← 23 | ← Overview | Deuteronomy | 25 →

Chapter 24

Marriage and Divorce Laws

1

If… a man marries… a woman, but she becomes displeasing… to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·

𐤊𐤉 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤁𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤊𐤕𐤁 𐤋𐤄 𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤓𐤉𐤕𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤕𐤅

כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִשָּׁ֖ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא דָּבָ֔ר עֶרְוַ֣ת בָהּ֙ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ kî- yiq·qaḥ ’îš ū·ḇə·‘ā·lāh wə·hā·yāh ’iš·šāh ’im- lō ṯim·ṣā- ḥên bə·‘ê·nāw kî- mā·ṣā dā·ḇār ‘er·waṯ ḇāh wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw1008 CE · → chapter · 1

2

If, after leaving his house, she goes and becomes another man’s wife,

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἀπελθούσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,

𐤅𐤉𐤑𐤀𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤀𐤉𐤔

וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה אַחֵֽר׃ לְאִישׁ־ wə·yā·ṣə·’āh mib·bê·ṯōw wə·hā·lə·ḵāh wə·hā·yə·ṯāh ’a·ḥêr lə·’îš-1008 CE · → chapter · 2

3

and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies… - -,

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γρόψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα·

𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤍𐤀𐤄 𐤅𐤊𐤕𐤁 𐤋𐤄 𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤓𐤉𐤕𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤇𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄

הָאַחֲרוֹן֒ הָאִ֣ישׁ וּשְׂנֵאָהּ֮ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ hā·’a·ḥă·rō·wn hā·’îš ū·śə·nê·’āh wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw ’ōw ḵî yā·mūṯ hā·’îš hā·’a·ḥă·rō·wn ’ă·šer- lə·qā·ḥāh lōw lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 3

4

then the husband who divorced her first may not vvv remarry… her after she has been defiled, for that [is] an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you [as] an inheritance.

c. 250 BCE · → chapter · 4

οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλημά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

𐤁𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤈𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤍𐤇𐤋𐤄𐤎

בַּעְלָ֣הּ אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ הָרִאשׁ֣וֹן יוּכַ֣ל לֹא־ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ הִ֖וא תוֹעֵבָ֥ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס ba‘·lāh ’ă·še·rō·ši- šil·lə·ḥāh hā·ri·šō·wn yū·ḵal lō- lā·šūḇ lə·qaḥ·tāh lih·yō·wṯ lōw lə·’iš·šāh ’a·ḥă·rê ’ă·šer huṭ·ṭam·mā·’āh kî- hî ṯō·w·‘ê·ḇāh lip̄·nê Yah·weh wə·lō ṯa·ḥă·ṭî ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh1008 CE · → chapter · 4

5

If a man is newly married…, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.

c. 250 BCE · → chapter · 5

Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα· εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἢν ἔλαβεν.

𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤃𐤔𐤄 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤑𐤁𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤒𐤉 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤇𐤎

כִּֽי־ אִישׁ֙ חֲדָשָׁ֔ה יִקַּ֥ח אִשָּׁ֣ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר אֶחָ֔ת שָׁנָ֣ה יִהְיֶ֤ה נָקִ֞י לְבֵיתוֹ֙ וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ס kî- ’îš ḥă·ḏā·šāh yiq·qaḥ ’iš·šāh lō yê·ṣê baṣ·ṣā·ḇā wə·lō- ya·‘ă·ḇōr ‘ā·lāw lə·ḵāl dā·ḇār ’e·ḥāṯ šā·nāh yih·yeh nā·qî lə·ḇê·ṯōw wə·śim·maḥ ’eṯ- ’iš·tōw ’ă·šer- lā·qāḥ1008 CE · → chapter · 5

Additional Laws

6

Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one’s livelihood as security.

c. 250 BCE · → chapter · 6

Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ράζει.

