← 24 | ← Overview | Deuteronomy | 26 →

Chapter 25

Fairness and Mercy

1

If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων, καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν, καὶ δικαιώσωσιν τὸ δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς.

𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤓𐤉𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤂𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤔𐤐𐤈𐤅𐤌 𐤄𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤅𐤄𐤑𐤃𐤉𐤒𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤔𐤏 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤔𐤉𐤏𐤅

כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם הַצַּדִּ֔יק וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃ אֶת־ וְהִרְשִׁ֖יעוּ kî- yih·yeh rîḇ bên ’ă·nā·šîm wə·nig·gə·šū ’el- ham·miš·pāṭ ū·šə·p̄ā·ṭūm haṣ·ṣad·dîq wə·hiṣ·dî·qū ’eṯ- hā·rā·šā‘ ’eṯ- wə·hir·šî·‘ū1008 CE · → chapter · 1

2

  • If… the guilty man deserves to be beaten, the judge shall have him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes his crime warrants.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καθιεῖς αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤁𐤍 𐤄𐤓𐤔𐤏 𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤄𐤐𐤉𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤃𐤉 𐤓𐤔𐤏𐤕𐤅

וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הָרָשָׁ֑ע הַכּ֖וֹת הַשֹּׁפֵט֙ וְהִפִּיל֤וֹ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו בְּמִסְפָּֽר׃ כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ wə·hā·yāh ’im- bin hā·rā·šā‘ hak·kō·wṯ haš·šō·p̄êṭ wə·hip·pî·lōw wə·hik·kā·hū lə·p̄ā·nāw bə·mis·pār kə·ḏê riš·‘ā·ṯōw1008 CE · → chapter · 2

3

He may receive no more than forty {lashes}, lest your brother be beaten any more than that… and be degraded in your sight.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἀριθμῷ τεσσεπάκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν. ἐὰν δὲ προσθῇς μαστιγῶσαι ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.

𐤉𐤊𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤐𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤋𐤄𐤊𐤕𐤅 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤏𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤊𐤄 𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤍𐤒𐤋𐤄 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤎

יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף אַרְבָּעִ֥ים פֶּן־ אָחִ֖יךָ לְהַכֹּת֤וֹ יֹסִ֨יף עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה לְעֵינֶֽיךָ׃ס yak·ken·nū lō yō·sîp̄ ’ar·bā·‘îm pen- ’ā·ḥî·ḵā lə·hak·kō·ṯōw yō·sîp̄ ‘al- ’êl·leh mak·kāh rab·bāh wə·niq·lāh lə·‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 3

4

Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.

c. 250 BCE · → chapter · 4

Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.

𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤎𐤌 𐤔𐤅𐤓 𐤁𐤃𐤉𐤔𐤅𐤎

לֹא־ תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ס lō- ṯaḥ·sōm šō·wr bə·ḏî·šōw1008 CE · → chapter · 4

Widowhood and Marriage

5

When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow… must not marry… vvv outside [the family]. Her husband’s brother is to take her as his wife vvv vvv and fulfill the duty of a brother-in-law for her.

c. 250 BCE · → chapter · 5

Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἀποθάνῃ εἷς αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.

𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤆𐤓 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤉𐤁𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤁𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤌𐤄

כִּֽי־ אַחִ֜ים יֵשְׁב֨וּ יַחְדָּ֗ו אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּמֵ֨ת אֵֽין־ ל֔וֹ וּבֵ֣ן אֵֽשֶׁת־ הַמֵּ֛ת לֹֽא־ תִהְיֶ֧ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הַח֖וּצָה יְבָמָהּ֙ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וְיִבְּמָֽהּ׃ kî- ’a·ḥîm yê·šə·ḇū yaḥ·dāw ’a·ḥaḏ mê·hem ū·mêṯ ’ên- lōw ū·ḇên ’ê·šeṯ- ham·mêṯ lō- ṯih·yeh lə·’îš zār ha·ḥū·ṣāh yə·ḇā·māh ū·lə·qā·ḥāh lōw lə·’iš·šāh yā·ḇō ‘ā·le·hā wə·yib·bə·māh1008 CE · → chapter · 5

6

  • The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤃 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤇𐤄 𐤌𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־ שֵׁ֥ם הַמֵּ֑ת אָחִ֖יו שְׁמ֖וֹ וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ wə·hā·yāh hab·bə·ḵō·wr ’ă·šer tê·lêḏ yā·qūm ‘al- šêm ham·mêṯ ’ā·ḥîw šə·mōw wə·lō- yim·mā·ḥeh mî·yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 6

7

But if the man does not want to marry his brother’s widow, she is to go to the elders at the city gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel. He is not willing to perform the duty of a brother-in-law for me.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐὸν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ Οὐ θέλει ὁ τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἴ’ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.

𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤐𐤑 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤁𐤌𐤕𐤅 𐤉𐤁𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤏𐤋𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤉𐤁𐤌𐤉 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤔𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤄 𐤉𐤁𐤌𐤉

וְאִם־ הָאִ֔ישׁ לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ לָקַ֖חַת אֶת־ יְבִמְתּ֑וֹ יְבִמְתּ֨וֹ וְעָלְתָה֩ אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים הַשַּׁ֜עְרָה וְאָֽמְרָה֙ יְבָמִ֜י מֵאֵ֨ין לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃ wə·’im- hā·’îš lō yaḥ·pōṣ lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- yə·ḇim·tōw yə·ḇim·tōw wə·‘ā·lə·ṯāh ’el- haz·zə·qê·nîm haš·ša‘·rāh wə·’ā·mə·rāh yə·ḇā·mî mê·’ên lə·hā·qîm lə·’ā·ḥîw šêm bə·yiś·rā·’êl lō ’ā·ḇāh yab·bə·mî1008 CE · → chapter · 7

8

Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·

𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤄

זִקְנֵי־ עִיר֖וֹ וְקָֽרְאוּ־ ל֥וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃ ziq·nê- ‘î·rōw wə·qā·rə·’ū- lōw wə·ḏib·bə·rū ’ê·lāw wə·‘ā·maḏ wə·’ā·mar lō ḥā·p̄aṣ·tî lə·qaḥ·tāh1008 CE · → chapter · 8

9

his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, remove his sandal -, spit in his face,… and declare, “This is what is done to the man who will not maintain his brother’s line.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας, καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἕλ’ ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ, καὶ ἐμπτύσεται κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἰσραήλ·

𐤉𐤁𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤍𐤂𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤋𐤑𐤄 𐤍𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤒𐤄 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤍𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤊𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤕

יְבִמְתּ֣וֹ וְנִגְּשָׁ֨ה אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִבְנֶ֖ה אֶת־ אָחִֽיו בֵּ֥ית yə·ḇim·tōw wə·nig·gə·šāh ’ê·lāw lə·‘ê·nê haz·zə·qê·nîm wə·ḥā·lə·ṣāh na·‘ă·lōw mê·‘al raḡ·lōw wə·yā·rə·qāh bə·p̄ā·nāw wə·‘ā·nə·ṯāh wə·’ā·mə·rāh kā·ḵāh yê·‘ā·śeh lā·’îš ’ă·šer lō- yiḇ·neh ’eṯ- ʾå̄·ḥīw bêṯ1008 CE · → chapter · 9

10

And his family name in Israel will be called “The House of the Unsandaled…”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα.

𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤋𐤎 𐤇𐤋𐤅𐤑

שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְרָ֥א בֵּ֖ית הַנָּֽעַל׃ס חֲל֥וּץ šə·mōw bə·yiś·rā·’êl wə·niq·rā bêṯ han·nā·‘al ḥă·lūṣ1008 CE · → chapter · 10

11

If two men… are fighting -, and the wife of one comes to rescue her husband from the one striking him, and she reaches out her hand and grabs his genitals,

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἁ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄν ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτόν, καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,

𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤉𐤍𐤑𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤋𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤊𐤄𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤇𐤆𐤉𐤒𐤄 𐤁𐤌𐤁𐤔𐤉𐤅

כִּֽי־ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ יִנָּצ֨וּ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד וְקָֽרְבָה֙ לְהַצִּ֥יל אֶת־ אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃ kî- ’ă·nā·šîm yaḥ·dāw yin·nā·ṣū ’îš wə·’ā·ḥîw ’ê·šeṯ hā·’e·ḥāḏ wə·qā·rə·ḇāh lə·haṣ·ṣîl ’eṯ- ’îš·šāh mî·yaḏ mak·kê·hū wə·šā·lə·ḥāh yā·ḏāh wə·he·ḥĕ·zî·qāh bim·ḇu·šāw1008 CE · → chapter · 11

12

you are to cut off her hand. vvv You must show her no pity…

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἀποκόψεις τὴν χεῖρα· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ.

