← 14 | ← Overview | Deuteronomy | 16 →
Chapter 15
The Seventh Year
1
At the end of every seven years vvv you must cancel debts.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Δι᾿ ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν.
𐤌𐤒𐤑 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤌𐤈𐤄
מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ miq·qêṣ še·ḇa‘- šā·nîm ta·‘ă·śeh šə·miṭ·ṭāh — 1008 CE · → chapter · 1
2
This is the manner of remission: Every creditor… shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because the LORD’s time of release has been proclaimed.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως. ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις· ἐπικέκληται γὰρ ἡ ἄφεσις Κυρίῳ τῳ θεῶ σου.
𐤅𐤆𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤈𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤔𐤌𐤅𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤈𐤄 𐤒𐤓𐤀
וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ שָׁמ֗וֹט אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ לַֽיהוָֽה׃ שְׁמִטָּ֖ה קָרָ֥א wə·zeh də·ḇar haš·šə·miṭ·ṭāh kāl- ba·‘al maš·šêh yā·ḏōw šā·mō·wṭ ’ă·šer yaš·šeh bə·rê·‘ê·hū lō- yig·gōś ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’eṯ- ’ā·ḥîw kî- Yah·weh šə·miṭ·ṭāh qā·rā — 1008 CE · → chapter · 2
3
- You may collect something from a foreigner, but you must forgive… whatever your brother owes you…
c. 250 BCE · → chapter · 3
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ, του ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου·
𐤀𐤕 𐤕𐤂𐤔 𐤄𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤈 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤕
אֶת־ תִּגֹּ֑שׂ הַנָּכְרִ֖י תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ וַאֲשֶׁ֨ר אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ ’eṯ- tig·gōś han·nā·ḵə·rî taš·mêṭ yā·ḏe·ḵā wa·’ă·šer ’ā·ḥî·ḵā yih·yeh lə·ḵā ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 3
4
There will be no poor among you, however…, because the LORD will surely bless you… in the land that the LORD your God is giving you to possess as an inheritance,
c. 250 BCE · → chapter · 4
ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής, ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομεῖν σε αὐτήν·
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤁𐤊 𐤀𐤐𐤎 𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤓𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤍𐤇𐤋𐤄
יִֽהְיֶה־ לֹ֥א אֶבְי֑וֹן בְּךָ֖ אֶ֕פֶס כִּ֛י כִּֽי־ יְהוָ֔ה בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־ לְךָ֥ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ נַחֲלָ֖ה yih·yeh- lō ’eḇ·yō·wn bə·ḵā ’e·p̄es kî kî- Yah·weh ḇā·rêḵ yə·ḇā·reḵ·ḵā bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên- lə·ḵā lə·riš·tāh na·ḥă·lāh — 1008 CE · → chapter · 4
5
if only you obey… the LORD your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today…
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, φυλάσσεν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
𐤀𐤌 𐤓𐤒 𐤔𐤌𐤅𐤏 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌
אִם־ רַ֚ק שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הַמִּצְוָ֣ה אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ ’im- raq šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ’ă·šer ham·miṣ·wāh ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 5
6
- When the LORD your God blesses you as He has promised you will lend to many… nations but borrow from none; you will rule over many nations but be ruled by none.
c. 250 BCE · → chapter · 6
ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὅν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤄𐤏𐤁𐤈𐤕 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤈 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤔𐤋𐤕 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤊 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤔𐤋𐤅𐤎 𐤋𐤀
כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ גּוֹיִ֣ם תַעֲבֹ֔ט לֹ֣א וּמָֽשַׁלְתָּ֙ רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ בְּגוֹיִ֣ם יִמְשֹֽׁלוּ׃ס לֹ֥א kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ wə·ha·‘ă·ḇaṭ·tā rab·bîm wə·’at·tāh gō·w·yim ṯa·‘ă·ḇōṭ lō ū·mā·šal·tā rab·bîm ū·ḇə·ḵā bə·ḡō·w·yim yim·šō·lū lō — 1008 CE · → chapter · 6
Generosity in Lending and Giving
7
If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden your heart [or] shut your hand from your poor brother.
c. 250 BCE · → chapter · 7
Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεὸς ὅς σου δίδωσίν σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου, οὐδ’ οὐ μὴ συνσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου·
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤁𐤊 𐤌𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤌𐤑 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤐𐤑 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤊
כִּֽי־ יִהְיֶה֩ אֶבְי֜וֹן בְךָ֨ מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ הָאֶבְיֽוֹן׃ מֵאָחִ֖יךָ kî- yih·yeh ’eḇ·yō·wn ḇə·ḵā mê·’a·ḥaḏ ’a·ḥe·ḵā bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ lō ṯə·’am·mêṣ ’eṯ- lə·ḇā·ḇə·ḵā wə·lō ṯiq·pōṣ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā hā·’eḇ·yō·wn mê·’ā·ḥî·ḵā — 1008 CE · → chapter · 7
8
Instead, you are to open… your hand to him and freely loan him whatever he needs - -.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῶ, δάνιον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται.
