← 27 | ← Overview | Deuteronomy | 29 →

Chapter 28

The Blessings of Obedience

1

[“]Now if you faithfully obey… the voice of the LORD your God and are careful to follow all His commandments I am giving you today…, the LORD your God… will set you high above all the nations of the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω ἐπὶ πάντα τὰ ἔθην τῆς γῆς·

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤔𐤌𐤅𐤏 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤂𐤅𐤉𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑

וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עֶלְי֔וֹן וּנְתָ֨נְךָ֜ עַ֖ל כָּל־ גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ wə·hā·yāh ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘el·yō·wn ū·nə·ṯā·nə·ḵā ‘al kāl- gō·w·yê hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 1

2

And all these blessings will come upon you and overtake you, if you will obey the voice of the LORD your God:

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσης τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤂𐤊 𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊

כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַבְּרָכ֥וֹת וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ kāl- hā·’êl·leh hab·bə·rā·ḵō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā wə·hiś·śî·ḡu·ḵā kî ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 2

3

You will be blessed in the city and blessed… in the country.

c. 250 BCE · → chapter · 3

εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὑλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ·

𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄

אַתָּ֖ה בָּר֥וּךְ בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ ’at·tāh bā·rūḵ bā·‘îr ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh baś·śā·ḏeh1008 CE · → chapter · 3

4

The fruit of your womb will be blessed, as well as the produce of your land and the offspring of your livestock— the calves of your herds and the lambs of your flocks.

c. 250 BCE · → chapter · 4

εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·

𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍𐤊 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤅𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤔𐤂𐤓 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤕𐤓𐤅𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤊

פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֛ בָּר֧וּךְ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā bā·rūḵ ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ū·p̄ə·rî ḇə·hem·te·ḵā šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 4

5

Your basket and kneading bowl will be blessed.

c. 250 BCE · → chapter · 5

εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐνκαταλίμματά σου.

𐤈𐤍𐤀𐤊 𐤅𐤌𐤔𐤀𐤓𐤕𐤊 𐤁𐤓𐤅𐤊

טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ בָּר֥וּךְ ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā bā·rūḵ1008 CE · → chapter · 5

6

You will be blessed when you come in and blessed when you go out.

c. 250 BCE · → chapter · 6

εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλσγημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.

𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤁𐤁𐤀𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊

אַתָּ֖ה בָּר֥וּךְ בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ ’at·tāh bā·rūḵ bə·ḇō·’e·ḵā ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 6

7

The LORD will cause the enemies who rise up against you to be defeated before you. They will march out against you in one direction but flee from you in seven -.

c. 250 BCE · → chapter · 7

παραδῷ Κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σέ, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤄𐤒𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤍𐤂𐤐𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤍𐤅𐤎𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤌

יְהוָ֤ה אֶת־ יִתֵּ֨ן אֹיְבֶ֙יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ אֶחָד֙ בְּדֶ֤רֶךְ יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים Yah·weh ’eṯ- yit·tên ’ō·yə·ḇe·ḵā haq·qā·mîm ‘ā·le·ḵā nig·gā·p̄îm lə·p̄ā·ne·ḵā yê·ṣə·’ū ’ê·le·ḵā ’e·ḥāḏ bə·ḏe·reḵ yā·nū·sū lə·p̄ā·ne·ḵā ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîm1008 CE · → chapter · 7

8

The LORD - will decree a blessing on your barns and on everything to which you put your hand; the LORD your God will bless you in the land He is giving you.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμείοις σου, καὶ ἐπὶ πάντα οὗ ὂν τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤅 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤁𐤀𐤎𐤌𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊

יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־ יְצַ֨ו הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ Yah·weh ’it·tə·ḵā ’eṯ- yə·ṣaw hab·bə·rā·ḵāh ba·’ă·sā·me·ḵā ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇê·raḵ·ḵā bā·’ā·reṣ ’ă·šer- nō·ṯên lāḵ1008 CE · → chapter · 8

9

The LORD will establish you as His holy people, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἀναστήσαι σε κύριος ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς, πατράσιν σου, ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤅 𐤉𐤒𐤉𐤌𐤊 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤋𐤏𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤃𐤓𐤊𐤉𐤅

יְהוָ֥ה לוֹ֙ יְקִֽימְךָ֨ קָד֔וֹשׁ לְעַ֣ם כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־ לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ Yah·weh lōw yə·qî·mə·ḵā qā·ḏō·wōš lə·‘am ka·’ă·šer niš·ba‘- lāḵ kî ṯiš·mōr ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hā·laḵ·tā biḏ·rā·ḵāw1008 CE · → chapter · 9

10

Then all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will stand in awe of you.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε.

𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤒𐤓𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤌𐤊

כָּל־ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וְרָאוּ֙ כִּ֛י נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ wə·rā·’ū kî niq·rā ‘ā·le·ḵā šêm Yah·weh wə·yā·rə·’ū mim·me·kā1008 CE · → chapter · 10

11

The LORD will make you prosper abundantly— in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land— in the land that the LORD swore to your fathers to give you.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου, ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤕𐤓𐤊 𐤋𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊

יְהוָה֙ וְהוֹתִֽרְךָ֤ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ Yah·weh wə·hō·w·ṯir·ḵā lə·ṭō·w·ḇāh bip̄·rî ḇiṭ·nə·ḵā ū·ḇip̄·rî ḇə·ham·tə·ḵā ū·ḇip̄·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ1008 CE · → chapter · 11

12

The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῆ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ, εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤅𐤑𐤓𐤅 𐤋𐤕𐤕 𐤌𐤈𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤁𐤏𐤕𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤅𐤉𐤕 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤋𐤅𐤄 𐤋𐤀

