← 28 | ← Overview | Deuteronomy | 30 →

Chapter 29

The Covenant in Moab

1

These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites… in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης οὓς ἐνετείλατο κύριος στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωάβ, πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθέτο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ.

𐤀𐤋𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤇𐤓𐤁𐤐

אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲ‍ֽשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב׃פ ’êl·leh ḏiḇ·rê hab·bə·rîṯ ’ăšer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh liḵ·rōṯ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ mil·lə·ḇaḏ hab·bə·rîṯ ’ă·šer- kā·raṯ ’it·tām bə·ḥō·rêḇ1008 CE · → chapter · 1

2

Moses summoned all Israel and proclaimed… to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.

c. 250 BCE · → chapter · 2

Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤅

מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֶל־ אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ כָּל־ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֤ה עָשָׂ֨ה מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־ עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ mō·šeh way·yiq·rā kāl- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’el- ’at·tem rə·’î·ṯem ’êṯ lə·‘ê·nê·ḵem bə·’e·reṣ kāl- ’ă·šer Yah·weh ‘ā·śāh miṣ·ra·yim lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·ḵāl- ‘ă·ḇā·ḏāw ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw1008 CE · → chapter · 2

3

You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.

c. 250 BCE · → chapter · 3

τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα·

𐤓𐤀𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤎𐤅𐤕 𐤄𐤄𐤌 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤕𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤐𐤕𐤉𐤌

רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר הַמַּסּוֹת֙ הָהֵֽם׃ הַגְּדֹלִ֖ים הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים rā·’ū ‘ê·ne·ḵā hag·gə·ḏō·lōṯ ’ă·šer ham·mas·sō·wṯ hā·hêm hag·gə·ḏō·lîm hā·’ō·ṯōṯ wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm1008 CE · → chapter · 3

4

Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤁 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤆𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤌𐤏

עַ֖ד הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם יְהוָ֨ה וְלֹֽא־ נָתַן֩ לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm Yah·weh wə·lō- nā·ṯan lā·ḵem lêḇ lā·ḏa·‘aṯ wə·‘ê·na·yim lir·’ō·wṯ wə·’ā·zə·na·yim liš·mō·a‘1008 CE · → chapter · 4

5

For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals… did not wear out.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.

𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤅𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤔𐤋𐤌𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤏𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤓𐤂𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤁𐤋𐤅

אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֑ר שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־ בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל מֵעֲלֵיכֶ֔ם רַגְלֶֽךָ׃ לֹֽא־ בָל֤וּ ’ar·bā·‘îm šā·nāh wā·’ō·w·lêḵ ’eṯ·ḵem bam·miḏ·bār śal·mō·ṯê·ḵem wə·na·‘al·ḵā lō- ḇā·lə·ṯāh mê·‘al mê·‘ă·lê·ḵem raḡ·le·ḵā lō- ḇā·lū1008 CE · → chapter · 5

6

You ate no bread and drank [no] wine or strong drink…, so that you might know that I am the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἴνα γνῶτε ὅτι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐγώ.

𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤕𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤊𐤓 𐤋𐤀 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

אֲכַלְתֶּ֔ם לֹ֣א לֶ֚חֶם שְׁתִיתֶ֑ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’ă·ḵal·tem lō le·ḥem šə·ṯî·ṯem wə·ya·yin wə·šê·ḵār lō lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ū kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 6

7

When you reached… this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου, καὶ ἐξῆλθεν Σηὼν βασιλεὺς Ἑσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλεὺς βασᾶν εἰς συνάντησιν ὑμῖν ἐν πολέμῳ· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτούς,

𐤅𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤎𐤉𐤇𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤅𐤂 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤊𐤌

וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־ הַזֶּ֑ה הַמָּק֣וֹם סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־ חֶ֠שְׁבּוֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֧ן וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ wat·tā·ḇō·’ū ’el- haz·zeh ham·mā·qō·wm sî·ḥōn me·leḵ- ḥeš·bō·wn wə·‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān way·yê·ṣê liq·rā·ṯê·nū lam·mil·ḥā·māh wan·nak·kêm1008 CE · → chapter · 7

8

We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe… of Manasseh.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γαδδεὶ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή.

