← 19 | ← Overview | Deuteronomy | 21 →
Chapter 20
Laws of Warfare
1
When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them; for the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ ἴδης ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου, οὐ φοβηθήσῃ ἀπ’ αὐτῶν· ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ, ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
𐤊𐤉 𐤕𐤑𐤀 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤓𐤁 𐤌𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤄𐤌𐤏𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊
כִּֽי־ תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־ אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֙כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ עִמָּ֔ךְ kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·rā·’î·ṯā sūs wā·re·ḵeḇ ‘am raḇ mim·mə·ḵā lō ṯî·rā mê·hem kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ham·ma·‘al·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 1
2
When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address… the army,
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ἰσραήλ·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤒𐤓𐤁𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤍𐤂𐤔 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־ הַמִּלְחָמָ֑ה הַכֹּהֵ֖ן וְנִגַּ֥שׁ וְדִבֶּ֥ר אֶל־ הָעָֽם׃ wə·hā·yāh kə·qā·rā·ḇə·ḵem ’el- ham·mil·ḥā·māh hak·kō·hên wə·nig·gaš wə·ḏib·ber ’el- hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 2
3
saying to them, “Hear, O Israel, today you are going into battle with your enemies. Do not be fainthearted… [or] afraid; do not be alarmed… or terrified because of them.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ὑμεῖς πορεύεσεσθε σήμερον εἰς τὸν πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνετε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤊 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤐𐤆𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤓𐤑𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֛וֹם אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ wə·’ā·mar ’ă·lê·hem šə·ma‘ yiś·rā·’êl hay·yō·wm ’at·tem qə·rê·ḇîm lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇê·ḵem ’al- yê·raḵ lə·ḇaḇ·ḵem ’al- tî·rə·’ū wə·’al- taḥ·pə·zū wə·’al- ta·‘ar·ṣū mip·pə·nê·hem — 1008 CE · → chapter · 3
4
For the LORD your God goes with you to fight for you against your enemies, to give you the victory -.”
c. 250 BCE · → chapter · 4
ὅτι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν, σαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, διασῶσαι ὑμᾶς.
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤀𐤕𐤊𐤌
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־ אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ha·hō·lêḵ ‘im·mā·ḵem lə·hil·lā·ḥêm lā·ḵem ‘im- ’ō·yə·ḇê·ḵem lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 4
5
Furthermore, the officers… are to address the army, saying, “Has any man built a new house and not dedicated it? Let him return… home, or he may die in battle and another man dedicate it.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν κοινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ένκαινιεῖ αὐτήν.
𐤄𐤔𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤄 𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤍𐤊𐤅 𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤐𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤇𐤍𐤊𐤍𐤅
הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ וְדִבְּר֣וּ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה חָדָשׁ֙ בַֽיִת־ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יַחְנְכֶֽנּוּ׃ haš·šō·ṭə·rîm ’el- wə·ḏib·bə·rū hā·‘ām lê·mōr mî- hā·’îš ’ă·šer bā·nāh ḥā·ḏāš ḇa·yiṯ- wə·lō ḥă·nā·ḵōw yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yaḥ·nə·ḵen·nū — 1008 CE · → chapter · 5
6
Has any man planted a vineyard and not begun to enjoy its fruit? Let him return… home, or he may die in battle and another man enjoy its fruit.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ άποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
𐤅𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤈𐤏 𐤊𐤓𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤐𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤇𐤋𐤋𐤍𐤅
וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נָטַ֥ע כֶּ֙רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- nā·ṭa‘ ke·rem wə·lō ḥil·lə·lōw yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yə·ḥal·lə·len·nū — 1008 CE · → chapter · 6
7
Has any man become pledged to a woman and not married her? Let him return… home, or he may die in battle and another man marry her.”
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίον αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.
𐤅𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤓𐤔 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤒𐤇𐤄 𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤐𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤒𐤇𐤍𐤄
וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יִקָּחֶֽנָּה׃ ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- ’ê·raś ’iš·šāh wə·lō lə·qā·ḥāh yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yiq·qā·ḥen·nāh — 1008 CE · → chapter · 7
8
Then the officers shall speak further to the army, saying, “Is any man afraid or fainthearted…? Let him return… home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own.” -
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῆ πορευέσθω πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.