יְהוָ֣ה׀ לְ֠ךָ אֶת־ יִפְתַּ֣ח הַשָּׁמַ֗יִם הַטּ֜וֹב אֶת־ אוֹצָר֨וֹ לָתֵ֤ת מְטַֽר־ אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֙יתָ֙ רַבִּ֔ים גּוֹיִ֣ם וְאַתָּ֖ה תִלְוֶֽה׃ לֹ֥א Yah·weh lə·ḵā ’eṯ- yip̄·taḥ haš·šā·ma·yim haṭ·ṭō·wḇ ’eṯ- ’ō·w·ṣā·rōw lā·ṯêṯ mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵā bə·‘it·tōw ū·lə·ḇā·rêḵ ’êṯ kāl- ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā wə·hil·wî·ṯā rab·bîm gō·w·yim wə·’at·tāh ṯil·weh lō1008 CE · → chapter · 12

13

The LORD will make you the head and not the tail;… you will only move upward and never… downward, if you hear and carefully follow the commandments of the LORD your God, which I am giving you today.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καταστήσαι σε Κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἴσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἁ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι φυλάσσειν·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤊 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤆𐤍𐤁 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤓𐤒 𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌

יְהוָ֤ה וּנְתָֽנְךָ֨ לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֙יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע אֶל־ לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֽׂוֹת׃ מִצְוֺ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם Yah·weh ū·nə·ṯā·nə·ḵā lə·rōš wə·lō lə·zā·nāḇ wə·hā·yî·ṯā raq lə·ma‘·lāh wə·lō ṯih·yeh lə·māṭ·ṭāh kî- ṯiš·ma‘ ’el- liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 13

14

Do not turn aside to the right or to the left from any of the words I command you today, and do not go after other gods to serve them.

c. 250 BCE · → chapter · 14

οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά, πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.

𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤅𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤅𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤌𐤎

וְלֹ֣א תָס֗וּר יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול מִכָּל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֲחֵרִ֖ים אֱלֹהִ֥ים לְעָבְדָֽם׃ס wə·lō ṯā·sūr yā·mîn ū·śə·mō·wl mik·kāl had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm lə·‘ā·ḇə·ḏām1008 CE · → chapter · 14

The Curses of Disobedience

15

  • If, however, you do not obey… the LORD your God by carefully following all His commandments and statutes I am giving you today…, all these curses will come upon you and overtake you:

c. 250 BCE · → chapter · 15

Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι ἁ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤂𐤅𐤊

וְהָיָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַקְּלָל֥וֹת וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ wə·hā·yāh ’im- lō ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm kāl- hā·’êl·leh haq·qə·lā·lō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā wə·hiś·śî·ḡū·ḵā1008 CE · → chapter · 15

16

You will be cursed in the city and cursed… in the country.

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ·

𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄

אַתָּ֖ה אָר֥וּר בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ ’at·tāh ’ā·rūr bā·‘îr wə·’ā·rūr ’at·tāh baś·śā·ḏeh1008 CE · → chapter · 16

17

Your basket and kneading bowl will be cursed.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλίμματά σου·

𐤈𐤍𐤀𐤊 𐤅𐤌𐤔𐤀𐤓𐤕𐤊 𐤀𐤓𐤅𐤓

טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ אָר֥וּר ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā ’ā·rūr1008 CE · → chapter · 17

18

The fruit of your womb will be cursed, as well as the produce of your land, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·

𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍𐤊 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤅𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤔𐤂𐤓 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤕𐤓𐤅𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤊

פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֖ אָר֥וּר וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā ’ā·rūr ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 18

19

You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε.

𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤁𐤁𐤀𐤊 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊

אַתָּ֖ה אָר֥וּר בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ ’at·tāh ’ā·rūr bə·ḇō·’e·ḵā wə·’ā·rūr ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 19

20

The LORD will send curses upon you -, confusion and reproof in all to which you put your hand -, until you are destroyed… and quickly perish because of the wickedness you have committed in forsaking Him.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐμ πάντα οὗ ἀν’ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε, καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐνκατέλιπές με.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤌𐤀𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤄𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤂𐤏𐤓𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤃𐤊 𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤄𐤓 𐤀𐤁𐤃𐤊 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤏 𐤌𐤏𐤋𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤆𐤁𐤕𐤍𐤉

יְהוָ֣ה׀ יְשַׁלַּ֣ח הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־ בְּ֠ךָ אֶת־ הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־ הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־ מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־ מַהֵ֔ר אֲבָדְךָ֙ מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ Yah·weh yə·šal·laḥ ham·mə·’ê·rāh ’eṯ- bə·ḵā ’eṯ- ham·mə·hū·māh wə·’eṯ- ham·miḡ·‘e·reṯ bə·ḵāl miš·laḥ yā·ḏə·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh ‘aḏ hiš·šā·meḏ·ḵā wə·‘aḏ- ma·hêr ’ă·ḇā·ḏə·ḵā mip·pə·nê rō·a‘ ma·‘ă·lā·le·ḵā ’ă·šer ‘ă·zaḇ·tā·nî1008 CE · → chapter · 20

21

The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering… to possess.

c. 250 BCE · → chapter · 21

προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἀν’ ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤃 𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

יְהוָ֛ה הַדָּ֑בֶר יַדְבֵּ֧ק בְּךָ֖ אֶת־ עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ Yah·weh had·dā·ḇer yaḏ·bêq bə·ḵā ’eṯ- ‘aḏ kal·lō·ṯōw ’ō·ṯə·ḵā mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 21

