← 13 | ← Overview | Deuteronomy | 15 →
Chapter 14
Clean and Unclean Animals
1
You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads… on behalf of the dead,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ·
𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤂𐤃𐤃𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤒𐤓𐤇𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤌𐤕
אַתֶּ֔ם בָּנִ֣ים לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ ’at·tem bā·nîm Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lō ṯiṯ·gō·ḏə·ḏū wə·lō- ṯā·śî·mū qā·rə·ḥāh bên ‘ê·nê·ḵem lā·mêṯ — 1008 CE · → chapter · 1
2
for you are a people holy to the LORD your God The LORD has chosen you to be a people for His prized possession out of all the peoples on the face of the earth.
c. 250 BCE · → chapter · 2
ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῶ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤌 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤇𐤓 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤅 𐤎𐤂𐤋𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄𐤎
כִּ֣י אַתָּ֔ה עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ יְהוָ֗ה בָּחַ֣ר לִֽהְי֥וֹת לְעַ֣ם לוֹ֙ סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ס kî ’at·tāh ‘am qā·ḏō·wōš Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇə·ḵā Yah·weh bā·ḥar lih·yō·wṯ lə·‘am lōw sə·ḡul·lāh mik·kōl hā·‘am·mîm ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh — 1008 CE · → chapter · 2
3
You must not eat any detestable thing.
c. 250 BCE · → chapter · 3
Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄
לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃ lō ṯō·ḵal kāl- tō·w·‘ê·ḇāh — 1008 CE · → chapter · 3
4
These are the animals that you may eat: The ox,… the sheep,… the goat,
c. 250 BCE · → chapter · 4
ταῦτα κτήνη ἃ φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν, καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤔𐤅𐤓 𐤔𐤄 𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤄 𐤏𐤆𐤉𐤌
זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ zōṯ hab·bə·hê·māh ’ă·šer tō·ḵê·lū šō·wr śêh ḵə·śā·ḇîm wə·śêh ‘iz·zîm — 1008 CE · → chapter · 4
5
the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν·
𐤀𐤉𐤋 𐤅𐤑𐤁𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤒𐤅 𐤅𐤃𐤉𐤔𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤅 𐤅𐤆𐤌𐤓
אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃ ’ay·yāl ū·ṣə·ḇî wə·yaḥ·mūr wə·’aq·qōw wə·ḏî·šōn ū·ṯə·’ōw wā·zā·mer — 1008 CE · → chapter · 5
6
You may eat any animal that has a split… hoof divided in two… and that chews the cud… -.
c. 250 BCE · → chapter · 6
πὰν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὐνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤔𐤎𐤏 𐤌𐤐𐤓𐤎𐤕 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤔𐤎𐤏𐤕 𐤔𐤕𐤉 𐤐𐤓𐤎𐤅𐤕 𐤌𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤓𐤄 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤄
תֹּאכֵֽלוּ׃ וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה שֶׁ֙סַע֙ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ tō·ḵê·lū wə·ḵāl bə·hê·māh še·sa‘ map̄·re·seṯ par·sāh wə·šō·sa·‘aṯ šə·tê p̄ə·rā·sō·wṯ ma·‘ă·laṯ gê·rāh bab·bə·hê·māh ’ō·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 6
7
But of those that chew the cud or have a completely divided… hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, [or] the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας, τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον· ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤄𐤂𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤌𐤐𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤄𐤔𐤎𐤅𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤌𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤍𐤁𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤐𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤂𐤓𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤐𐤓𐤉𐤎𐤅 𐤅𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤄𐤌 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌
אַ֣ךְ אֶת־ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַפַּרְסָ֖ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ זֶ֞ה הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ הֵ֗מָּה מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ וּפַרְסָה֙ הֵ֖ם טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ ’aḵ ’eṯ- mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh ū·mim·map̄·rî·sê haš·šə·sū·‘āh ’eṯ- hap·par·sāh lō ṯō·ḵə·lū zeh hag·gā·māl wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān kî- hêm·māh ma·‘ă·lêh ḡê·rāh lō hip̄·rî·sū ū·p̄ar·sāh hêm ṭə·mê·’îm lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 7
8
as well as the pig;… though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass…
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχιστῆρας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, ὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤆𐤉𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤐𐤓𐤉𐤎 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤂𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤕𐤂𐤏𐤅𐤎 𐤅𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤀
וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ הוּא֙ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה וְלֹ֣א גֵרָ֔ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶ֑ם לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ מִבְּשָׂרָם֙ תִגָּֽעוּ׃ס וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- hū map̄·rîs par·sāh wə·lō ḡê·rāh hū ṭā·mê lā·ḵem lō ṯō·ḵê·lū mib·bə·śā·rām ṯig·gā·‘ū ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō — 1008 CE · → chapter · 8
9
- Of all [the creatures] that [live] in the water, you may eat anything - with fins and scales…,
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἐν τῶ ὕδατι. πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε.
