← 22 | ← Overview | Deuteronomy | 24 →
Chapter 23
Exclusion from the Congregation
1
No man with crushed… or severed genitals may enter the assembly of the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Οὐκ εἰσελεύσονται θλαδίας οὐδὲ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
𐤋𐤀 𐤐𐤑𐤅𐤏 𐤃𐤊𐤀 𐤅𐤊𐤓𐤅𐤕 𐤔𐤐𐤊𐤄 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
לֹֽא־ פְצֽוּעַ־ דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה יָבֹ֧א בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ס lō- p̄ə·ṣū·a‘- dak·kā ū·ḵə·rūṯ šā·p̄ə·ḵāh yā·ḇō biq·hal Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 1
2
No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation - -.
𐤋𐤀 𐤌𐤌𐤆𐤓 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤂𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤓 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎 𐤁𐤒𐤄𐤋
לֹא־ מַמְזֵ֖ר יָבֹ֥א בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה לֹא־ גַּ֚ם עֲשִׂירִ֔י דּ֣וֹר יָ֥בֹא ל֖וֹ יְהוָֽה׃ס בִּקְהַ֥ל lō- mam·zêr yā·ḇō biq·hal Yah·weh lō- gam ‘ă·śî·rî dō·wr yā·ḇō lōw Yah·weh biq·hal — 1008 CE · → chapter · 2
3
No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation - - -.
c. 250 BCE · → chapter · 3
οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανείτης οὐδὲ Μωαβείτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα,
𐤋𐤀 𐤏𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤅𐤀𐤁𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤓 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤒𐤄𐤋
לֹֽא־ עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י לֹא־ יָבֹ֧א בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם עֲשִׂירִ֔י דּ֣וֹר עַד־ עוֹלָֽם׃ יָבֹ֥א לָהֶ֛ם יְהוָ֖ה בִּקְהַ֥ל lō- ‘am·mō·w·nî ū·mō·w·’ā·ḇî lō- yā·ḇō biq·hal Yah·weh gam ‘ă·śî·rî dō·wr ‘aḏ- ‘ō·w·lām yā·ḇō lā·hem Yah·weh biq·hal — 1008 CE · → chapter · 3
4
For… they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, [and] they hired - Balaam son of Beor from Pethor vvv in Aram-naharaim to curse you.
c. 250 BCE · → chapter · 4
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῆ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίαις καταρᾶσθαι·
𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤒𐤃𐤌𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤊𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤌𐤐𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤓𐤌 𐤍𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤋𐤋𐤊
עַל־ דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־ קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃ ‘al- də·ḇar ’ă·šer lō- qid·də·mū ’eṯ·ḵem bal·le·ḥem ū·ḇam·ma·yim bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim wa·’ă·šer śā·ḵar ‘ā·le·ḵā ’eṯ- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr mip·pə·ṯō·wr ’ă·ram na·hă·ra·yim lə·qal·le·kā — 1008 CE · → chapter · 4
5
Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε Κύριος ὁ θεός σου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤋𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤄𐤁𐤊
יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אָבָ֞ה וְלֹֽא־ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־ בִּלְעָ֔ם יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ אֶת־ וַיַּהֲפֹךְ֩ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה לְּךָ֛ כִּ֥י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ אֲהֵֽבְךָ֖ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ā·ḇāh wə·lō- liš·mō·a‘ ’el- bil·‘ām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- way·ya·hă·p̄ōḵ haq·qə·lā·lāh liḇ·rā·ḵāh lə·ḵā kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·hê·ḇə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
6
You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live…
c. 250 BCE · → chapter · 6
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
𐤋𐤀 𐤕𐤃𐤓𐤔 𐤔𐤋𐤌𐤌 𐤅𐤈𐤁𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌𐤎
לֹא־ תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־ יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ס lō- ṯiḏ·rōš šə·lō·mām wə·ṭō·ḇā·ṯām kāl- yā·me·ḵā lə·‘ō·w·lām — 1008 CE · → chapter · 6
7
Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
c. 250 BCE · → chapter · 7
οὐ βδελύξῃ Ἰδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤏𐤁 𐤀𐤃𐤌𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤏𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤂𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤅
לֹֽא־ תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י ה֑וּאס אָחִ֖יךָ לֹא־ תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־ הָיִ֥יתָ גֵ֖ר בְאַרְצֽוֹ׃ lō- ṯə·ṯa·‘êḇ ’ă·ḏō·mî kî hūs ’ā·ḥî·ḵā lō- ṯə·ṯa·‘êḇ miṣ·rî kî- hā·yî·ṯā ḡêr ḇə·’ar·ṣōw — 1008 CE · → chapter · 7
8
The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 8
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤃𐤅𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤋𐤃𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
שְׁלִישִׁ֑י דּ֣וֹר בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־ יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ס šə·lî·šî dō·wr bā·nîm ’ă·šer- yiw·wā·lə·ḏū lā·hem yā·ḇō lā·hem biq·hal Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 8
Uncleanness in the Camp
9
When you are encamped… against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing.
