← 20 | ← Overview | Deuteronomy | 22 →

Chapter 21

Atonement for an Unsolved Murder

1

If [one] is found slain, lying in a field in the land that the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίσοι X κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,

𐤊𐤉 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤋𐤋 𐤍𐤐𐤋 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤃𐤏 𐤌𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤅

כִּי־ יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ kî- yim·mā·ṣê ḥā·lāl nō·p̄êl baś·śā·ḏeh bā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh lō nō·w·ḏa‘ mî hik·kā·hū1008 CE · → chapter · 1

2

your elders and judges must come out and measure the distance from the victim to the neighboring cities -.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου, κα ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου·

𐤆𐤒𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤐𐤈𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤅𐤌𐤃𐤃𐤅 𐤄𐤇𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓

זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וְיָצְא֥וּ וּמָדְדוּ֙ הֶחָלָֽל׃ אֶל־ סְבִיבֹ֥ת הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר zə·qê·ne·ḵā wə·šō·p̄ə·ṭe·ḵā wə·yā·ṣə·’ū ū·mā·ḏə·ḏū he·ḥā·lāl ’el- sə·ḇî·ḇōṯ he·‘ā·rîm ’ă·šer1008 CE · → chapter · 2

3

Then the elders… of the city nearest the victim shall take a heifer… that has never been yoked or used for work

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ, καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν·

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤋 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤏𐤂𐤋𐤕 𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤁𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤔𐤊𐤄

וְהָיָ֣ה זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־ הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ בְּעֹֽל׃ עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מָשְׁכָ֖ה wə·hā·yāh ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w hā·‘îr haq·qə·rō·ḇāh ’el- he·ḥā·lāl wə·lā·qə·ḥū ‘eḡ·laṯ bā·qār ’ă·šer lō- bə·‘ōl ‘ub·baḏ bāh ’ă·šer lō- mā·šə·ḵāh1008 CE · → chapter · 3

4

bring - - the heifer to a valley with running water that has not been plowed or sown, {and break} its neck there by the stream.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.

𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤏𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤏𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤐𐤅 𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤇𐤋

וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הַהִ֤וא אֶת־ הָעִ֨יר הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־ נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ הָעֶגְלָ֖ה וְעָֽרְפוּ־ שָׁ֥ם אֶת־ בַּנָּֽחַל׃ wə·hō·w·ri·ḏū ziq·nê ha·hi·w ’eṯ- hā·‘îr hā·‘eḡ·lāh ’el- na·ḥal ’ê·ṯān ’ă·šer lō- yê·‘ā·ḇêḏ bōw wə·lō yiz·zā·rê·a‘ hā·‘eḡ·lāh wə·‘ā·rə·p̄ū- šām ’eṯ- ban·nā·ḥal1008 CE · → chapter · 4

5

And the priests, the sons of Levi, shall come forward, for the LORD your God has chosen them to serve Him and pronounce blessings in His name and to give a ruling… in every dispute… and case of assault.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευεῖται, ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν Κύριος ὁ θεὸς παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή·

𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤍𐤂𐤔𐤅 𐤊𐤉 𐤁𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤇𐤓 𐤋𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤓𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤔𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤐𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤓𐤉𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤍𐤂𐤏

הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ וְנִגְּשׁ֣וּ כִּ֣י בָ֗ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּחַ֞ר לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ יְהוָ֑ה בְּשֵׁ֣ם וְעַל־ פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־ רִ֥יב וְכָל־ נָֽגַע׃ hak·kō·hă·nîm bə·nê lê·wî wə·nig·gə·šū kî ḇām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bā·ḥar lə·šā·rə·ṯōw ū·lə·ḇā·rêḵ Yah·weh bə·šêm wə·‘al- pî·hem yih·yeh kāl- rîḇ wə·ḵāl nā·ḡa‘1008 CE · → chapter · 5

6

Then all the elders of the city… nearest the victim shall wash their hands by the stream over the heifer whose neck has been broken,

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ τραυματίᾳ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι,

𐤅𐤊𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤋 𐤉𐤓𐤇𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤂𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤓𐤅𐤐𐤄

וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־ הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם בַנָּֽחַל׃ עַל־ הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה wə·ḵōl ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w haq·qə·rō·ḇîm ’el- he·ḥā·lāl yir·ḥă·ṣū ’eṯ- yə·ḏê·hem ḇan·nā·ḥal ‘al- hā·‘eḡ·lāh hā·‘ă·rū·p̄āh1008 CE · → chapter · 6

7

and they shall declare,… “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ Χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν·

𐤅𐤏𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤃𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤔𐤐𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤌 𐤋𐤀 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤓𐤀𐤅

וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־ הַזֶּ֔ה הַדָּ֣ם לֹ֥א וְעֵינֵ֖ינוּ רָאֽוּ׃ wə·‘ā·nū wə·’ā·mə·rū yā·ḏê·nū lō šå̄·p̄ə·ḵå̄h ’eṯ- haz·zeh had·dām lō wə·‘ê·nê·nū rā·’ū1008 CE · → chapter · 7

8

Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them…”… And the bloodshed will be atoned for.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.

𐤊𐤐𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤏𐤌𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤃𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤕𐤍 𐤍𐤒𐤉 𐤃𐤌 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤐𐤓

כַּפֵּר֩ יְהוָ֔ה לְעַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ פָּדִ֙יתָ֙ וְאַל־ תִּתֵּן֙ נָקִ֔י דָּ֣ם בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ וְנִכַּפֵּ֥ר kap·pêr Yah·weh lə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl ’ă·šer- pā·ḏî·ṯā wə·’al- tit·tên nā·qî dām bə·qe·reḇ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl lā·hem had·dām wə·nik·kap·pêr1008 CE · → chapter · 8

9

So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 9

σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤁𐤏𐤓 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤄𐤍𐤒𐤉 𐤄𐤃𐤌 𐤊𐤉 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎

וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר מִקִּרְבֶּ֑ךָ הַנָּקִ֖י הַדָּ֥ם כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ס wə·’at·tāh tə·ḇa·‘êr miq·qir·be·ḵā han·nā·qî had·dām kî- ṯa·‘ă·śeh hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 9

Marrying a Captive Woman

10

When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hand and you take them captive,

c. 250 BCE · → chapter · 10

Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ παραδῷ σοι Κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς Χεῖρὰς σου, καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν·

𐤊𐤉 𐤕𐤑𐤀 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤔𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤉𐤅

כִּֽי־ תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וּנְתָנ֞וֹ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃ kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·nə·ṯā·nōw bə·yā·ḏe·ḵā wə·šā·ḇî·ṯā šiḇ·yōw1008 CE · → chapter · 10

11

if you see a beautiful… woman among [them], and you desire her and want to take her as your wife,

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἴδης ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα,

𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤉𐤐𐤕 𐤕𐤀𐤓 𐤀𐤔𐤕 𐤁𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤇𐤔𐤒𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤔𐤄

וְרָאִיתָ֙ יְפַת־ תֹּ֑אַר אֵ֖שֶׁת בַּשִּׁבְיָ֔ה וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ wə·rā·’î·ṯā yə·p̄aṯ- tō·’ar ’ê·šeṯ baš·šiḇ·yāh wə·ḥā·šaq·tā ḇāh wə·lā·qaḥ·tā lə·ḵā lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 11

12

then you shall bring her into… your house. She must shave her head, trim her nails,

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτήν·

𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤂𐤋𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤐𐤓𐤍𐤉𐤄

וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־ צִפָּרְנֶֽיהָ׃ wa·hă·ḇê·ṯāh ’el- tō·wḵ bê·ṯe·ḵā wə·ḡil·lə·ḥāh ’eṯ- rō·šāh wə·‘ā·śə·ṯāh ’eṯ- ṣip·pā·rə·ne·hā1008 CE · → chapter · 12

13

and put aside the clothing of her captivity. After she has lived in your house a full month… and mourned her father and mother, you may have relations with her and be her husband, and she shall be your wife.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθιεῖται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.