22

The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, and with blight and mildew; these will pursue you until you perish.

c. 250 BCE · → chapter · 22

πατάξαι σε κύριος ἐν ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἃν ἀπολέσωσίν σε.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤊𐤊𐤄 𐤁𐤔𐤇𐤐𐤕 𐤅𐤁𐤒𐤃𐤇𐤕 𐤅𐤁𐤃𐤋𐤒𐤕 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤇𐤓 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤔𐤃𐤐𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤓𐤒𐤅𐤍 𐤅𐤓𐤃𐤐𐤅𐤊 𐤏𐤃 𐤀𐤁𐤃𐤊

יְ֠הוָה יַכְּכָ֣ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh baš·ša·ḥe·p̄eṯ ū·ḇaq·qad·da·ḥaṯ ū·ḇad·dal·le·qeṯ ū·ḇa·ḥar·ḥur ū·ḇa·ḥe·reḇ ū·ḇaš·šid·dā·p̄ō·wn ū·ḇay·yê·rā·qō·wn ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā ‘aḏ ’ā·ḇə·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 22

23

The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.

𐤔𐤌𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤆𐤋

שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשְׁךָ֖ וְהָי֥וּ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־ תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ šā·me·ḵā ’ă·šer ‘al- rō·šə·ḵā wə·hā·yū nə·ḥō·šeṯ wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer- taḥ·te·ḵā bar·zel1008 CE · → chapter · 23

24

The LORD will turn the rain of your land into dust and powder; it will descend on you from the sky until you are destroyed.

c. 250 BCE · → chapter · 24

δῴη Κύριος ὁ θεός σου τὸν ὑετὸν τῇ γῆ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται, ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε, καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤈𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤀𐤁𐤒 𐤅𐤏𐤐𐤓 𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤃𐤊

יְהוָ֛ה אֶת־ יִתֵּ֧ן מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ מִן־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ Yah·weh ’eṯ- yit·tên mə·ṭar ’ar·ṣə·ḵā ’ā·ḇāq wə·‘ā·p̄ār yê·rêḏ ‘ā·le·ḵā min- haš·šā·ma·yim ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ1008 CE · → chapter · 24

25

The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven -. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 25

δώῃ σε κύριος ἐπισκοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτούς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔσῃ διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείοις τῆς γῆς.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤕𐤍𐤊 𐤍𐤂𐤐 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤕𐤑𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤕𐤍𐤅𐤎 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤆𐤏𐤅𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑

יְהוָ֥ה׀ יִתֶּנְךָ֨ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו אֶחָד֙ בְּדֶ֤רֶךְ תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ Yah·weh yit·ten·ḵā nig·gāp̄ lip̄·nê ’ō·yə·ḇe·ḵā tê·ṣê ’ê·lāw ’e·ḥāḏ bə·ḏe·reḵ tā·nūs lə·p̄ā·nāw ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîm wə·hā·yî·ṯā lə·za·‘ă·wāh lə·ḵōl mam·lə·ḵō·wṯ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 25

26

Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν.

𐤍𐤁𐤋𐤕𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤄𐤌𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤇𐤓𐤉𐤃

נִבְלָֽתְךָ֙ וְהָיְתָ֤ה לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ niḇ·lā·ṯə·ḵā wə·hā·yə·ṯāh lə·ma·’ă·ḵāl lə·ḵāl ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ hā·’ā·reṣ wə·’ên ma·ḥă·rîḏ1008 CE · → chapter · 26

27

The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot… be cured.

c. 250 BCE · → chapter · 27

πατάξαι σε κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤊𐤊𐤄 𐤁𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤐𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤂𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤎 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤓𐤐𐤀

יְהוָ֜ה יַכְּכָ֨ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ וּבָעֳפָלִים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh biš·ḥîn miṣ·ra·yim ū·ḇå̄·ʿo·p̄å̄·līm ū·ḇag·gā·rāḇ ū·ḇe·ḥā·res ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄ê1008 CE · → chapter · 27

28

The LORD will afflict you with madness, blindness, and confusion of mind,

c. 250 BCE · → chapter · 28

πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ ἀορασίας καὶ ἑ διανοίας·

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤊𐤊𐤄 𐤁𐤔𐤂𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤏𐤅𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤕𐤌𐤄𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤁

יְהוָ֔ה יַכְּכָ֣ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh bə·šig·gā·‘ō·wn ū·ḇə·‘iw·wā·rō·wn ū·ḇə·ṯim·hō·wn lê·ḇāḇ1008 CE · → chapter · 28

29

and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered…, with no one to save you.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἔση ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡς εἴ τι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν.

𐤁𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤔𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤉𐤌𐤔𐤔 𐤁𐤀𐤐𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤑𐤋𐤉𐤇 𐤀𐤕 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤀𐤊 𐤏𐤔𐤅𐤒 𐤅𐤂𐤆𐤅𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤅𐤔𐤉𐤏

בַּֽצָּהֳרַ֗יִם וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ כַּאֲשֶׁ֨ר הָעִוֵּר֙ יְמַשֵּׁ֤שׁ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֑יךָ כָּל־ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ baṣ·ṣā·ho·ra·yim wə·hā·yî·ṯā mə·maš·šêš ka·’ă·šer hā·‘iw·wêr yə·maš·šêš bā·’ă·p̄ê·lāh wə·lō ṯaṣ·lî·aḥ ’eṯ- də·rā·ḵe·ḵā kāl- wə·hā·yî·ṯā ’aḵ ‘ā·šūq wə·ḡā·zūl hay·yā·mîm wə·’ên mō·wō·šî·a‘1008 CE · → chapter · 29

30

You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit.

c. 250 BCE · → chapter · 30

γυναὶκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν. οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν.