𐤀𐤕 𐤆𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤎𐤍𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤔𐤒𐤔𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅
אֶת־ זֶה֙ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם תֹּֽאכְל֔וּ כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ ’eṯ- zeh mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim tō·ḵə·lū kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ tō·ḵê·lū — 1008 CE · → chapter · 9
10
but you may not eat anything that does not have fins and scales; it is unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ B λεπίδες οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤎𐤍𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤔𐤒𐤔𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌𐤎
לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ס lō ṯō·ḵê·lū wə·ḵōl ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ hū ṭā·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 10
11
You may eat any clean bird,
c. 250 BCE · → chapter · 11
Πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤈𐤄𐤓𐤄 𐤑𐤐𐤅𐤓
תֹּאכֵֽלוּ׃ כָּל־ טְהֹרָ֖ה צִפּ֥וֹר tō·ḵê·lū kāl- ṭə·hō·rāh ṣip·pō·wr — 1008 CE · → chapter · 11
12
but these you may not eat…: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν. τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρῦπα καὶ τὸν ἁλιάετον,
𐤅𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤄𐤌 𐤄𐤍𐤔𐤓 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤎 𐤅𐤄𐤏𐤆𐤍𐤉𐤄
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ wə·zeh ’ă·šer lō- ṯō·ḵə·lū mê·hem han·ne·šer wə·hap·pe·res wə·hā·‘ā·zə·nî·yāh — 1008 CE · → chapter · 12
13
the red kite, the falcon, any kind of kite,
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
𐤅𐤄𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤃𐤉𐤄
וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה לְמִינָֽהּ׃ וְהַדַּיָּ֖ה wə·hā·rā·’āh wə·’eṯ- hā·’ay·yāh lə·mî·nāh wə·had·day·yāh — 1008 CE · → chapter · 13
14
- any kind of raven,
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον,
𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤓𐤁
וְאֵ֥ת כָּל־ לְמִינֽוֹ׃ עֹרֵ֖ב wə·’êṯ kāl- lə·mî·nōw ‘ō·rêḇ — 1008 CE · → chapter · 14
15
- vvv the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἁ καὶ κύκνον καὶ εἶβιν,
𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕 𐤄𐤉𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤇𐤌𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤐 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤑
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ לְמִינֵֽהוּ׃ הַנֵּ֖ץ wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄ wə·’eṯ- lə·mî·nê·hū han·nêṣ — 1008 CE · → chapter · 15
16
- the little owl, the great owl, the white owl,
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμ αὐτῷ, καὶ ὔποπα καὶ νυκτικόρακα,
𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤍𐤔𐤅𐤐 𐤅𐤄𐤕𐤍𐤔𐤌𐤕
אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ ’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄ wə·hat·tin·šā·meṯ — 1008 CE · → chapter · 16
17
the desert owl, the osprey, the cormorant,
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ πελεκᾶνα καὶ καὶ τὰ αὐτῷ, αὐτῷ, καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
𐤅𐤄𐤒𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤋𐤊
וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃ wə·haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥā·māh wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ — 1008 CE · → chapter · 17
18
the stork, any kind of heron, the hoopoe, or the bat.
c. 250 BCE · → chapter · 18
πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν.
𐤅𐤄𐤇𐤎𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤍𐤐𐤄 𐤅𐤄𐤃𐤅𐤊𐤉𐤐𐤕 𐤅𐤄𐤏𐤈𐤋𐤐
וְהַ֣חֲסִידָ֔ה לְמִינָ֑הּ וְהָאֲנָפָ֖ה וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃ wə·ha·ḥă·sî·ḏāh lə·mî·nāh wə·hā·’ă·nā·p̄āh wə·had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·hā·‘ă·ṭal·lêp̄ — 1008 CE · → chapter · 18
19
All flying insects are unclean… for you; they may not be eaten.
c. 250 BCE · → chapter · 19
πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤔𐤓𐤑 𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
וְכֹל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ wə·ḵōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ṭā·mê hū lā·ḵem lō yê·’ā·ḵê·lū — 1008 CE · → chapter · 19
20
But you may eat any clean bird.