𐤅𐤍𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤋𐤇𐤑𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤄𐤌𐤍𐤔𐤉

וַנִּקַּח֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ wan·niq·qaḥ ’eṯ- ’ar·ṣām wan·nit·tə·nāh lə·na·ḥă·lāh lā·r·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šî1008 CE · → chapter · 8

9

So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤔𐤊𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍𐤐

וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־ וַעֲשִׂיתֶ֖ם דִּבְרֵי֙ הַזֹּ֔את הַבְּרִ֣ית אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- wa·‘ă·śî·ṯem diḇ·rê haz·zōṯ hab·bə·rîṯ ’ō·ṯām lə·ma·‘an taś·kî·lū ’êṯ kāl- ’ă·šer ta·‘ă·śūn1008 CE · → chapter · 9

10

All of you are standing today before the LORD your God— you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel,

c. 250 BCE · → chapter · 10

Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ἰσραήλ·

𐤊𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤈𐤉𐤊𐤌 𐤆𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤈𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

כֻּלְּכֶ֔ם אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ kul·lə·ḵem ’at·tem niṣ·ṣā·ḇîm hay·yō·wm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem rā·šê·ḵem šiḇ·ṭê·ḵem ziq·nê·ḵem wə·šō·ṭə·rê·ḵem kōl ’îš yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 10

11

your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood… and draw your water—

c. 250 BCE · → chapter · 11

αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν, ἀπὸ ξυλοπλοινοις κόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν,

𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤂𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤊 𐤌𐤇𐤈𐤁 𐤏𐤑𐤉𐤊 𐤏𐤃 𐤔𐤀𐤁 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤊

טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ ṭap·pə·ḵem nə·šê·ḵem wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā mê·ḥō·ṭêḇ ‘ê·ṣe·ḵā ‘aḏ šō·’êḇ mê·me·ḵā1008 CE · → chapter · 11

12

so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He… is making with you today…, and into His oath,

c. 250 BCE · → chapter · 12

παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀρίς αὐτοῦ, ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον·

𐤋𐤏𐤁𐤓𐤊 𐤁𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤋𐤕𐤅

לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ וּבְאָלָת֑וֹ lə·‘ā·ḇə·rə·ḵā biḇ·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kō·rêṯ ‘im·mə·ḵā hay·yō·wm ū·ḇə·’ā·lā·ṯōw1008 CE · → chapter · 12

13

and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός, ὃν τρόπον εἰπέν σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.

𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁

לְמַ֣עַן הָקִֽים־ אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־ לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ lə·ma·‘an hā·qîm- ’ō·ṯə·ḵā hay·yō·wm lōw lə·‘ām wə·hū yih·yeh- lə·ḵā lê·lō·hîm ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ wə·ḵa·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ1008 CE · → chapter · 13

14

I am making this covenant and this oath not only with you,

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ οὐχ μόνοις μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην,

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤁𐤃𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌

אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־ הַזֹּ֔את וְאֶת־ הַבְּרִ֣ית הַזֹּֽאת׃ הָאָלָ֖ה וְלֹ֥א לְבַדְּכֶ֑ם אִתְּכֶ֖ם ’ā·nō·ḵî kō·rêṯ ’eṯ- haz·zōṯ wə·’eṯ- hab·bə·rîṯ haz·zōṯ hā·’ā·lāh wə·lō lə·ḇad·də·ḵem ’it·tə·ḵem1008 CE · → chapter · 14

15

but also with those who… are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today…

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἀλλὰ καὶ τοῖς ὦδε οὖσι μεθ’ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ τοῖς μὴ οὖσιν ὧδε σήμερον

𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤍𐤅 𐤏𐤌𐤃 𐤐𐤄 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤐𐤄 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤅𐤌

כִּי֩ אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ עֹמֵ֣ד פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃ kî ’eṯ- ’ă·šer yeš·nōw ‘ō·mêḏ pōh ‘im·mā·nū hay·yō·wm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wə·’êṯ ’ă·šer ’ê·nen·nū pōh ‘im·mā·nū hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 15

16

For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way [here].

c. 250 BCE · → chapter · 16

ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατοικήσαμεν ἐν γῆ Αἰγύπτῳ, ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὡς παρήλθετε.

𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤕𐤌

כִּֽי־ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃ kî- ’at·tem yə·ḏa‘·tem ’êṯ ’ă·šer- yā·šaḇ·nū bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·’êṯ ’ă·šer- ‘ā·ḇar·nū bə·qe·reḇ hag·gō·w·yim ’ă·šer ‘ă·ḇar·tem1008 CE · → chapter · 16

17

You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἴδετε τὰ αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς·

𐤅𐤕𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤒𐤅𐤑𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤋𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤄𐤌 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤆𐤄𐤁

וַתִּרְאוּ֙ אֶת־ שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב wat·tir·’ū ’eṯ- šiq·qū·ṣê·hem wə·’êṯ gil·lu·lê·hem ’ă·šer ‘im·mā·hem ‘êṣ wā·’e·ḇen ke·sep̄ wə·zā·hāḇ1008 CE · → chapter · 17

18

Make sure there is no man or woman,… clan… or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit,

c. 250 BCE · → chapter · 18

μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἠ’ φυλή, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, πορευθέντες λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων. μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ.

𐤉𐤔 𐤐𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤔𐤁𐤈 𐤁𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤐𐤍𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤄𐤌 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤉𐤔 𐤐𐤍 𐤔𐤓𐤔 𐤁𐤊𐤌 𐤐𐤓𐤄 𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤋𐤏𐤍𐤄

יֵ֣שׁ פֶּן־ אִ֣ישׁ אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־ אוֹ־ שֵׁ֗בֶט בָּ֠כֶם הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־ אֱלֹהֵ֖י הָהֵ֑ם הַגּוֹיִ֣ם יֵ֣שׁ פֶּן־ שֹׁ֛רֶשׁ בָּכֶ֗ם פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃ yêš pen- ’îš ’iš·šāh ’ōw miš·pā·ḥāh ’ōw- ’ōw- šê·ḇeṭ bā·ḵem hay·yō·wm ’ă·šer lə·ḇā·ḇōw p̄ō·neh mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū lā·le·ḵeṯ la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ĕ·lō·hê hā·hêm hag·gō·w·yim yêš pen- šō·reš bā·ḵem pō·reh rōš wə·la·‘ă·nāh1008 CE · → chapter · 18

19

  • because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk… in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered [land] as well as the dry.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούση τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων Ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον·

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤕𐤁𐤓𐤊 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤁𐤔𐤓𐤓𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤉 𐤎𐤐𐤅𐤕 𐤄𐤓𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤌𐤀𐤄

וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־ דִּבְרֵ֨י הַזֹּ֗את הָֽאָלָ֜ה וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ לִּ֔י יִֽהְיֶה־ שָׁל֣וֹם כִּ֛י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־ הַצְּמֵאָֽה׃ wə·hā·yāh bə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- diḇ·rê haz·zōṯ hā·’ā·lāh wə·hiṯ·bā·rêḵ bil·ḇā·ḇōw lê·mōr lî yih·yeh- šā·lō·wm kî ’ê·lêḵ lə·ma·‘an biš·ri·rūṯ lib·bî sə·p̄ō·wṯ hā·rā·wāh ’eṯ- haṣ·ṣə·mê·’āh1008 CE · → chapter · 19

20

The LORD will never be willing to forgive him. Instead,… [His] anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven

c. 250 BCE · → chapter · 20

οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῶ, ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῶ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τ·ῶ βιβλίῳ τούτῳ, καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤁𐤄 𐤎𐤋𐤇 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤆 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤐 𐤅𐤒𐤍𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤏𐤔𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤕𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤓𐤁𐤑𐤄 𐤁𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤌𐤇𐤄 𐤔𐤌𐤅 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