𐤄𐤔𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤓𐤊 𐤄𐤋𐤁𐤁 𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤋𐤁𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤎 𐤊𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤀𐤕
הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר וְיָסְפ֣וּ אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס כִּלְבָבֽוֹ׃ אֶת־ haš·šō·ṭə·rîm lə·ḏab·bêr wə·yā·sə·p̄ū ’el- hā·‘ām wə·’ā·mə·rū mî- hā·’îš hay·yā·rê wə·raḵ hal·lê·ḇāḇ yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw lə·ḇaḇ ’e·ḥāw wə·lō yim·mas kil·ḇā·ḇōw ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 8
9
- When the officers have finished addressing… the army, they are to appoint vvv commanders to lead it…
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν, καὶ καταστὴσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤋𐤕 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤓𐤉 𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤏𐤌𐤎
וְהָיָ֛ה הַשֹּׁטְרִ֖ים כְּכַלֹּ֥ת לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ צְבָא֖וֹת שָׂרֵ֥י בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ס wə·hā·yāh haš·šō·ṭə·rîm kə·ḵal·lōṯ lə·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām ū·p̄ā·qə·ḏū ṣə·ḇā·’ō·wṯ śā·rê bə·rōš hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 9
10
When you approach… a city to fight against it, you are to make an offer… of peace.
c. 250 BCE · → chapter · 10
Ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτούς, καὶ ἐκκάλεσαι αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης.
𐤊𐤉 𐤕𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃ kî- ṯiq·raḇ ’el- ‘îr lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā wə·qā·rā·ṯā ’ê·le·hā lə·šā·lō·wm — 1008 CE · → chapter · 10
11
If they accept your offer of peace and open [their gates] all the people [there] will become forced laborers to serve you.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι, ἕαται πᾶς ὁ λαός, οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ, ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤕𐤏𐤍𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤐𐤕𐤇𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤎 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅𐤊 𐤋𐤊
וְהָיָה֙ אִם־ תַּֽעַנְךָ֔ שָׁל֣וֹם וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־ הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־ בָ֗הּ יִהְי֥וּ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ לְךָ֛ wə·hā·yāh ’im- ta·‘an·ḵā šā·lō·wm ū·p̄ā·ṯə·ḥāh lāḵ wə·hā·yāh kāl- hā·‘ām han·nim·ṣā- ḇāh yih·yū lā·mas wa·‘ă·ḇā·ḏū·ḵā lə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 11
12
But if they refuse to make peace with you and wage war against you, lay siege to [that city].
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιῶσιν πρὸς σὲ πόλεμον, περικαθιεῖς αὐτήν,
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤑𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄
וְאִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה מִלְחָמָ֑ה עִמְּךָ֖ וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃ wə·’im- lō ṯaš·lîm ‘im·māḵ wə·‘ā·śə·ṯāh mil·ḥā·māh ‘im·mə·ḵā wə·ṣar·tā ʿå̄·lɛ·hå̄ — 1008 CE · → chapter · 12
13
When the LORD your God has delivered it into your hand, you must put every male vvv to the sword.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἕως ἂν παραδῷ σοι αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας,
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁
יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּנְתָנָ֛הּ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·nə·ṯā·nāh bə·yā·ḏe·ḵā wə·hik·kî·ṯā ’eṯ- kāl- zə·ḵū·rāh lə·p̄î- ḥā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 13
14
But the women, children, livestock, and whatever else is in the city— all its spoil— you may take as plunder and you shall use the spoil of your enemies that the LORD your God gives you.
c. 250 BCE · → chapter · 14
πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς· καὶ ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ, καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὃν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.
𐤓𐤒 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤈𐤐 𐤅𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤋𐤄 𐤕𐤁𐤆 𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊
רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נָתַ֛ן לָֽךְ׃ raq han·nā·šîm wə·haṭ·ṭap̄ wə·hab·bə·hê·māh wə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ḇā·‘îr kāl- šə·lā·lāh tā·ḇōz lāḵ wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- šə·lal ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan lāḵ — 1008 CE · → chapter · 14
15
This is how you are to treat all the cities that are far away from you… and do not belong to the… nations nearby.