c. 250 BCE · → chapter · 9
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
𐤊𐤉 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤓𐤏 𐤃𐤁𐤓
כִּֽי־ תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל רָֽע׃ דָּבָ֥ר kî- ṯê·ṣê ma·ḥă·neh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·niš·mar·tā mik·kōl rā‘ dā·ḇār — 1008 CE · → chapter · 9
10
If any man among you becomes vvv unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp [and] stay outside… -.
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἐὰν ἦ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤌𐤒𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
כִּֽי־ יִהְיֶ֤ה אִ֔ישׁ בְךָ֙ אֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה לֹא־ טָה֖וֹר לָ֑יְלָה מִקְּרֵה־ וְיָצָא֙ אֶל־ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א מִח֣וּץ אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ kî- yih·yeh ’îš ḇə·ḵā ’ă·šer yih·yeh lō- ṭā·hō·wr lā·yə·lāh miq·qə·rêh- wə·yā·ṣā ’el- lam·ma·ḥă·neh lō yā·ḇō mi·ḥūṣ ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 10
11
- When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to… the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν..
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤓𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤊𐤁𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
וְהָיָ֥ה עֶ֖רֶב לִפְנֽוֹת־ יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וּכְבֹ֣א יָבֹ֖א אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃ wə·hā·yāh ‘e·reḇ lip̄·nō·wṯ- yir·ḥaṣ bam·mā·yim haš·še·meš ū·ḵə·ḇō yā·ḇō ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·nɛh — 1008 CE · → chapter · 11
12
You must have a place outside the camp to go [and] relieve yourself…
𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤃 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤄 𐤇𐤅𐤑
תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ וְיָד֙ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃ tih·yeh lə·ḵā wə·yāḏ mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh wə·yā·ṣā·ṯā šām·māh ḥūṣ — 1008 CE · → chapter · 12
13
And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself… you can dig a hole and cover up your excrement.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπάγων καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου·
𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤕𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤆𐤍𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤊 𐤇𐤅𐤑 𐤅𐤇𐤐𐤓𐤕𐤄 𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤊𐤎𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤑𐤀𐤕𐤊
תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ וְיָתֵ֛ד עַל־ אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־ צֵאָתֶֽךָ׃ tih·yeh lə·ḵā wə·yā·ṯêḏ ‘al- ’ă·zê·ne·ḵā wə·hā·yāh bə·šiḇ·tə·ḵā ḥūṣ wə·ḥā·p̄ar·tāh ḇāh wə·šaḇ·tā wə·ḵis·sî·ṯā ’eṯ- ṣê·’ā·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 13
14
For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐνπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου, ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἔσται ἡ σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πρόγμοτος, καὶ στρέψει ἀπὸ σοῦ.