𐤕𐤀𐤓𐤔 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤂𐤋𐤍𐤄 𐤕𐤁𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤅 𐤕𐤈𐤏 𐤊𐤓𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤋𐤋𐤍𐤅

תְאָרֵ֗שׂ אִשָּׁ֣ה אַחֵר֙ וְאִ֤ישׁ יִשְׁגָּלֶנָּה תִּבְנֶ֖ה בַּ֥יִת וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ תִּטַּ֖ע כֶּ֥רֶם וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃ ṯə·’ā·rêś ’iš·šāh ’a·ḥêr wə·’îš yiš·gå̄·lɛn·nå̄h tiḇ·neh ba·yiṯ wə·lō- ṯê·šêḇ bōw tiṭ·ṭa‘ ke·rem wə·lō ṯə·ḥal·ləl·lɛn·nū1008 CE · → chapter · 30

31

Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you.

c. 250 BCE · → chapter · 31

ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φήῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ, κοὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου,

𐤔𐤅𐤓𐤊 𐤈𐤁𐤅𐤇 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤇𐤌𐤓𐤊 𐤂𐤆𐤅𐤋 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤊 𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤍𐤕𐤍𐤅𐤕 𐤋𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤋𐤊

שׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ לְךָ֖ šō·wr·ḵā ṭā·ḇū·aḥ lə·‘ê·ne·ḵā wə·lō ṯō·ḵal mim·men·nū ḥă·mō·rə·ḵā gā·zūl mil·lə·p̄ā·ne·ḵā wə·lō yā·šūḇ lāḵ ṣō·nə·ḵā nə·ṯu·nō·wṯ lə·’ō·yə·ḇe·ḵā wə·’ên mō·wō·šî·a‘ lə·ḵā1008 CE · → chapter · 31

32

Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them vvv day after day, with no power in your hand.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά· οὐκ ἰσχύσει σου ἡ χείρ.

𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤀𐤋 𐤉𐤃𐤊

בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים אַחֵר֙ לְעַ֤ם וְעֵינֶ֣יךָ וְכָל֥וֹת רֹא֔וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־ הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā nə·ṯu·nîm ’a·ḥêr lə·‘am wə·‘ê·ne·ḵā wə·ḵā·lō·wṯ rō·’ō·wṯ ’ă·lê·hem kāl- hay·yō·wm wə·’ên lə·’êl yā·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 32

33

A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.

c. 250 BCE · → chapter · 33

τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας.

𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤂𐤉𐤏𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤓𐤒 𐤏𐤔𐤅𐤒 𐤅𐤓𐤑𐤅𐤑

עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדָ֑עְתָּ יֹאכַ֥ל פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־ יְגִ֣יעֲךָ֔ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ ‘am ’ă·šer lō- yā·ḏā·‘ə·tā yō·ḵal pə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā wə·ḵāl yə·ḡî·‘ă·ḵā kāl- hay·yā·mîm wə·hā·yî·ṯā raq ‘ā·šūq wə·rā·ṣūṣ1008 CE · → chapter · 33

34

You will be driven mad by the sights… you see.

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἃ βλέψῃ.

𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤂𐤏 𐤌𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤀𐤄

וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ wə·hā·yî·ṯā mə·šug·gā‘ mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’eh1008 CE · → chapter · 34

35

The LORD will afflict you with painful, vvv incurable… boils on your knees… and thighs, from the soles of your feet to the top of your head.

c. 250 BCE · → chapter · 35

πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι, ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤊𐤊𐤄 𐤓𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤓𐤐𐤀 𐤁𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤊 𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤃𐤒𐤃𐤊

יְהוָ֜ה יַכְּכָ֨ה רָ֗ע אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א בִּשְׁחִ֣ין עַל־ הַבִּרְכַּ֙יִם֙ וְעַל־ הַשֹּׁקַ֔יִם מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ Yah·weh yak·kə·ḵāh rā‘ ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄ê biš·ḥîn ‘al- hab·bir·ka·yim wə·‘al- haš·šō·qa·yim mik·kap̄ raḡ·lə·ḵā wə·‘aḏ qā·ḏə·qo·ḏe·ḵā1008 CE · → chapter · 35

36

The LORD will bring you and the king you appoint… to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods— [gods] of wood and stone.

c. 250 BCE · → chapter · 36

ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν ἐπ’ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤅𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤂𐤅𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤔𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍

יְהוָ֜ה יוֹלֵ֨ךְ אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־ מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־ גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֣ה לֹא־ וַאֲבֹתֶ֑יךָ יָדַ֖עְתָּ שָּׁ֛ם וְעָבַ֥דְתָּ אֲחֵרִ֖ים אֱלֹהִ֥ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ Yah·weh yō·w·lêḵ ’ō·ṯə·ḵā wə·’eṯ- mal·kə·ḵā ’ă·šer tā·qîm ‘ā·le·ḵā ’el- gō·w ’ă·šer ’at·tāh lō- wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏa‘·tā šām wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘êṣ wā·’ā·ḇen1008 CE · → chapter · 36

37

You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD… will drive you.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.

𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤌𐤔𐤋 𐤅𐤋𐤔𐤍𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤍𐤄𐤂𐤊

וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ יְנַהֶגְךָ֥ wə·hā·yî·ṯā lə·šam·māh lə·mā·šāl wə·liš·nî·nāh bə·ḵōl hā·‘am·mîm ’ă·šer- Yah·weh šām·māh yə·na·heḡ·ḵā1008 CE · → chapter · 37

38

You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it.

c. 250 BCE · → chapter · 38

σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.