c. 250 BCE · → chapter · 20
πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάτῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἰ κυρίῳ τῷ θεῶ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤏𐤅𐤐
תֹּאכֵֽלוּ׃ כָּל־ טָה֖וֹר ע֥וֹף tō·ḵê·lū kāl- ṭā·hō·wr ‘ō·wp̄ — 1008 CE · → chapter · 20
21
You are not to eat any carcass; you may give it to the foreigner residing within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
c. 250 BCE · → chapter · 21
Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν,
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤕𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤋𐤂𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤀𐤅 𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤏𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤔𐤋 𐤂𐤃𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤐 𐤁𐤇𐤋𐤁
לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה תִּתְּנֶ֣נָּה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י אַתָּ֔ה קָדוֹשׁ֙ עַ֤ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י אִמּֽוֹ׃פ בַּחֲלֵ֥ב lō ṯō·ḵə·lū ḵāl nə·ḇê·lāh tit·tə·nen·nāh lag·gêr ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā wa·’ă·ḵā·lāh ’ōw mā·ḵōr lə·nā·ḵə·rî kî ’at·tāh qā·ḏō·wōš ‘am Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ’im·mōw ba·ḥă·lêḇ — 1008 CE · → chapter · 21
Giving Tithes
22
You must be sure to set aside a tenth… of all the produce… brought forth each year… from your fields.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ φάγῃ αὐτὸ ἐν τῶ τόπῳ ᾦἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
𐤏𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤄𐤉𐤑𐤀 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤔𐤃𐤄
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ הַשָּׂדֶ֖ה ‘aś·śêr tə·‘aś·śêr ’êṯ kāl- tə·ḇū·’aṯ zar·‘e·ḵā hay·yō·ṣê šā·nāh šā·nāh haś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 22
23
And you are to eat a tenth of your grain, new wine, and oil, and the firstborn of your herds and flocks, in the presence of the LORD your God at the place He will choose… as a dwelling for His Name, so that you may learn to fear the LORD your God always…
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός, καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἑ ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου·
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤃𐤂𐤍𐤊 𐤕𐤉𐤓𐤔𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤄𐤓𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤊 𐤅𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤔𐤌 𐤋𐤔𐤊𐤍 𐤔𐤌𐤅 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤋𐤌𐤃 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
וְאָכַלְתָּ֞ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ שָׁם֒ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ wə·’ā·ḵal·tā ma‘·śar də·ḡā·nə·ḵā tî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·ne·ḵā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar šām lə·šak·kên šə·mōw lə·ma·‘an til·maḏ lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hay·yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 23
24
But if the distance is too great for you to carry that with which the LORD your God has blessed you, because… the place where the LORD your God will choose to put His Name… is too far away…,
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου, καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύση εἰς τὸν τόπον ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν·
𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤌𐤊 𐤔𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤇𐤒 𐤌𐤌𐤊
וְכִֽי־ הַדֶּ֗רֶךְ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ יְבָרֶכְךָ֖ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יִבְחַר֙ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ wə·ḵî- had·de·reḵ yir·beh mim·mə·ḵā śə·’ê·ṯōw kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā kî lō ṯū·ḵal ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yiḇ·ḥar lā·śūm šə·mōw šām kî yir·ḥaq mim·mə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 24
25
then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place the LORD your God will choose.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ καὶ δώσεις ἀργύριον ἐπὶ παντὸς οὗ ἐόν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ κα ὁ υἱός σου
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤑𐤓𐤕 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤅 𐤉𐤁𐤇𐤓
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃ יִבְחַ֛ר wə·nā·ṯat·tāh bak·kā·sep̄ wə·ṣar·tā hak·ke·sep̄ bə·yā·ḏə·ḵā wə·hā·laḵ·tā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw yiḇ·ḥar — 1008 CE · → chapter · 25
26
Then you may spend the money on anything you desire: cattle, sheep, wine, strong drink, or anything you wish. You are to feast there in the presence of the LORD your God and rejoice… with your household.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ὁ Λευειτης ὁ εν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ·
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤁𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤔𐤊𐤓 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤔𐤀𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤊
וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ נַפְשְׁךָ֜ תְּאַוֶּ֨ה בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר נַפְשֶׁ֑ךָ תִּֽשְׁאָלְךָ֖ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ wə·nā·ṯat·tāh hak·ke·sep̄ bə·ḵōl ’ă·šer- nap̄·šə·ḵā tə·’aw·weh bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōn ū·ḇay·ya·yin ū·ḇaš·šê·ḵār ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer nap̄·še·ḵā tiš·’ā·lə·ḵā wə·’ā·ḵal·tā šām lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·śā·maḥ·tā ’at·tāh ū·ḇê·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 26
27
And do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
c. 250 BCE · → chapter · 27
μετὰ τρία ἤ ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῶ ἐνιαυτῶ ἐκείνω θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤆𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤇𐤋𐤒 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤎
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ס lō ṯa·‘az·ḇen·nū wə·hal·lê·wî ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā kî ’ên lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 27
28
At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay [it] up within your gates.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευείτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς κα ἡ χήρα ἡ ἱέν ταῖς πόλεσιν σου, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς.
𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤊 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤇𐤕 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊
מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ מַעְשַׂר֙ כָּל־ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ הַהִ֑וא בַּשָּׁנָ֖ה וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ miq·ṣêh šā·lōš šā·nîm tō·w·ṣî ’eṯ- ma‘·śar kāl- tə·ḇū·’ā·ṯə·ḵā ha·hi·w baš·šā·nāh wə·hin·naḥ·tā biš·‘ā·re·ḵā — 1008 CE · → chapter · 28
29
Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied… And the LORD your God will bless you in all the work of your hands -.
𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤇𐤋𐤒 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤂𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄𐤎
הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וּבָ֣א וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ס hal·lê·wî kî ’ên- lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im·māḵ wə·hag·gêr wə·hay·yā·ṯō·wm wə·hā·’al·mā·nāh ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā ū·ḇā wə·’ā·ḵə·lū wə·śā·ḇê·‘ū lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵāl ma·‘ă·śêh yā·ḏə·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh — 1008 CE · → chapter · 29