𐤅𐤄𐤎𐤉𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤋𐤕 𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤉𐤓𐤇 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤄 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤋𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤔𐤄

וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־ שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְאַ֨חַר כֵּ֜ן וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־ אָבִ֥יהָ וְאֶת־ אִמָּ֖הּ תָּב֤וֹא אֵלֶ֙יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ wə·hê·sî·rāh ’eṯ- śim·laṯ šiḇ·yāh mê·‘ā·le·hā wə·’a·ḥar kên wə·yā·šə·ḇāh bə·ḇê·ṯe·ḵā ye·raḥ yā·mîm ū·ḇā·ḵə·ṯāh ’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- ’im·māh tā·ḇō·w ’ê·le·hā ū·ḇə·‘al·tāh wə·hā·yə·ṯāh lə·ḵā lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 13

14

And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her… for money… or treat her as a slave since you have dishonored her.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤑𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤄 𐤋𐤍𐤐𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤊𐤓 𐤕𐤌𐤊𐤓𐤍𐤄 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤏𐤌𐤓 𐤁𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤍𐤉𐤕𐤄𐤎

וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ לֹא־ וּמָכֹ֥ר תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־ תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ס wə·hā·yāh ’im- lō ḥā·p̄aṣ·tā bāh wə·šil·laḥ·tāh lə·nap̄·šāh lō- ū·mā·ḵōr ṯim·kə·ren·nāh bak·kā·sep̄ lō- ṯiṯ·‘am·mêr bāh ta·ḥaṯ ’ă·šer ‘in·nî·ṯāh1008 CE · → chapter · 14

Inheritance Rights of the Firstborn

15

If a man has two wives, one beloved and the other unloved, and [both]… bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,

c. 250 BCE · → chapter · 15

Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης.

𐤊𐤉 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤔𐤕𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤄𐤅𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤄𐤀𐤄𐤅𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤍𐤉𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤄𐤁𐤍

כִּֽי־ לְאִ֜ישׁ תִהְיֶ֨יןָ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְיָֽלְדוּ־ ל֣וֹ בָנִ֔ים לַשְּׂנִיאָֽה׃ וְהָיָ֛ה הַבְּכ֖וֹר הַבֵּ֥ן kî- lə·’îš ṯih·ye·nā šə·tê nā·šîm hā·’a·ḥaṯ ’ă·hū·ḇāh wə·hā·’a·ḥaṯ śə·nū·’āh hā·’ă·hū·ḇāh wə·haś·śə·nū·’āh wə·yā·lə·ḏū- lōw ḇā·nîm laś·śə·nî·’āh wə·hā·yāh hab·bə·ḵō·wr hab·bên1008 CE · → chapter · 15

16

when that man… assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over [the son] of the unloved wife…

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληρονομῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρητις χοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης, τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον·

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤄𐤍𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤍 𐤄𐤀𐤄𐤅𐤁𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤁𐤊𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤄𐤁𐤊𐤓

וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־ בָּנָ֔יו אֵ֥ת לֹ֣א יוּכַ֗ל בֶּן־ הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־ פְּנֵ֥י בֶן־ לְבַכֵּר֙ אֶת־ הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃ wə·hā·yāh bə·yō·wm ’ă·šer- yih·yeh lōw han·ḥî·lōw ’eṯ- bā·nāw ’êṯ lō yū·ḵal ben- hā·’ă·hū·ḇāh ‘al- pə·nê ḇen- lə·ḇak·kêr ’eṯ- haś·śə·nū·’āh hab·bə·ḵōr1008 CE · → chapter · 16

17

Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has For [that son] is the firstfruits of his [father’s] strength; the right of the firstborn belongs to him.

c. 250 BCE · → chapter · 17

άλλὰ τὸν ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτοκεῖα.

𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤊𐤉𐤓 𐤄𐤁𐤊𐤓 𐤁𐤍 𐤄𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤐𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤁𐤊𐤓𐤄𐤎 𐤋𐤅

כִּי֩ אֶת־ יַכִּ֗יר הַבְּכֹ֨ר בֶּן־ הַשְּׂנוּאָ֜ה לָ֤תֶת לוֹ֙ שְׁנַ֔יִם פִּ֣י בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־ הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ס ל֖וֹ kî ’eṯ- yak·kîr hab·bə·ḵōr ben- haś·śə·nū·’āh lā·ṯeṯ lōw šə·na·yim pî bə·ḵōl ’ă·šer- yim·mā·ṣê lōw kî- hū rê·šîṯ ’ō·nōw miš·paṭ hab·bə·ḵō·rāh lōw1008 CE · → chapter · 17

A Rebellious Son

18

If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey… his father… and mother and does not listen to them when disciplined -,

c. 250 BCE · → chapter · 18

Ἐὰν δὲ δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς, οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρός, καὶ παιδεύσωσιν σὐτὸν ὡς ἱν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν·