𐤋𐤀 𐤓𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤊𐤁 𐤉𐤇𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤐𐤔 𐤇𐤁𐤋𐤎

לֹא־ רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב יַחֲבֹ֥ל כִּי־ ה֥וּא נֶ֖פֶשׁ חֹבֵֽל׃ס lō- rê·ḥa·yim wā·rā·ḵeḇ ya·ḥă·ḇōl kî- hū ne·p̄eš ḥō·ḇêl1008 CE · → chapter · 6

7

If a man is caught kidnapping one of his Israelite… brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you.

c. 250 BCE · → chapter · 7

Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤂𐤍𐤁 𐤍𐤐𐤔 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤕𐤏𐤌𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤂𐤍𐤁 𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊

כִּי־ אִ֗ישׁ יִמָּצֵ֣א גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֶחָיו֙ וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ הַה֔וּא הַגַּנָּ֣ב וּמֵת֙ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ kî- ’îš yim·mā·ṣê gō·nêḇ ne·p̄eš mib·bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·ḥāw wə·hiṯ·‘am·mer- bōw ū·mə·ḵā·rōw ha·hū hag·gan·nāḇ ū·mêṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā1008 CE · → chapter · 7

8

In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow… everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.

c. 250 BCE · → chapter · 8

Πρόσεκε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφή τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα κατὰ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.

𐤁𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕𐤎 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤌

בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת הִשָּׁ֧מֶר לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשׂ֑וֹת מְאֹ֖ד כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר הַכֹּהֲנִ֧ים יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ס צִוִּיתִ֖ם bə·ne·ḡa‘- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ hiš·šā·mer liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ mə·’ōḏ kə·ḵōl ’ă·šer- hal·wî·yim ka·’ă·šer hak·kō·hă·nîm yō·w·rū ’eṯ·ḵem tiš·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ ṣiw·wî·ṯim1008 CE · → chapter · 8

9

Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 9

μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.

𐤆𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤎

זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ עָשָׂ֛ה לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ס zā·ḵō·wr ’êṯ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘ā·śāh lə·mir·yām bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 9

10

When you lend anything… to your neighbor, do not enter… his house to collect security.

c. 250 BCE · → chapter · 10

Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, καὶ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ·

𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤁𐤓𐤏𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤈 𐤏𐤁𐤈𐤅

כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה בְרֵֽעֲךָ לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ kî- ṯaš·šeh maš·šaṯ mə·’ū·māh ḇə·rē·ʿă·ḵå̄ lō- ṯā·ḇō ’el- bê·ṯōw la·‘ă·ḇōṭ ‘ă·ḇō·ṭōw1008 CE · → chapter · 10

11

You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. -

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνιόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον

𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤇𐤅𐤑 𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤍𐤔𐤄 𐤁𐤅 𐤉𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤄𐤏𐤁𐤅𐤈 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕

תַּעֲמֹ֑ד בַּח֖וּץ וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃ אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ ta·‘ă·mōḏ ba·ḥūṣ wə·hā·’îš ’ă·šer ’at·tāh nō·šeh ḇōw yō·w·ṣî ha·‘ă·ḇō·wṭ ha·ḥū·ṣāh ’ê·le·ḵā ’eṯ-1008 CE · → chapter · 11

12

If he is a poor man, you must not go to sleep with the security {in your possession};

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ·

𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤏𐤁𐤈𐤅

וְאִם־ ה֑וּא עָנִ֖י אִ֥ישׁ לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ wə·’im- hū ‘ā·nî ’îš lō ṯiš·kaḇ ba·‘ă·ḇō·ṭōw1008 CE · → chapter · 12

13

be sure to return… [it] to him by sunset…, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness… before the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμαῖς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

𐤄𐤔𐤁 𐤕𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤅𐤈 𐤋𐤅 𐤊𐤁𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤔𐤋𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤑𐤃𐤒𐤄 𐤅𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤎

הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ ל֤וֹ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה וּלְךָ֙ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס hā·šêḇ tā·šîḇ ’eṯ- ha·‘ă·ḇō·wṭ lōw kə·ḇō haš·še·meš wə·šā·ḵaḇ bə·śal·mā·ṯōw ū·ḇê·ră·ḵe·kā tih·yeh ṣə·ḏā·qāh ū·lə·ḵā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 13

14

Do not oppress a hired hand who is poor and needy, [whether] he is a brother or a foreigner residing in one of your towns

c. 250 BCE · → chapter · 14

Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·

𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤒 𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤅 𐤌𐤂𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊

לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ בְּאַרְצְךָ֖ lō- ṯa·‘ă·šōq śā·ḵîr ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn mê·’a·ḥe·ḵā ’ōw mig·gê·rə·ḵā ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵā1008 CE · → chapter · 14

15

You are to pay his wages each day before sunset…, because he… is poor and depends - on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you… and you will be guilty of sin.

c. 250 BCE · → chapter · 15

αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῶ. ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ὦι τὴν ἐλπίδα, κα καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸ. Κύριον, κα ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.

