐤅𐤐𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤊
כִּֽי־ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ וְנָתַ֥ן א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃ אֵלֶ֛יךָ kî- nā·ḇî ’ōw ḥō·lêm ḥă·lō·wm yā·qūm bə·qir·bə·ḵā wə·nā·ṯan ’ō·wṯ ’ōw mō·w·p̄êṯ ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 1
2
and if the sign or wonder he has spoken to you comes about, but he says, “Let us follow… other gods (which you have not known) and let us worship them,”
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Πορευθὼμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε·
𐤄𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤐𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤃𐤌
הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ וּבָ֤א לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אֱלֹהִ֧ים לֹֽא־ יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃ hā·’ō·wṯ wə·ham·mō·w·p̄êṯ ’ă·šer- dib·ber ’ê·le·ḵā ū·ḇā lê·mōr nê·lə·ḵāh ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm lō- yə·ḏa‘·tām wə·nā·‘ā·ḇə·ḏêm — 1008 CE · → chapter · 2
3
you must not listen to the words of that prophet or - dreamer… For the LORD your God is testing you to find out whether you love [Him]… with all your heart and with all your soul.
c. 250 BCE · → chapter · 3
οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο· ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεός σου ὑμᾶς, εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤅𐤋𐤌 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍𐤎𐤄 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤄𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤄𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌
לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־ דִּבְרֵי֙ הַה֔וּא הַנָּבִ֣יא א֛וֹ אֶל־ הַה֑וּא חוֹלֵ֥ם הַחֲל֖וֹם כִּ֣י יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם מְנַסֶּ֞ה לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ lō ṯiš·ma‘ ’el- diḇ·rê ha·hū han·nā·ḇî ’ōw ’el- ha·hū ḥō·w·lêm ha·ḥă·lō·wm kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem mə·nas·seh lā·ḏa·‘aṯ hă·yiš·ḵem ’ō·hă·ḇîm ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 3
4
- You are to follow the LORD your God and fear Him. Keep His commandments and listen to His voice; serve Him and hold fast to Him.
c. 250 BCE · → chapter · 4
ὀπίσω Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε, καὶ τοῦτον φοβηθήσεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε κοὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤒𐤋𐤅 𐤕𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤕𐤃𐤁𐤒𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤅
אַחֲרֵ֨י תֵּלֵ֖כוּ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־ תִּשְׁמֹ֙רוּ֙ מִצְוֺתָ֤יו תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ וּבְקֹל֣וֹ תַעֲבֹ֖דוּ תִדְבָּקֽוּן׃ וּב֥וֹ ’a·ḥă·rê tê·lê·ḵū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·’ō·ṯōw ṯî·rā·’ū wə·’eṯ- tiš·mō·rū miṣ·wō·ṯāw ṯiš·mā·‘ū wə·’ō·ṯōw ū·ḇə·qō·lōw ṯa·‘ă·ḇō·ḏū ṯiḏ·bā·qūn ū·ḇōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
Such a prophet or dreamer… must be put to death, because he has advocated rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; he has tried to turn you from the way in which the LORD your God has commanded you to walk So you must purge the evil from among you.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνύπνιονζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοὺ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλίας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι Κὐριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανι εῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤅 𐤇𐤋𐤌 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤓𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤃𐤊 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤃𐤉𐤇𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊
הַה֡וּא וְהַנָּבִ֣יא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־ סָ֠רָה עַל־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צִוְּךָ֛ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ha·hū wə·han·nā·ḇî ’ōw ḥō·lêm ha·ḥă·lō·wm ha·hū yū·māṯ kî ḏib·ber- sā·rāh ‘al- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim wə·hap·pō·ḏə·ḵā mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm lə·had·dî·ḥă·ḵā min- had·de·reḵ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā lā·le·ḵeṯ bāh ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
6
If your very own brother…, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend - secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (which neither you nor your fathers have known,
c. 250 BCE · → chapter · 6
Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου, ἢ φἰλος ἴσος τῆς ψυχῆς σου, λάθρα λέγων βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου,
𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤍 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤅 𐤁𐤍𐤊 𐤀𐤅 𐤁𐤕𐤊 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤇𐤉𐤒𐤊 𐤀𐤅 𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤉𐤎𐤉𐤕𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏𐤕
כִּ֣י אָחִ֣יךָ בֶן־ אִ֠מֶּךָ אֽוֹ־ בִנְךָ֨ אֽוֹ־ בִתְּךָ֜ א֣וֹ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר יְסִֽיתְךָ֡ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים אֲשֶׁר֙ אַתָּ֖ה לֹ֣א וַאֲבֹתֶֽיךָ׃ יָדַ֔עְתָּ kî ’ā·ḥî·ḵā ḇen- ’im·me·ḵā ’ōw- ḇin·ḵā ’ōw- ḇit·tə·ḵā ’ōw ’ê·šeṯ ḥê·qe·ḵā ’ōw rê·‘ă·ḵā ’ă·šer kə·nap̄·šə·ḵā bas·sê·ṯer yə·sî·ṯə·ḵā lê·mōr nê·lə·ḵāh wə·na·‘aḇ·ḏāh ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer ’at·tāh lō wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏa‘·tā — 1008 CE · → chapter · 6
7
the gods of the peoples around you, whether near… or far, whether from one end of the earth or the other…),
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς·
𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤅 𐤄𐤓𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤊 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·ḵem haq·qə·rō·ḇîm ’ê·le·ḵā ’ōw hā·rə·ḥō·qîm mim·me·kā miq·ṣêh hā·’ā·reṣ wə·‘aḏ- qə·ṣêh hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 7
8
you must not yield to him or listen to him. Show him no pity…,… and do not spare him or shield him.
c. 250 BCE · → chapter · 8
οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ’ αὐτῷ οὐδ’ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤁𐤄 𐤋𐤅 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤅𐤎 𐤏𐤉𐤍𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤌𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤎𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅
לֹא־ תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹ֥א תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־ וְלֹא־ תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־ תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃ lō- ṯō·ḇeh lōw ṯiš·ma‘ ’ê·lāw wə·lō ṯā·ḥō·ws ‘ê·nə·ḵā ‘ā·lāw wə·lō- wə·lō- ṯaḥ·mōl wə·lō- ṯə·ḵas·seh ‘ā·lāw — 1008 CE · → chapter · 8
9
Instead, you must surely kill him… Your hand must be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ·
𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤂 𐤕𐤄𐤓𐤂𐤍𐤅 𐤉𐤃𐤊 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍𐤄 𐤁𐤅 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤓𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌
כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה בּ֥וֹ לַהֲמִית֑וֹ בָּאַחֲרֹנָֽה׃ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם kî hā·rōḡ ta·har·ḡen·nū yā·ḏə·ḵā tih·yeh- ḇā·ri·šō·w·nāh bōw la·hă·mî·ṯōw bā·’a·ḥă·rō·nāh wə·yaḏ kāl- hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 9
10
Stone him… to death for trying to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας.
𐤅𐤎𐤒𐤋𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤉 𐤁𐤒𐤔 𐤋𐤄𐤃𐤉𐤇𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤄𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
וּסְקַלְתּ֥וֹ בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ū·sə·qal·tōw ḇā·’ă·ḇā·nîm wā·mêṯ kî ḇiq·qêš lə·had·dî·ḥă·ḵā mê·‘al Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ham·mō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then all Israel will hear and be afraid, and will never again do such a wicked thing among you.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀκούσας φοβηθήσεται, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤎𐤐𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤓𐤏 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊𐤎
וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־ יוֹסִ֣פוּ לַעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ס wə·ḵāl yiś·rā·’êl yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ūn wə·lō- yō·w·si·p̄ū la·‘ă·śō·wṯ kad·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh bə·qir·be·ḵā — 1008 CE · → chapter · 11
Idolatrous Cities to Be Destroyed
12
If, regarding one of the cities the LORD your God is giving you to inhabit…, you hear it said
c. 250 BCE · → chapter · 12
Ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ λεγόντων
𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤇𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤌 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓
כִּֽי־ בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם תִשְׁמַ֞ע לֵאמֹֽר׃ kî- bə·’a·ḥaṯ ‘ā·re·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lā·še·ḇeṯ šām ṯiš·ma‘ lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 12
13
that wicked men… have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known),
c. 250 BCE · → chapter · 13
Ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδειτε·
𐤁𐤋𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤉𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌
בְלִיַּ֙עַל֙ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־ יָצְא֞וּ מִקִּרְבֶּ֔ךָ יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־ לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֲחֵרִ֖ים אֱלֹהִ֥ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יְדַעְתֶּֽם׃ ḇə·lî·ya·‘al ’ă·nā·šîm bə·nê- yā·ṣə·’ū miq·qir·be·ḵā yō·šə·ḇê ‘î·rām way·yad·dî·ḥū ’eṯ- lê·mōr nê·lə·ḵāh wə·na·‘aḇ·ḏāh ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer lō- yə·ḏa‘·tem — 1008 CE · → chapter · 13
14
then you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty… that this abomination has been committed among you,
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν·
𐤅𐤃𐤓𐤔𐤕 𐤅𐤇𐤒𐤓𐤕 𐤅𐤔𐤀𐤋𐤕 𐤄𐤉𐤈𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤕 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄 𐤍𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊
וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר הַזֹּ֖את הַתּוֹעֵבָ֥ה נֶעֶשְׂתָ֛ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ wə·ḏā·raš·tā wə·ḥå̄·qar·tå̄ wə·šā·’al·tā hê·ṭêḇ wə·hin·nêh ’ĕ·meṯ nā·ḵō·wn had·dā·ḇār haz·zōṯ hat·tō·w·‘ê·ḇāh ne·‘eś·ṯāh bə·qir·be·ḵā — 1008 CE · → chapter · 14
15
you must surely put… the inhabitants of that city vvv to the sword. Devote to destruction - - all [its people] - and livestock.
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ·
𐤄𐤊𐤄 𐤕𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤄
הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־ יֹֽשְׁבֵ֛י הַהוּא הָעִ֥יר לְפִי־ חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם לְפִי־ חָֽרֶב׃ אֹתָ֧הּ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֛הּ וְאֶת־ בְּהֶמְתָּ֖הּ hak·kêh ṯak·keh ’eṯ- yō·šə·ḇê ha·hū hā·‘îr lə·p̄î- ḥā·reḇ ha·ḥă·rêm lə·p̄î- ḥā·reḇ ’ō·ṯāh wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bāh wə·’eṯ- bə·hem·tāh — 1008 CE · → chapter · 15
16
And you are to gather all its plunder in the middle of the public square, and completely burn… the city and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. [The city] must remain a mound of ruins forever, never to be rebuilt…
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς, καὶ ἐνπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι.
𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤒𐤁𐤑 𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤓𐤇𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤓𐤐𐤕 𐤁𐤀𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤋𐤄 𐤊𐤋𐤉𐤋 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤕𐤋 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤅𐤃
וְאֶת־ תִּקְבֹּץ֮ כָּל־ שְׁלָלָ֗הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־ הָעִ֤יר וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד׃ wə·’eṯ- tiq·bōṣ kāl- šə·lā·lāh ’el- tō·wḵ rə·ḥō·ḇāh wə·śā·rap̄·tā ḇā·’êš ’eṯ- hā·‘îr wə·’eṯ- kāl- šə·lā·lāh kā·lîl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hā·yə·ṯāh têl ‘ō·w·lām lō ṯib·bā·neh ‘ō·wḏ — 1008 CE · → chapter · 16
17
Nothing… devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger…, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers,
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ οὐ προσκολληθήσεται ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, ἵνα ἀποστραφῇ Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ δώσει σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου,
𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤉𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤍 𐤌𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤐𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤓𐤇𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤇𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊
וְלֹֽא־ מְא֖וּמָה הַחֵ֑רֶם יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ לְמַעַן֩ יְהוָ֜ה יָשׁ֨וּב מִן־ מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־ לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ wə·lō- mə·’ū·māh ha·ḥê·rem yiḏ·baq bə·yā·ḏə·ḵā lə·ma·‘an Yah·weh yā·šūḇ min- mê·ḥă·rō·wn ’ap·pōw wə·nā·ṯan- lə·ḵā ra·ḥă·mîm wə·ri·ḥam·ḵā wə·hir·be·ḵā ka·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 17
18
because you obey… the LORD your God, keeping all His commandments I am giving you today… [and] doing what is right in the eyes of the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ποιεῖν τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤎
כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לַעֲשׂוֹת֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס kî ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm la·‘ă·śō·wṯ hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 18