c. 250 BCE · → chapter · 15
οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας σου σφόδρα· οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων
𐤊𐤍 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤇𐤒𐤕 𐤌𐤌𐤊 𐤌𐤀𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־ הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעָרֵ֥י הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ הַגּֽוֹיִם־ kên ta·‘ă·śeh lə·ḵāl he·‘ā·rîm hā·rə·ḥō·qōṯ mim·mə·ḵā mə·’ōḏ ’ă·šer lō- mê·‘ā·rê hā·’êl·leh hên·nāh hag·gō·w·yim- — 1008 CE · → chapter · 15
16
However, in the cities of the nations that the LORD your God is giving you as an inheritance, vvv you must not leave alive anything that breathes.
c. 250 BCE · → chapter · 16
ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν, οὐ ζωγρήσετε πᾶν ἐνπνέον,
𐤓𐤒 𐤌𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤍𐤔𐤌𐤄
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָאֵ֔לֶּה הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃ raq mê·‘ā·rê hā·’êl·leh hā·‘am·mîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh lō ṯə·ḥay·yeh kāl- nə·šā·māh — 1008 CE · → chapter · 16
17
For you must devote them to complete destruction…— the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites— as the LORD your God has commanded you,
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἀλλ᾿ ἣ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς, τὸν Χετταῖον καὶ Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ὃν τρόπον ἐνετεὶλατὸ σοι κύριος ὁ θεός σου·
𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤕𐤇𐤓𐤉𐤌𐤌 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤑𐤅𐤊
כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ צִוְּךָ֖ kî- ha·ḥă·rêm ta·ḥă·rî·mêm ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 17
18
so that they cannot teach you to do all the detestable things they do for their gods, and so cause you to sin against the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤋𐤌𐤃𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤊𐤋 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌𐤎
לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ס lə·ma·‘an ’ă·šer lō- yə·lam·mə·ḏū ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ kə·ḵōl tō·w·‘ă·ḇō·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū lê·lō·hê·hem wa·ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 18
19
When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit -. You must not cut them down… Are the trees of the field human, vvv vvv that you should besiege them?
c. 250 BCE · → chapter · 19
Ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν μίαν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον. ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ, αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις. μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ, εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου ἐς τὸν χάρακα,.
𐤊𐤉 𐤕𐤑𐤅𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤕𐤐𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤄 𐤋𐤍𐤃𐤇 𐤂𐤓𐤆𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤏𐤑 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤁𐤀 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤑𐤅𐤓
כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ רַבִּ֜ים יָמִ֨ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ גַּרְזֶ֔ן עָלָיו֙ כִּ֚י תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ מִמֶּ֣נּוּ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה הָֽאָדָם֙ לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃ kî- ṯā·ṣūr ’el- ‘îr rab·bîm yā·mîm lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā lə·ṯā·p̄ə·śāh lō- ṯaš·ḥîṯ ’eṯ- ‘ê·ṣāh lin·dō·aḥ gar·zen ‘ā·lāw kî ṯō·ḵêl wə·’ō·ṯōw mim·men·nū lō ṯiḵ·rōṯ kî ‘êṣ haś·śā·ḏeh hā·’ā·ḏām lā·ḇō mip·pā·ne·ḵā bam·mā·ṣō·wr — 1008 CE · → chapter · 19
20
But you may destroy the trees that you know… do not… produce fruit… -. [Use them] to build siege works against the city that… is waging war against you, until it falls.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ὀλεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
𐤓𐤒 𐤕𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤏𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤏𐤑 𐤌𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤓𐤕 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤏𐤃 𐤓𐤃𐤕𐤄𐤐
רַ֞ק תַשְׁחִ֖ית עֵ֣ץ אֲשֶׁר־ תֵּדַ֗ע כִּֽי־ לֹא־ עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־ הָעִיר֙ אֲשֶׁר־ הִ֨וא עֹשָׂ֧ה מִלְחָמָ֖ה עִמְּךָ֛ עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃פ raq ṯaš·ḥîṯ ‘êṣ ’ă·šer- tê·ḏa‘ kî- lō- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl hū ’ō·ṯōw wə·ḵā·rā·tā ū·ḇā·nî·ṯā mā·ṣō·wr ‘al- hā·‘îr ’ă·šer- hî ‘ō·śāh mil·ḥā·māh ‘im·mə·ḵā ‘aḏ riḏ·tāh — 1008 CE · → chapter · 20