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤌𐤕𐤄𐤋𐤊 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤌𐤇𐤍𐤊 𐤋𐤄𐤑𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤊 𐤅𐤔𐤁 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤎
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ מַחֲנֶ֖יךָ וְהָיָ֥ה קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־ יִרְאֶ֤ה דָּבָ֔ר עֶרְוַ֣ת בְךָ֙ וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ס kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miṯ·hal·lêḵ bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā lə·haṣ·ṣî·lə·ḵā wə·lā·ṯêṯ ’ō·yə·ḇe·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā ma·ḥă·ne·ḵā wə·hā·yāh qā·ḏō·wōš wə·lō- yir·’eh dā·ḇār ‘er·waṯ ḇə·ḵā wə·šāḇ mê·’a·ḥă·re·ḵā — 1008 CE · → chapter · 14
Miscellaneous Laws
15
Do not return a slave to his master if he has taken refuge… with you.
c. 250 BCE · → chapter · 15
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ, ὃς προστέθειταί σοι παρὰ.
𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤍𐤑𐤋 𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊
לֹא־ תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־ אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־ יִנָּצֵ֥ל מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ אֵלֶ֖יךָ lō- ṯas·gîr ‘e·ḇeḏ ’el- ’ă·ḏō·nāw ’ă·šer- yin·nā·ṣêl mê·‘im ’ă·ḏō·nāw ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 15
16
- Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing… Do not oppress him.
c. 250 BCE · → chapter · 16
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν· κατοικήσει οὗ του κύρου αὐτοῦ ἐὰν ἀρέση αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
𐤏𐤌𐤊 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤍𐤍𐤅𐤎
עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ס ‘im·mə·ḵā yê·šêḇ bə·qir·bə·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā baṭ·ṭō·wḇ lōw lō tō·w·nen·nū — 1008 CE · → chapter · 16
17
No daughter or son of Israel is to be… a shrine prostitute.
c. 250 BCE · → chapter · 17
Οὐκ ἱστᾶι πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἱστᾶι τελεσφόρος ἀπὸ θηατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἱστᾶι τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤋𐤀 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤒𐤃𐤔
לֹא־ מִבְּנ֣וֹת וְלֹֽא־ יִשְׂרָאֵל׃ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֑ל יִהְיֶ֥ה תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה קָדֵ֖שׁ lō- mib·bə·nō·wṯ wə·lō- yiś·rå̄·ʾēl mib·bə·nê yiś·rā·’êl yih·yeh ṯih·yeh qə·ḏê·šāh qā·ḏêš — 1008 CE · → chapter · 17
18
You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God…
c. 250 BCE · → chapter · 18
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤍 𐤆𐤅𐤍𐤄 𐤊𐤋𐤁 𐤅𐤌𐤇𐤉𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤊𐤋 𐤍𐤃𐤓 𐤊𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤂𐤌
לֹא־ תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה כֶּ֗לֶב וּמְחִ֣יר בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־ נֶ֑דֶר כִּ֧י שְׁנֵיהֶֽם׃ תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־ lō- ṯā·ḇî ’eṯ·nan zō·w·nāh ke·leḇ ū·mə·ḥîr bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵāl ne·ḏer kî šə·nê·hem ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā gam- — 1008 CE · → chapter · 18
19
Do not charge your brother interest on money,… food,… or any other type of loan.
c. 250 BCE · → chapter · 19
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανίσῃς·
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤍𐤔𐤊 𐤊𐤎𐤐 𐤍𐤔𐤊 𐤀𐤊𐤋 𐤍𐤔𐤊 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊
לֹא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ lō- ṯaš·šîḵ lə·’ā·ḥî·ḵā ne·šeḵ ke·sep̄ ne·šeḵ ’ō·ḵel ne·šeḵ kāl- dā·ḇār ’ă·šer yiš·šāḵ — 1008 CE · → chapter · 19
20
You may charge a foreigner interest, but not your brother -, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering… to possess.
c. 250 BCE · → chapter · 20
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἢν εἰσπ·ορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν ἀυτὴν.