𐤊𐤉 𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤏𐤁𐤈 𐤕𐤏𐤁𐤉𐤈𐤍𐤅 𐤃𐤉 𐤌𐤇𐤎𐤓𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤇𐤎𐤓 𐤋𐤅
כִּֽי־ פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־ יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃ kî- p̄ā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lōw wə·ha·‘ă·ḇêṭ ta·‘ă·ḇî·ṭen·nū dê maḥ·sō·rōw ’ă·šer yeḥ·sar lōw — 1008 CE · → chapter · 8
9
Be careful not to harbor… this wicked… thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
c. 250 BCE · → chapter · 9
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐηίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤋𐤉𐤏𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤕 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤈𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤊 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤓𐤏𐤄 𐤕𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤅 𐤅𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊 𐤇𐤈𐤀
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַֽת־ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ קָֽרְבָ֣ה עֵֽינְךָ֗ הָֽאֶבְי֔וֹן בְּאָחִ֙יךָ֙ וְרָעָ֣ה תִתֵּ֖ן וְלֹ֥א ל֑וֹ וְקָרָ֤א אֶל־ יְהוָ֔ה עָלֶ֙יךָ֙ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- yih·yeh ḇə·lî·ya·‘al lê·mōr ḏā·ḇār ‘im- lə·ḇā·ḇə·ḵā haš·še·ḇa‘ šə·naṯ- šə·naṯ haš·šə·miṭ·ṭāh qā·rə·ḇāh ‘ê·nə·ḵā hā·’eḇ·yō·wn bə·’ā·ḥî·ḵā wə·rā·‘āh ṯit·tên wə·lō lōw wə·qā·rā ’el- Yah·weh ‘ā·le·ḵā wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ — 1008 CE · → chapter · 9
10
Give generously… to him, and do not let your heart be grieved [when you do so]… And because of… this the LORD your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand.
c. 250 BCE · → chapter · 10
διδοὺς δώσεις αὐτῶ, δάν ἴον δανιεῖς αὐτῶ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται· καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδία σου διδόντος σου αὐτῷ, ὅτι διὰ τὸ ῥῆ μὰ τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
𐤍𐤕𐤅𐤍 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤕𐤕𐤊 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤁𐤂𐤋𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤊
נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־ לְבָבְךָ֖ יֵרַ֥ע בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ nā·ṯō·wn tit·tên lōw wə·lō- lə·ḇā·ḇə·ḵā yê·ra‘ bə·ṯit·tə·ḵā lōw kî biḡ·lal had·dā·ḇār haz·zeh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵāl ma·‘ă·śe·ḵā ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 10
11
For there will never cease to be poor in the land; that is why… I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
c. 250 BCE · → chapter · 11
οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤃𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤋𐤏𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤎
כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ס kî lō- yeḥ·dal ’eḇ·yō·wn miq·qe·reḇ hā·’ā·reṣ ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā lê·mōr pā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lə·’ā·ḥî·ḵā la·‘ă·nî·ye·ḵā ū·lə·’eḇ·yō·nə·ḵā bə·’ar·ṣe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 11
Hebrew Servants
12
If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free…
c. 250 BCE · → chapter · 12
Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Ἐβραῖος καὶ ἡ Ἐβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤅 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤄 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤌𐤏𐤌𐤊
כִּֽי־ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים הַשְּׁבִיעִ֔ת וּבַשָּׁנָה֙ תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ kî- ’ā·ḥî·ḵā hā·‘iḇ·rî ’ōw hā·‘iḇ·rî·yāh yim·mā·ḵêr lə·ḵā wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā šêš šā·nîm haš·šə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh tə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 12
13
And when you release him…,… do not send him away empty-handed.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν·
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤓𐤉𐤒𐤌
וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ wə·ḵî- ṯə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ lō ṯə·šal·lə·ḥen·nū rê·qām — 1008 CE · → chapter · 13
14
You are to furnish him liberally… from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
𐤄𐤏𐤍𐤉𐤒 𐤕𐤏𐤍𐤉𐤒 𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤅𐤌𐤂𐤓𐤍𐤊 𐤅𐤌𐤉𐤒𐤁𐤊 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤊𐤊
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ תִּתֶּן־ לֽוֹ׃ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֵּרַכְךָ֛ ha·‘ă·nêq ta·‘ă·nîq lōw miṣ·ṣō·nə·ḵā ū·mig·gā·rə·nə·ḵā ū·mî·yiq·ḇe·ḵā tit·ten- lōw ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā — 1008 CE · → chapter · 14
15
Remember that you were slaves in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; that is why… I am giving you this command today.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤐𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י הָיִ֙יתָ֙ עֶ֤בֶד בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וַֽיִּפְדְּךָ֖ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־ הַזֶּ֖ה הַדָּבָ֥ר הַיּֽוֹם׃ wə·zā·ḵar·tā kî hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā way·yip̄·də·ḵā ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 15
16
- But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤁𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤅 𐤏𐤌𐤊
וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־ בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃ wə·hā·yāh kî- yō·mar ’ê·le·ḵā lō ’ê·ṣê mê·‘im·māḵ kî ’ă·hê·ḇə·ḵā wə·’eṯ- bê·ṯe·ḵā kî- ṭō·wḇ lōw ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 16
17
then take an awl and pierce [it] through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤓𐤑𐤏 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤃𐤋𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤐 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤊𐤍
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף תַּעֲשֶׂה־ לַאֲמָתְךָ֖ כֵּֽן׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ham·mar·ṣê·a‘ wə·nā·ṯat·tāh ḇə·’ā·zə·nōw ū·ḇad·de·leṯ wə·hā·yāh lə·ḵā ‘e·ḇeḏ ‘ō·w·lām wə·’ap̄ ta·‘ă·śeh- la·’ă·mā·ṯə·ḵā kên — 1008 CE · → chapter · 17
18
Do not regard it as a hardship… to set [your servant] free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.