𐤕𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤓𐤁 𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤕𐤀𐤎𐤐 𐤅𐤌𐤏𐤈 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤉𐤇𐤎𐤋𐤍𐤅

תּוֹצִ֣יא רַ֖ב זֶ֥רַע הַשָּׂדֶ֑ה תֶּאֱסֹ֔ף וּמְעַ֣ט כִּ֥י הָאַרְבֶּֽה׃ יַחְסְלֶ֖נּוּ tō·w·ṣî raḇ ze·ra‘ haś·śā·ḏeh te·’ĕ·sōp̄ ū·mə·‘aṭ kî hā·’ar·beh yaḥ·sə·len·nū1008 CE · → chapter · 38

39

You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather [the grapes], because worms will eat them.

c. 250 BCE · → chapter · 39

ἀμπελώνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.

𐤕𐤈𐤏 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤂𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤕𐤋𐤏𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅

תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ כְּרָמִ֥ים לֹֽא־ תִשְׁתֶּה֙ וְיַ֤יִן וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י הַתֹּלָֽעַת׃ תֹאכְלֶ֖נּוּ tiṭ·ṭa‘ wə·‘ā·ḇā·ḏə·tā kə·rā·mîm lō- ṯiš·teh wə·ya·yin wə·lō ṯe·’ĕ·ḡōr kî hat·tō·lā·‘aṯ ṯō·ḵə·len·nū1008 CE · → chapter · 39

40

You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off.

c. 250 BCE · → chapter · 40

ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου.

𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤆𐤉𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤅𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤍 𐤊𐤉 𐤆𐤉𐤕𐤊 𐤉𐤔𐤋

יִהְי֥וּ לְךָ֖ זֵיתִ֛ים בְּכָל־ גְּבוּלֶ֑ךָ לֹ֣א תָס֔וּךְ וְשֶׁ֙מֶן֙ כִּ֥י זֵיתֶֽךָ׃ יִשַּׁ֖ל yih·yū lə·ḵā zê·ṯîm bə·ḵāl gə·ḇū·le·ḵā lō ṯā·sūḵ wə·še·men kî zê·ṯe·ḵā yiš·šal1008 CE · → chapter · 40

41

You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.

c. 250 BCE · → chapter · 41

υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονται· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσία.

𐤕𐤅𐤋𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤔𐤁𐤉

תּוֹלִ֑יד בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת וְלֹא־ יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ tō·w·lîḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ wə·lō- yih·yū lāḵ kî yê·lə·ḵū baš·še·ḇî1008 CE · → chapter · 41

42

Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land.

c. 250 BCE · → chapter · 42

πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη.

𐤄𐤑𐤋𐤑𐤋 𐤉𐤉𐤓𐤔 𐤊𐤋 𐤏𐤑𐤊 𐤅𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊

הַצְּלָצַֽל׃ יְיָרֵ֖שׁ כָּל־ עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ haṣ·ṣə·lā·ṣal yə·yā·rêš kāl- ‘ê·ṣə·ḵā ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 42

43

The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower.

c. 250 BCE · → chapter · 43

ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοὶ ἀναβήσεται ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.

𐤄𐤂𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤓𐤃 𐤌𐤈𐤄 𐤌𐤈𐤄

הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה עָלֶ֖יךָ וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ hag·gêr ’ă·šer bə·qir·bə·ḵā ya·‘ă·leh ma‘·lāh mā·‘ə·lāh ‘ā·le·ḵā wə·’at·tāh ṯê·rêḏ maṭ·ṭāh māṭ·ṭāh1008 CE · → chapter · 43

44

He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail.

c. 250 BCE · → chapter · 44

οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἴσῃ οὐρά.

𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤅𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤆𐤍𐤁

ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ hū yal·wə·ḵā wə·’at·tāh lō ṯal·wen·nū hū yih·yeh lə·rōš wə·’at·tāh tih·yeh lə·zā·nāḇ1008 CE · → chapter · 44

45

All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey… the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you.

c. 250 BCE · → chapter · 45

καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί, σε, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε· ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο σοι.

𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤓𐤃𐤐𐤅𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤂𐤅𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤊

כָּל־ הָאֵ֗לֶּה הַקְּלָל֣וֹת וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ וּרְדָפ֙וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ kāl- hā·’êl·leh haq·qə·lā·lō·wṯ ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā wə·hiś·śî·ḡū·ḵā ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ kî- lō šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ’ă·šer ṣiw·wāḵ1008 CE · → chapter · 45

46

These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever…

c. 250 BCE · → chapter · 46

καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος,

𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤌𐤅𐤐𐤕 𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌

וְהָי֣וּ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת בְךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ wə·hā·yū lə·’ō·wṯ ū·lə·mō·w·p̄êṯ ḇə·ḵā ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām1008 CE · → chapter · 46

47

Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance,

c. 250 BCE · → chapter · 47

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.

𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤔𐤌𐤇𐤄 𐤅𐤁𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤁𐤁 𐤊𐤋 𐤌𐤓𐤁

תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־ עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב כֹּֽל׃ מֵרֹ֖ב ta·ḥaṯ ’ă·šer lō- ‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ṭūḇ lê·ḇāḇ kōl mê·rōḇ1008 CE · → chapter · 47

48

you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution… He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

c. 250 BCE · → chapter · 48

καὶ καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.

𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤊 𐤁𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤁𐤑𐤌𐤀 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤁𐤇𐤎𐤓 𐤊𐤋 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕𐤊

וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־ אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן בַּרְזֶל֙ עֹ֤ל עַל־ צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ă·šer Yah·weh yə·šal·lə·ḥen·nū bāḵ bə·rā·‘āḇ ū·ḇə·ṣā·mā ū·ḇə·‘ê·rōm ū·ḇə·ḥō·ser kōl wə·nā·ṯan bar·zel ‘ōl ‘al- ṣaw·wā·re·ḵā ‘aḏ hiš·mî·ḏōw ’ō·ṯāḵ1008 CE · → chapter · 48

49

The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle— a nation whose language you will not understand,

c. 250 BCE · → chapter · 49

ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤀 𐤂𐤅𐤉 𐤌𐤓𐤇𐤅𐤒 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤃𐤀𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤔𐤓 𐤂𐤅𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤔𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏

יְהוָה֩ יִשָּׂ֣א גּ֤וֹי מֵרָחוֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ יִדְאֶ֖ה עָלֶ֨יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לְשֹׁנֽוֹ׃ לֹא־ תִשְׁמַ֖ע Yah·weh yiś·śā gō·w mê·rā·ḥō·wq miq·ṣêh hā·’ā·reṣ yiḏ·’eh ‘ā·le·ḵā ka·’ă·šer han·nā·šer gō·w ’ă·šer lə·šō·nōw lō- ṯiš·ma‘1008 CE · → chapter · 49

50

a ruthless… nation with no respect… for the old and no pity for the young.

c. 250 BCE · → chapter · 50

ἔθνος ἀναιδὲς στις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσαι.

𐤏𐤆 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤅𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤆𐤒𐤍 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤓

עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר גּ֖וֹי לֹא־ יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן לֹ֥א יָחֹֽן׃ וְנַ֖עַר ‘az pā·nîm ’ă·šer gō·w lō- yiś·śā p̄ā·nîm lə·zā·qên lō yā·ḥōn wə·na·‘ar1008 CE · → chapter · 50

51

They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish -.

c. 250 BCE · → chapter · 51

καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε

𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤃𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤃𐤂𐤍 𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔 𐤅𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤔𐤂𐤓 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕𐤊

וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־ אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ לֹֽא־ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ wə·’ā·ḵal pə·rî ḇə·hem·tə·ḵā ū·p̄ə·rî- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ ’ă·šer yaš·’îr lə·ḵā lō- dā·ḡān tî·rō·wōš wə·yiṣ·hār šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rōṯ ṣō·ne·ḵā ‘aḏ ha·’ă·ḇî·ḏōw ’ō·ṯāḵ1008 CE · → chapter · 51

52

They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.

c. 250 BCE · → chapter · 52

καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι.

𐤅𐤄𐤑𐤓 𐤋𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤏𐤃 𐤄𐤂𐤁𐤄𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤇𐤌𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤈𐤇 𐤁𐤄𐤍 𐤓𐤃𐤕 𐤅𐤄𐤑𐤓 𐤋𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊

וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֗יךָ בְּכָל־ אַרְצֶ֑ךָ עַ֣ד הַגְּבֹה֣וֹת וְהַבְּצֻר֔וֹת חֹמֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן רֶ֤דֶת וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נָתַ֛ן לָֽךְ׃ wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā bə·ḵāl ’ar·ṣe·ḵā ‘aḏ hag·gə·ḇō·hō·wṯ wə·hab·bə·ṣu·rō·wṯ ḥō·mō·ṯe·ḵā ’ă·šer ’at·tāh bō·ṭê·aḥ bā·hên re·ḏeṯ wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan lāḵ1008 CE · → chapter · 52

53

Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you.

c. 250 BCE · → chapter · 53

καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.

𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍𐤊 𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤁𐤌𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤌𐤑𐤅𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤊 𐤉𐤑𐤉𐤒 𐤋𐤊

וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־ בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ נָֽתַן־ לְךָ֖ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־ אֹיְבֶֽךָ׃ יָצִ֥יק לְךָ֖ wə·’ā·ḵal·tā p̄ə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā bə·śar bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan- lə·ḵā bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer- ’ō·yə·ḇe·ḵā yā·ṣîq lə·ḵā1008 CE · → chapter · 53

54

The most gentle and refined man among you will begrudge… his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,

c. 250 BCE · → chapter · 54

ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν κόλπῳ καὶ τὰ καταλελιμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ,

𐤌𐤀𐤃 𐤄𐤓𐤊 𐤅𐤄𐤏𐤍𐤂 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤊 𐤕𐤓𐤏 𐤏𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤔𐤕 𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤕𐤉𐤓

מְאֹ֑ד הָרַ֣ךְ וְהֶעָנֹ֖ג הָאִישׁ֙ בְּךָ֔ תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃ mə·’ōḏ hā·raḵ wə·he·‘ā·nōḡ hā·’îš bə·ḵā tê·ra‘ ‘ê·nōw ḇə·’ā·ḥîw ū·ḇə·’ê·šeṯ ḥê·qōw ū·ḇə·ye·ṯer bā·nāw ’ă·šer yō·w·ṯîr1008 CE · → chapter · 54

55

refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing… left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.

c. 250 BCE · → chapter · 55

ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλιφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.