𐤋𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤕𐤔𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤅𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤕𐤔𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄𐤎
לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ לֹ֣א וּלְאָחִ֖יךָ תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ יְבָרֶכְךָ֜ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס lan·nā·ḵə·rî ṯaš·šîḵ lō ū·lə·’ā·ḥî·ḵā ṯaš·šîḵ lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh — 1008 CE · → chapter · 20
21
If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it,… because He… will surely require it… of you, and you will be guilty of sin.
c. 250 BCE · → chapter · 21
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει Κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία·
𐤊𐤉 𐤕𐤃𐤓 𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤃𐤓𐤔 𐤉𐤃𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊 𐤇𐤈𐤀
כִּֽי־ תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ kî- ṯid·dōr ne·ḏer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō ṯə·’a·ḥêr lə·šal·lə·mōw kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dā·rōš yiḏ·rə·šen·nū mê·‘im·māḵ wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ — 1008 CE · → chapter · 21
22
But if you refrain from making a vow, you will not… be guilty of sin.
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤇𐤃𐤋 𐤋𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤀 𐤁𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤈𐤀
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־ בְךָ֖ יִהְיֶ֥ה חֵֽטְא׃ wə·ḵî ṯeḥ·dal lin·dōr lō- ḇə·ḵā yih·yeh ḥêṭ — 1008 CE · → chapter · 22
23
Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God vvv with your own mouth.
c. 250 BCE · → chapter · 23
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω τῷ θεῷ δόμα ὃ ἐλάλησας τῳ στόματι σου·
𐤕𐤔𐤌𐤓 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤌𐤅𐤑𐤀 𐤔𐤐𐤕𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤍𐤃𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤁𐤐𐤉𐤊𐤎
תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֨ר נְדָבָ֔ה נָדַ֜רְתָּ אֲשֶׁ֥ר לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ס tiš·mōr wə·‘ā·śî·ṯā mō·w·ṣā śə·p̄ā·ṯe·ḵā ka·’ă·šer nə·ḏā·ḇāh nā·ḏar·tā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dib·bar·tā bə·p̄î·ḵā — 1008 CE · → chapter · 23
24
When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
c. 250 BCE · → chapter · 24
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπ’ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀 𐤓𐤏𐤊 𐤁𐤊𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤊𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤔𐤁𐤏𐤊 𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍𐤎 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤊
כִּ֤י תָבֹא֙ רֵעֶ֔ךָ בְּכֶ֣רֶם וְאָכַלְתָּ֧ כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ עֲנָבִ֛ים לֹ֥א תִתֵּֽן׃ס וְאֶֽל־ כֶּלְיְךָ֖ kî ṯā·ḇō rê·‘e·ḵā bə·ḵe·rem wə·’ā·ḵal·tā kə·nap̄·šə·ḵā śā·ḇə·‘e·ḵā ‘ă·nā·ḇîm lō ṯit·tên wə·’el- kel·yə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 24
25
When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
c. 250 BCE · → chapter · 25
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀 𐤓𐤏𐤊 𐤁𐤒𐤌𐤕 𐤅𐤒𐤈𐤐𐤕 𐤌𐤋𐤉𐤋𐤕 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤉𐤐 𐤅𐤇𐤓𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤓𐤏𐤊𐤎 𐤒𐤌𐤕
כִּ֤י תָבֹא֙ רֵעֶ֔ךָ בְּקָמַ֣ת וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ לֹ֣א תָנִ֔יף וְחֶרְמֵשׁ֙ עַ֖ל רֵעֶֽךָ׃ס קָמַ֥ת kî ṯā·ḇō rê·‘e·ḵā bə·qā·maṯ wə·qā·ṭap̄·tā mə·lî·lōṯ bə·yā·ḏe·ḵā lō ṯā·nîp̄ wə·ḥer·mêš ‘al rê·‘e·ḵā qā·maṯ — 1008 CE · → chapter · 25