← 26 | ← Overview | Deuteronomy | 28 →
Chapter 27
The Altar on Mount Ebal
1
Then Moses and the elders of Israel commanded the people…: “Keep all the commandments I am giving you today.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραηλειτῶν Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌
מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ וַיְצַ֤ו הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ mō·šeh wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- way·ṣaw hā·‘ām lê·mōr šā·mōr ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 1
2
And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἱστᾶι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤄𐤒𐤌𐤕 𐤋𐤊 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤃𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤔𐤉𐤃
וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ גְּדֹל֔וֹת אֲבָנִ֣ים וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ wə·hā·yāh bay·yō·wm ’ă·šer ta·‘aḇ·rū ’eṯ- hay·yar·dên ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ wa·hă·qê·mō·ṯā lə·ḵā gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·śaḏ·tā ’ō·ṯām baś·śîḏ — 1008 CE · → chapter · 2
3
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter… the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers has promised you.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων τούτων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς πατέρων σού σοι.
𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤍 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤁𐤓𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤃𐤁𐤓
וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה אֶֽת־ בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ דִּבֶּ֛ר wə·ḵā·ṯaḇ·tā ‘ă·lê·hen kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh ’eṯ- bə·‘ā·ḇə·re·ḵā lə·ma·‘an ’ă·šer tā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ăšer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ dib·ber — 1008 CE · → chapter · 3
4
And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today -, and you are to coat them with plaster.
c. 250 BCE · → chapter · 4
Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ, ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβάλ, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονία.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤏𐤁𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤕𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤓 𐤏𐤉𐤁𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤔𐤃𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤔𐤉𐤃
וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֵ֗לֶּה הָאֲבָנִ֣ים בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ wə·hā·yāh bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên tā·qî·mū ’eṯ- hā·’êl·leh hā·’ă·ḇā·nîm bə·har ‘ê·ḇāl ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm wə·śaḏ·tā ’ō·w·ṯām baś·śîḏ — 1008 CE · → chapter · 4
5
Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὸ σίδηρον.
𐤅𐤁𐤍𐤉𐤕 𐤔𐤌 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤉𐤐 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף בַּרְזֶֽל׃ עֲלֵיהֶ֖ם ū·ḇā·nî·ṯā šām miz·bê·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm lō- ṯā·nîp̄ bar·zel ‘ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 5
6
You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 6
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις ἥσεις θυσιαατήριον κυρίῳ τῷ θεῶ σου, καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σού.
𐤕𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤅𐤋𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ שְׁלֵמוֹת֙ אֲבָנִ֤ים וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ tiḇ·neh ’eṯ- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šə·lê·mō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·ha·‘ă·lî·ṯā ‘ā·lāw ‘ō·w·lōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 6
7
There you are to sacrifice [your] peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου, καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου·
𐤔𐤌 𐤅𐤆𐤁𐤇𐤕 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
שָּׁ֑ם וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ šām wə·zā·ḇaḥ·tā šə·lā·mîm wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·maḥ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 7
8
And you shall write distinctly… upon these stones all the words of this law.”
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕 𐤁𐤀𐤓 𐤄𐤉𐤈𐤁𐤎 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄
וְכָתַבְתָּ֣ בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ס עַל־ הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה wə·ḵā·ṯaḇ·tā ba·’êr hê·ṭêḇ ‘al- hā·’ă·ḇā·nîm ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh — 1008 CE · → chapter · 8
9
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel:… “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευεῖται παντὶ Ἰσραὴλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ἰσραήλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν Τυρίῳ τῶ θεῶ σου.
𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤎𐤊𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤍𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
מֹשֶׁה֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַכֹּהֲנִ֣ים וַיְדַבֵּ֤ר אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ יִשְׂרָאֵ֔ל וּשְׁמַע֙ הַזֶּה֙ הַיּ֤וֹם נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ mō·šeh hal·wî·yim wə·hak·kō·hă·nîm way·ḏab·bêr ’el kāl- yiś·rā·’êl lê·mōr has·kêṯ yiś·rā·’êl ū·šə·ma‘ haz·zeh hay·yō·wm nih·yê·ṯā lə·‘ām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 9
10
You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today…”
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌𐤎
וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־ חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ס wə·šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- miṣ·w·ṯå̄w wə·’eṯ- ḥuq·qāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 10
Curses Pronounced from Ebal
11
On that… day Moses commanded the people:
c. 250 BCE · → chapter · 11
Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῆ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤄𐤏𐤌
הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ בַּיּ֥וֹם מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיְצַ֤ו הָעָ֔ם ha·hū lê·mōr bay·yō·wm mō·šeh ’eṯ- way·ṣaw hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 11
12
“When you have crossed the Jordan, these [tribes] shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
c. 250 BCE · → chapter · 12
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζείν, διαβάντες τὸν Ἰορδάνην· Συμεών, Λευεί, Ἰουδά, Ἰσσαχάρ, Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν.