𐤕𐤕𐤍 𐤔𐤊𐤓𐤅 𐤁𐤉𐤅𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊 𐤇𐤈𐤀𐤎

תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ בְּיוֹמוֹ֩ וְֽלֹא־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ תָב֧וֹא עָלָ֣יו כִּ֤י ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא עָנִי֙ נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ אֶל־ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א יְהוָ֔ה עָלֶ֙יךָ֙ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ס ṯit·tên śə·ḵā·rōw bə·yō·w·mōw wə·lō- haš·še·meš ṯā·ḇō·w ‘ā·lāw kî hū wə·’ê·lāw hū ‘ā·nî nō·śê ’eṯ- nap̄·šōw ’el- wə·lō- yiq·rā Yah·weh ‘ā·le·ḵā wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ1008 CE · → chapter · 15

16

Fathers shall not be put to death for their children, nor children… for their fathers; each is to die for his own sin.

c. 250 BCE · → chapter · 16

Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ

𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅𐤎 𐤁𐤇𐤈𐤀𐤅

אָבוֹת֙ לֹֽא־ יוּמְת֤וּ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥יש יוּמָֽתוּ׃ס בְּחֶטְא֖וֹ ’ā·ḇō·wṯ lō- yū·mə·ṯū ‘al- bā·nîm ū·ḇā·nîm lō- yū·mə·ṯū ‘al- ’ā·ḇō·wṯ ʾīš yū·mā·ṯū bə·ḥeṭ·’ōw1008 CE · → chapter · 16

17

Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security.

c. 250 BCE · → chapter · 17

Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας·

𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤂𐤓 𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤁𐤂𐤃 𐤕𐤇𐤁𐤋

לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א אַלְמָנָֽה׃ בֶּ֖גֶד תַחֲבֹ֔ל lō ṯaṭ·ṭeh miš·paṭ gêr yā·ṯō·wm wə·lō ’al·mā·nāh be·ḡeḏ ṯa·ḥă·ḇōl1008 CE · → chapter · 17

18

Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore… I am commanding you to do - this.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤐𐤃𐤊 𐤌𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄𐤎

וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י הָיִ֙יתָ֙ עֶ֤בֶד בְּמִצְרַ֔יִם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וַֽיִּפְדְּךָ֛ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ס wə·zā·ḵar·tā kî hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·miṣ·ra·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā way·yip̄·də·ḵā miš·šām ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh1008 CE · → chapter · 18

19

If you are harvesting… in your field and forget a sheaf [there], do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

c. 250 BCE · → chapter · 19

Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.

𐤊𐤉 𐤕𐤒𐤑𐤓 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤊 𐤁𐤔𐤃𐤊 𐤅𐤔𐤊𐤇𐤕 𐤏𐤌𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤂𐤓 𐤋𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤉𐤊

כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ יִהְיֶ֑ה לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה לְמַ֤עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ kî ṯiq·ṣōr qə·ṣî·rə·ḵā ḇə·śā·ḏe·ḵā wə·šā·ḵaḥ·tā ‘ō·mer baś·śā·ḏeh lō ṯā·šūḇ lə·qaḥ·tōw yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 19

20

When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἱστᾶι· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

𐤊𐤉 𐤕𐤇𐤁𐤈 𐤆𐤉𐤕𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤐𐤀𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄𐤎 𐤋𐤂𐤓 𐤋𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄

כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ יִהְיֶֽה׃ס לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה kî ṯaḥ·bōṭ zê·ṯə·ḵā lō ṯə·p̄ā·’êr ’a·ḥă·re·ḵā yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh1008 CE · → chapter · 20

21

When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over [the vines] again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·

𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤑𐤓 𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤅𐤋𐤋 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤂𐤓 𐤋𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄

כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ יִהְיֶֽה׃ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה kî ṯiḇ·ṣōr kar·mə·ḵā lō ṯə·‘ō·w·lêl ’a·ḥă·re·ḵā yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh1008 CE · → chapter · 21

22

Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore… I am commanding you to do - this.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄𐤎

וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ הָיִ֖יתָ עֶ֥בֶד בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ס wə·zā·ḵar·tā kî- hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 23 | Deuteronomy | Chapter 25 →