𐤌𐤕𐤕 𐤋𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤄𐤌 𐤌𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤁𐤋𐤉 𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤌𐤑𐤅𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤊 𐤉𐤑𐤉𐤒 𐤋𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊

מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י ל֖וֹ כֹּ֑ל הִשְׁאִֽיר־ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר אֹיִבְךָ֖ יָצִ֥יק לְךָ֛ בְּכָל־ שְׁעָרֶֽיךָ׃ mit·têṯ lə·’a·ḥaḏ mê·hem mib·bə·śar bā·nāw ’ă·šer yō·ḵêl mib·bə·lî lōw kōl hiš·’îr- bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer ’ō·yiḇ·ḵā yā·ṣîq lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 55

56

The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge… the husband she embraces and her son and daughter

c. 250 BCE · → chapter · 56

καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερά, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα, βασκανεῖ τῷ δφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς,

𐤄𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤍𐤂𐤄 𐤁𐤊 𐤅𐤌𐤓𐤊 𐤌𐤄𐤕𐤏𐤍𐤂 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤎𐤕𐤄 𐤄𐤑𐤂 𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤓𐤏 𐤏𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤉𐤒𐤄 𐤅𐤁𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤁𐤕𐤄

הָרַכָּ֨ה וְהָעֲנֻגָּ֗ה בְךָ֜ וּמֵרֹ֑ךְ מֵהִתְעַנֵּ֖ג אֲשֶׁ֨ר לֹא־ נִסְּתָ֤ה הַצֵּ֣ג כַף־ רַגְלָהּ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃ hā·rak·kāh wə·hā·‘ă·nug·gāh ḇə·ḵā ū·mê·rōḵ mê·hiṯ·‘an·nêḡ ’ă·šer lō- nis·sə·ṯāh haṣ·ṣêḡ ḵap̄- raḡ·lāh ‘al- hā·’ā·reṣ tê·ra‘ ‘ê·nāh bə·’îš ḥê·qāh ū·ḇiḇ·nāh ū·ḇə·ḇit·tāh1008 CE · → chapter · 56

57

the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.

c. 250 BCE · → chapter · 57

καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τό ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πόντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῆ θλίψει σου ᾖ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν ταῖς πόλεσίν σου·

𐤅𐤁𐤔𐤋𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤑𐤕 𐤌𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤁𐤍𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤃 𐤊𐤉 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤌 𐤁𐤇𐤎𐤓 𐤊𐤋 𐤁𐤌𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤌𐤑𐤅𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤊 𐤉𐤑𐤉𐤒 𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉𐤊

וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־ בַּסָּ֑תֶר תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־ כֹּ֖ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר אֹיִבְךָ֖ יָצִ֥יק לְךָ֛ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ ū·ḇə·šil·yā·ṯāh hay·yō·w·ṣêṯ mib·bên raḡ·le·hā ū·ḇə·ḇā·ne·hā ’ă·šer tê·lêḏ kî- bas·sā·ṯer ṯō·ḵə·lêm bə·ḥō·ser- kōl bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq ’ă·šer ’ō·yiḇ·ḵā yā·ṣîq lə·ḵā biš·‘ā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 57

58

If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome… name— the LORD your God

c. 250 BCE · → chapter · 58

ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου.

𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤄𐤊𐤕𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤅𐤓𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊

אִם־ לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ הַזֹּ֔את הַתּוֹרָ֣ה הַכְּתוּבִ֖ים הַזֶּ֑ה בַּסֵּ֣פֶר לְ֠יִרְאָה אֶת־ הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת הַשֵּׁ֞ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ’im- lō ṯiš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh hak·kə·ṯū·ḇîm haz·zeh bas·sê·p̄er lə·yir·’āh ’eṯ- han·niḵ·bāḏ wə·han·nō·w·rā haz·zeh ’êṯ haš·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 58

59

He - {will bring} upon you and your descendants extraordinary disasters,… severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses.

c. 250 BCE · → chapter · 59

καὶ παραδοξάσει Κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστάς.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤄𐤐𐤋𐤀 𐤌𐤊𐤕𐤊 𐤌𐤊𐤅𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤀𐤌𐤍𐤅𐤕 𐤌𐤊𐤅𐤕 𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤀𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤋𐤉𐤌

יְהוָה֙ אֶת־ וְאֵ֖ת זַרְעֶ֑ךָ וְהִפְלָ֤א מַכֹּ֣תְךָ֔ מַכּ֤וֹת גְּדֹלוֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת מַכּ֣וֹת רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ וָחֳלָיִ֥ם Yah·weh ’eṯ- wə·’êṯ zar·‘e·ḵā wə·hip̄·lā mak·kō·ṯə·ḵā mak·kō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ wə·ne·’ĕ·mā·nō·wṯ mak·kō·wṯ rā·‘îm wə·ne·’ĕ·mā·nîm wā·ḥo·lā·yim1008 CE · → chapter · 59

60

He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt,… and they will cling to you.

c. 250 BCE · → chapter · 60

καὶ ἐπιστρέψει πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηρὰν ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.

𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤁𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤓𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤃𐤁𐤒𐤅 𐤁𐤊

וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ מַדְוֵ֣ה אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִצְרַ֔יִם מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ wə·hê·šîḇ bə·ḵā ’êṯ kāl- maḏ·wêh ’ă·šer yā·ḡō·rə·tā miṣ·ra·yim mip·pə·nê·hem wə·ḏā·ḇə·qū bāḵ1008 CE · → chapter · 60

61

The LORD will also bring upon you every sickness… and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.

c. 250 BCE · → chapter · 61

καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει Κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤉𐤏𐤋𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤃𐤊

יְהוָה֙ גַּ֤ם יַעְלֵ֤ם עָלֶ֔יךָ כָּל־ חֳלִי֙ וְכָל־ מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב הַזֹּ֑את בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ Yah·weh gam ya‘·lêm ‘ā·le·ḵā kāl- ḥo·lî wə·ḵāl mak·kāh ’ă·šer lō ḵā·ṯūḇ haz·zōṯ bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ1008 CE · → chapter · 61