𐤊𐤉 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤎𐤅𐤓𐤓 𐤅𐤌𐤅𐤓𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅

כִּֽי־ לְאִ֗ישׁ יִהְיֶ֣ה סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה בֵּ֚ן אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ kî- lə·’îš yih·yeh sō·w·rêr ū·mō·w·reh bên ’ê·nen·nū šō·mê·a‘ bə·qō·wl ’ā·ḇîw ū·ḇə·qō·wl ’im·mōw wə·lō yiš·ma‘ ’ă·lê·hem ws·sə·rū ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 18

19

his father and mother are to lay hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown,

c. 250 BCE · → chapter · 19

κα συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπ’ τὴν πύλην τοῦ τόπου,

𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤕𐤐𐤔𐤅 𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤔𐤏𐤓 𐤌𐤒𐤌𐤅

אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־ זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־ שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃ ’ā·ḇîw wə·’im·mōw wə·ṯā·p̄ə·śū ḇōw wə·hō·w·ṣî·’ū ’ō·ṯōw ’el- ziq·nê ‘î·rōw wə·’el- ša·‘ar mə·qō·mōw1008 CE · → chapter · 19

20

and say to the elders -, “This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us… He is a glutton and a drunkard.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν Ὁ υἱὸς ἡμῶν πεῖθε καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ·

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤆𐤄 𐤁𐤍𐤍𐤅 𐤎𐤅𐤓𐤓 𐤅𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤍𐤅 𐤆𐤅𐤋𐤋 𐤅𐤎𐤁𐤀

וְאָמְר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ זֶה֙ בְּנֵ֤נוּ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ wə·’ā·mə·rū ’el- ziq·nê ‘î·rōw zeh bə·nê·nū sō·w·rêr ū·mō·reh ’ê·nen·nū šō·mê·a‘ bə·qō·lê·nū zō·w·lêl wə·sō·ḇê1008 CE · → chapter · 20

21

Then all the men of his city will stone him… to death. So you must purge the evil from among you, and all Israel will hear and be afraid.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται. Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου, καὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, ὅτι κεκαταραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤂𐤌𐤄𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅𐤎

כָּל־ אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ וּ֠רְגָמֻהוּ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ס kāl- ’an·šê ‘î·rōw ū·rə·ḡā·mu·hū ḇā·’ă·ḇā·nîm wā·mêṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā wə·ḵāl yiś·rā·’êl yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū1008 CE · → chapter · 21

Cursed Is Anyone Hung on a Tree

22

If a man has committed a sin worthy of death, and he is executed, and you hang his body on a tree,

𐤅𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤈𐤀 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤕𐤋𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤑

וְכִֽי־ בְאִ֗ישׁ יִהְיֶ֣ה חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־ מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־ עֵֽץ׃ wə·ḵî- ḇə·’îš yih·yeh ḥêṭ miš·paṭ- mā·weṯ wə·hū·māṯ wə·ṯā·lî·ṯā ’ō·ṯōw ‘al- ‘êṣ1008 CE · → chapter · 22

23

you must not leave the body on the tree overnight, but you must be sure to bury… him that day, because anyone who is hung [on a tree] is under God’s curse. You must not defile the land that the LORD your God is giving you as an inheritance.

𐤋𐤀 𐤍𐤁𐤋𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑 𐤕𐤋𐤉𐤍 𐤊𐤉 𐤒𐤁𐤅𐤓 𐤕𐤒𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤕𐤋𐤅𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤒𐤋𐤋𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤋𐤄𐤎

לֹא־ נִבְלָת֜וֹ עַל־ הָעֵ֗ץ תָלִ֨ין כִּֽי־ קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם כִּֽי־ תָּל֑וּי אֱלֹהִ֖ים קִלְלַ֥ת וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־ אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס lō- niḇ·lā·ṯōw ‘al- hā·‘êṣ ṯā·lîn kî- qā·ḇō·wr tiq·bə·ren·nū ha·hū bay·yō·wm kî- tā·lui ’ĕ·lō·hîm qil·laṯ wə·lō ṯə·ṭam·mê ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh1008 CE · → chapter · 23


← Chapter 20 | Deuteronomy | Chapter 22 →