𐤅𐤒𐤑𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤐𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤅𐤎 𐤏𐤉𐤍𐤊𐤎

וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־ כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ס wə·qaṣ·ṣō·ṯāh ’eṯ- kap·pāh lō ṯā·ḥō·ws ‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 12

Standard Weights and Measures

13

You shall not have two differing weights… in your bag, one heavy and one light.

c. 250 BCE · → chapter · 13

Οὐκ ἔσται σοι ἐν τῷ μαρσίππῳ στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν·

𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤉𐤎𐤊 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤒𐤈𐤍𐤄𐤎

לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן בְּכִֽיסְךָ֖ גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ס lō- yih·yeh lə·ḵā ’e·ḇen wā·’ā·ḇen bə·ḵî·sə·ḵā gə·ḏō·w·lāh ū·qə·ṭan·nāh1008 CE · → chapter · 13

14

You shall not have two differing measures… in your house, one large and one small.

c. 250 BCE · → chapter · 14

οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον, μέγα ἢ μικρόν·

𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤒𐤈𐤍𐤄

לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה בְּבֵיתְךָ֖ גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ lō- yih·yeh lə·ḵā ’ê·p̄āh wə·’ê·p̄āh bə·ḇê·ṯə·ḵā gə·ḏō·w·lāh ū·qə·ṭan·nāh1008 CE · → chapter · 14

15

You must maintain accurate and honest weights [and]… measures, so that you may live long… in the land that the LORD your God is giving you.

c. 250 BCE · → chapter · 15

στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤑𐤃𐤒 𐤀𐤁𐤍 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤑𐤃𐤒 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤀𐤓𐤉𐤊𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊

יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ אֵיפָ֧ה לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ yih·yeh- lāḵ šə·lê·māh wā·ṣe·ḏeq ’e·ḇen šə·lê·māh wā·ṣe·ḏeq yih·yeh- lāḵ ’ê·p̄āh lə·ma·‘an ya·’ă·rî·ḵū yā·me·ḵā ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ1008 CE · → chapter · 15

16

For everyone who behaves dishonestly in regard to these things is detestable to the LORD your God.

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤐 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊

כִּ֧י כָּל־ כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃פ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ kî kāl- kōl ‘ō·śêh ‘ā·wel ‘ō·śêh ’êl·leh ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 16

Revenge on the Amalekites

17

Remember what the Amalekites did to you along your way from Egypt,

c. 250 BCE · → chapter · 17

Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Ἀμαλὴκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου,

𐤆𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤋𐤒 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עֲמָלֵ֑ק עָשָׂ֥ה לְךָ֖ בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ zā·ḵō·wr ’êṯ ’ă·šer- ‘ă·mā·lêq ‘ā·śāh lə·ḵā bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 17

18

how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers…; they had no fear of God.

c. 250 BCE · → chapter · 18

πῶς σοι ἐν τῆ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας, καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἀθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῆ ἧ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ.

𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤓𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤏 𐤏𐤉𐤐 𐤅𐤉𐤆𐤍𐤁 𐤁𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וְאַתָּ֖ה וְיָגֵ֑עַ עָיֵ֣ף וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃ ’ă·šer qā·rə·ḵā bad·de·reḵ wə·’at·tāh wə·yā·ḡê·a‘ ‘ā·yêp̄ way·zan·nêḇ bə·ḵā kāl- han·ne·ḥĕ·šā·lîm ʾa·ḥa·rɛ·ḵå̄ wə·lō yā·rê ’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 18

19

  • When the LORD your God gives you rest from the enemies around you in the land that [He]… is giving you to possess as an inheritance, you are to blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤁𐤄𐤍𐤉𐤇 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤌𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤕𐤌𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤆𐤊𐤓 𐤏𐤌𐤋𐤒 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤊𐤇𐤐

וְהָיָ֡ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ לְ֠ךָ בְּהָנִ֣יחַ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ לְרִשְׁתָּ֔הּ נַחֲלָה֙ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃פ wə·hā·yāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵā bə·hā·nî·aḥ mik·kāl ’ō·yə·ḇe·ḵā mis·sā·ḇîḇ bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh na·ḥă·lāh tim·ḥeh ’eṯ- zê·ḵer ‘ă·mā·lêq mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim lō tiš·kāḥ1008 CE · → chapter · 19


← Chapter 24 | Deuteronomy | Chapter 26 →