62

  • You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 62

καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤓𐤁 𐤊𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤓𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤈 𐤁𐤌𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊

תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם לָרֹ֑ב כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְעָ֔ט בִּמְתֵ֣י כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ta·ḥaṯ ’ă·šer hĕ·yî·ṯem lā·rōḇ kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim wə·niš·’ar·tem mə·‘āṭ bim·ṯê kî- lō šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā1008 CE · → chapter · 62

63

  • Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him… to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering… to possess.

c. 250 BCE · → chapter · 63

καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφ᾿ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφ᾿ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤈𐤉𐤁 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤄𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤍 𐤉𐤔𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤀𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤇𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄

וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·hā·yāh ka·’ă·šer- śāś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem lə·hê·ṭîḇ ’eṯ·ḵem ū·lə·har·bō·wṯ ’eṯ·ḵem kên yā·śîś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem lə·ha·’ă·ḇîḏ ’eṯ·ḵem ū·lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem wə·nis·saḥ·tem mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh1008 CE · → chapter · 63

64

Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other,… and there you will worship other gods, [gods] of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

c. 250 BCE · → chapter · 64

καὶ διασπερεῖ σε Κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤉𐤑𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏𐤕

יְהוָה֙ וֶהֱפִֽיצְךָ֤ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ שָּׁ֜ם וְעָבַ֨דְתָּ אֲחֵרִ֗ים אֱלֹהִ֣ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ אֲשֶׁ֧ר אַתָּ֥ה לֹא־ וַאֲבֹתֶ֖יךָ יָדַ֛עְתָּ Yah·weh we·hĕ·p̄î·ṣə·ḵā bə·ḵāl hā·‘am·mîm miq·ṣêh hā·’ā·reṣ wə·‘aḏ- qə·ṣêh hā·’ā·reṣ šām wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘êṣ wā·’ā·ḇen ’ă·šer ’at·tāh lō- wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏa‘·tā1008 CE · → chapter · 64

65

Among those nations you will find no repose not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.

c. 250 BCE · → chapter · 65

ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου· καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἑτέραν ἀπειθοῦσαν καὶ ἐκλιπόντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν.

𐤄𐤄𐤌 𐤅𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤂𐤉𐤏 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤍𐤅𐤇 𐤋𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤊 𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤓𐤂𐤆 𐤋𐤁 𐤅𐤊𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤀𐤁𐤅𐤍 𐤍𐤐𐤔

הָהֵם֙ וּבַגּוֹיִ֤ם לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ יִהְיֶ֥ה וְלֹא־ מָנ֖וֹחַ לְכַף־ רַגְלֶ֑ךָ שָׁם֙ יְהוָ֨ה לְךָ֥ וְנָתַן֩ רַגָּ֔ז לֵ֣ב וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃ hā·hêm ū·ḇag·gō·w·yim lō ṯar·gî·a‘ yih·yeh wə·lō- mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·le·ḵā šām Yah·weh lə·ḵā wə·nā·ṯan rag·gāz lêḇ wə·ḵil·yō·wn ‘ê·na·yim wə·ḏa·’ă·ḇō·wn nā·p̄eš1008 CE · → chapter · 65

66

  • So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.

c. 250 BCE · → chapter · 66

καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ οὐ πιστεύσεις τῆ ζωῇ σου·

𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤇𐤉𐤉𐤊 𐤕𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤌𐤍𐤂𐤃 𐤅𐤐𐤇𐤃𐤕 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤌𐤉𐤍 𐤁𐤇𐤉𐤉𐤊

וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ wə·hā·yū ḥay·ye·ḵā tə·lu·’îm lə·ḵā min·ne·ḡeḏ ū·p̄ā·ḥaḏ·tā lay·lāh wə·yō·w·mām wə·lō ṯa·’ă·mîn bə·ḥay·ye·ḵā1008 CE · → chapter · 66

67

In the morning you will say, ‘If only… it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only… it were morning!’— because of the dread in your hearts of the terrifying sights… you will see.

c. 250 BCE · → chapter · 67

τὸ πρωὶ ἐρεῖς Ἠὼς ἄν γένοιτο ἑσπέρα; καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς Ἠὼς ἂν γένοιτο Ρ, πρωί; ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου αἰ φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ.

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤒𐤓 𐤌𐤐𐤇𐤃 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤐𐤇𐤃 𐤅𐤌𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤀𐤄

בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־ יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־ יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ bab·bō·qer tō·mar mî- yit·tên ‘e·reḇ ū·ḇā·‘e·reḇ tō·mar mî- yit·tên bō·qer mip·pa·ḥaḏ lə·ḇā·ḇə·ḵā ’ă·šer tip̄·ḥāḏ ū·mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’eh1008 CE · → chapter · 67

68

The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you {should} never see again… There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”

c. 250 BCE · → chapter · 68

καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις, ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσει ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤎𐤉𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤌 𐤅𐤄𐤕𐤌𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤍𐤄𐤎

יְהוָ֥ה׀ וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־ לִרְאֹתָ֑הּ תֹסִ֥יף ע֖וֹד שָׁ֧ם וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ס Yah·weh we·hĕ·šî·ḇə·ḵā miṣ·ra·yim bā·’o·nî·yō·wṯ bad·de·reḵ ’ă·šer ’ā·mar·tî lə·ḵā lō- lir·’ō·ṯāh ṯō·sîp̄ ‘ō·wḏ šām wə·hiṯ·mak·kar·tem lə·’ō·yə·ḇe·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’ên qō·neh1008 CE · → chapter · 68


← Chapter 27 | Deuteronomy | Chapter 29 →