𐤁𐤏𐤁𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤂𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍
בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים לְבָרֵ֤ךְ אֶת־ הָעָם֙ שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên ’êl·leh ya·‘am·ḏū ‘al- har gə·ri·zîm lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- hā·‘ām šim·‘ō·wn wə·lê·wî wî·hū·ḏāh wə·yiś·śā·š·ḵār wə·yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min — 1008 CE · → chapter · 12
13
And these [tribes] shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβάλ· Ῥουβήν, Γὰδ καὶ Ἀσήρ, Ζαβουλών, Δὰν καὶ Νεφθαλεί.
𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤁𐤄𐤓 𐤏𐤉𐤁𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤂𐤃 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤃𐤍 𐤅𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל עַל־ הַקְּלָלָ֖ה רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃ wə·’êl·leh ya·‘am·ḏū bə·har ‘ê·ḇāl ‘al- haq·qə·lā·lāh rə·’ū·ḇên gāḏ wə·’ā·šêr ū·zə·ḇū·lun dān wə·nap̄·tā·lî — 1008 CE · → chapter · 13
14
Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite…:
c. 250 BCE · → chapter · 14
Καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευεῖται ἐροῦσιν παντὶ Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ
𐤅𐤏𐤍𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤓𐤌𐤎 𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ רָֽם׃ס ק֥וֹל אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל wə·‘ā·nū hal·wî·yim wə·’ā·mə·rū rām qō·wl ’el- kāl- ’îš yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 14
15
‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image— an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman— and sets it up in secret.’ And {let} all the people… say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 15
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν κα χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνιτῶν, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤎𐤋 𐤅𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤉 𐤇𐤓𐤔 𐤅𐤔𐤌 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ וְעָנ֧וּ אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer ya·‘ă·śeh p̄e·sel ū·mas·sê·ḵāh tō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ma·‘ă·śêh yə·ḏê ḥā·rāš wə·śām bas·sā·ṯer ḵāl hā·‘ām wə·’ā·mə·rū wə·‘ā·nū ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 15
16
‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 16
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr maq·leh ’ā·ḇîw wə·’im·mōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 16
17
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 17
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤌𐤎𐤉𐤂 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר מַסִּ֖יג רֵעֵ֑הוּ גְּב֣וּל כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr mas·sîḡ rê·‘ê·hū gə·ḇūl kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 17
18
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 18
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤏𐤅𐤓 𐤌𐤔𐤂𐤄 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר עִוֵּ֖ר מַשְׁגֶּ֥ה בַּדָּ֑רֶךְ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr ‘iw·wêr maš·geh bad·dā·reḵ kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 18
19
‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 19
Ἐπικατάπατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤌𐤈𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤂𐤓 𐤉𐤕𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr maṭ·ṭeh miš·paṭ gêr- yā·ṯō·wm wə·’al·mā·nāh kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 19
20
‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 20
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς ἐκ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συνκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤊𐤉 𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤍𐤐 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אָבִ֔יו אֵ֣שֶׁת כִּ֥י גִלָּ֖ה אָבִ֑יו כְּנַ֣ף כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ’ā·ḇîw ’ê·šeṯ kî ḡil·lāh ’ā·ḇîw kə·nap̄ kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 20
21
‘Cursed is he who lies with any animal.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 21
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- kāl- bə·hê·māh kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 21
22
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 22
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤕 𐤀𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ’ă·ḥō·ṯōw baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ḇaṯ- ’im·mōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 22
23
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 23
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ νύμφης αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤇𐤕𐤍𐤕𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ḥō·ṯan·tōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 23
24
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 24
Ἐπικατάπατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤌𐤊𐤄 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr mak·kêh rê·‘ê·hū bas·sā·ṯer kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 24
25
‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person…’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 25
Ἐπικατάπατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤋𐤒𐤇 𐤔𐤇𐤃 𐤋𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤍𐤒𐤉 𐤍𐤐𐤔 𐤃𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤎
אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נָקִ֑י נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr lō·qê·aḥ šō·ḥaḏ lə·hak·kō·wṯ nā·qî ne·p̄eš dām kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 25
26
‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice -.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
c. 250 BCE · → chapter · 26
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λᾶος Γένοιτο.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤍𐤐
אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָֽה־ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃פ ’ā·rūr ’ă·šer lō- yā·qîm ’eṯ- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh- la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — 1008 CE · → chapter · 26