c. 250 BCE · → chapter · 18
οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς.
𐤋𐤀 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤊 𐤉𐤒𐤔𐤄 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤊𐤉 𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤊𐤓 𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄𐤐
לֹא־ בְעֵינֶ֗ךָ יִקְשֶׁ֣ה מֵֽעִמָּ֔ךְ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ כִּ֗י שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים עֲבָֽדְךָ֖ מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּבֵֽרַכְךָ֙ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃פ lō- ḇə·‘ê·ne·ḵā yiq·šeh mê·‘im·māḵ bə·šal·lê·ḥă·ḵā ’ō·ṯōw ḥā·p̄ə·šî kî šêš šā·nîm ‘ă·ḇā·ḏə·ḵā miš·neh śə·ḵar śā·ḵîr Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇê·raḵ·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer ta·‘ă·śeh — 1008 CE · → chapter · 18
Firstborn Animals
19
You must set apart to the LORD your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.
c. 250 BCE · → chapter · 19
Πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν ταῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου, καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὰ πρωτότοκα τῶν προβάτων σου·
𐤕𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤓 𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤁𐤒𐤓𐤊 𐤅𐤁𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤋𐤀 𐤁𐤁𐤊𐤓 𐤔𐤅𐤓𐤊 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤆 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤑𐤀𐤍𐤊
תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ הַזָּכָ֔ר יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ לֹ֤א בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ תַעֲבֹד֙ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃ taq·dîš Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hab·bə·ḵō·wr ’ă·šer haz·zā·ḵār yiw·wā·lêḏ biḇ·qā·rə·ḵā ū·ḇə·ṣō·nə·ḵā lō biḇ·ḵōr šō·w·re·ḵā ṯa·‘ă·ḇōḏ wə·lō ṯā·ḡōz bə·ḵō·wr ṣō·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 19
20
Each year… you and your household are to eat it before the LORD your God in the place the LORD will choose.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἔναντι Κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤇𐤓
שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃ תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָ֑ה יִבְחַ֣ר šā·nāh ḇə·šā·nāh ’at·tāh ū·ḇê·ṯe·ḵā ṯō·ḵă·len·nū lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar — 1008 CE · → chapter · 20
21
But if [an animal] has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλόν, μῶμον πονηρόν, οὐ θύσεις αὐτὸ Κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
𐤅𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤌𐤅𐤌 𐤐𐤎𐤇 𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋 𐤓𐤏 𐤌𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤁𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
וְכִֽי־ יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל רָ֑ע מ֣וּם לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ wə·ḵî- yih·yeh ḇōw mūm pis·sê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr kōl rā‘ mūm lō ṯiz·bā·ḥen·nū Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 21
22
Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean [may eat it] as [they would] a gazelle or a deer.
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται, ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤄𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤄𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤊𐤑𐤁𐤉 𐤅𐤊𐤀𐤉𐤋
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ יַחְדָּ֔ו הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ tō·ḵă·len·nū biš·‘ā·re·ḵā yaḥ·dāw haṭ·ṭā·mê wə·haṭ·ṭā·hō·wr kaṣ·ṣə·ḇî wə·ḵā·’ay·yāl — 1008 CE · → chapter · 22
23
But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
c. 250 BCE · → chapter · 23
πλὴν αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
𐤓𐤒 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤃𐤌𐤅 𐤕𐤔𐤐𐤊𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤌𐤉𐤌𐤐
רַ֥ק אֶת־ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל דָּמ֖וֹ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ כַּמָּֽיִם׃פ raq ’eṯ- lō ṯō·ḵêl dā·mōw tiš·pə·ḵen·nū ‘al- hā·’ā·reṣ kam·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 23