יְהוָה֮ לֹא־ יֹאבֶ֣ה סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יְהוָ֤ה אַף־ וְקִנְאָתוֹ֙ יֶעְשַׁ֨ן הַה֔וּא בָּאִ֣ישׁ כָּל־ הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה הַזֶּ֑ה בַּסֵּ֣פֶר וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ יְהוָה֙ אֶת־ וּמָחָ֤ה שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ Yah·weh lō- yō·ḇeh sə·lō·aḥ lōw kî ’āz Yah·weh ’ap̄- wə·qin·’ā·ṯōw ye‘·šan ha·hū bā·’îš kāl- hā·’ā·lāh hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bas·sê·p̄er wə·rā·ḇə·ṣāh bōw Yah·weh ’eṯ- ū·mā·ḥāh šə·mōw mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim1008 CE · → chapter · 20

21

and single him out… from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραήλ, κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.

𐤅𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤄𐤊𐤕𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄

וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְרָעָ֔ה כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה הַזֶּֽה׃ בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה wə·hiḇ·dî·lōw Yah·weh mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl lə·rā·‘āh kə·ḵōl ’ā·lō·wṯ hab·bə·rîṯ hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh1008 CE · → chapter · 21

22

  • Then the generation to come— your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land— will see the plagues of the land… and the sicknesses the LORD has inflicted on it.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς, κα ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν Κύριος ἐπ’ αὐτήν,

𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤃𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤀 𐤓𐤇𐤅𐤒𐤄 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤇𐤋𐤀𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤋𐤄 𐤁𐤄

וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָֽאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א רְחוֹקָ֑ה מֵאֶ֣רֶץ וְ֠רָאוּ אֶת־ מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־ תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה חִלָּ֥ה בָּֽהּ׃ wə·’ā·mar had·dō·wr hā·’a·ḥă·rō·wn bə·nê·ḵem ’ă·šer yā·qū·mū mê·’a·ḥă·rê·ḵem wə·han·nā·ḵə·rî ’ă·šer yā·ḇō rə·ḥō·w·qāh mê·’e·reṣ wə·rā·’ū ’eṯ- mak·kō·wṯ hā·’ā·reṣ ha·hi·w wə·’eṯ- ta·ḥă·lu·’e·hā ’ă·šer- Yah·weh ḥil·lāh bāh1008 CE · → chapter · 22

23

All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown… and unproductive…, with no plant growing on it,… just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger…

c. 250 BCE · → chapter · 23

θεῖον B καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ όναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν· ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμορρα, Ἀδάμα καὶ Σεβωείμ, ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ.

𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤔𐤓𐤐𐤄 𐤂𐤐𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤌𐤋𐤇 𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤕𐤑𐤌𐤇 𐤅𐤋𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤁 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤄 𐤊𐤋 𐤊𐤌𐤄𐤐𐤊𐤕 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤑𐤁𐤉𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤐𐤊 𐤁𐤀𐤐𐤅 𐤅𐤁𐤇𐤌𐤕𐤅

כָל־ אַרְצָהּ֒ שְׂרֵפָ֣ה גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ לֹ֤א תִזָּרַע֙ תַצְמִ֔חַ וְלֹ֣א וְלֹֽא־ עֵ֑שֶׂב יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־ כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹיִּים אֲשֶׁר֙ יְהוָ֔ה הָפַ֣ךְ בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃ ḵāl ’ar·ṣāh śə·rê·p̄āh gā·p̄ə·rîṯ wā·me·laḥ lō ṯiz·zā·ra‘ ṯaṣ·mi·aḥ wə·lō wə·lō- ‘ê·śeḇ ya·‘ă·leh ḇāh kāl- kə·mah·pê·ḵaṯ sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh ’aḏ·māh ū·ṣə·ḇ·yīm ’ă·šer Yah·weh hā·p̄aḵ bə·’ap·pōw ū·ḇa·ḥă·mā·ṯōw1008 CE · → chapter · 23

24

So all the nations will ask, ‘Why… has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη Διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος;

𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤊𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤐

כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וְאָֽמְרוּ֙ עַל־ מֶ֨ה יְהוָ֛ה עָשָׂ֧ה כָּ֖כָה הַזֹּ֑את לָאָ֣רֶץ מֶ֥ה הַזֶּֽה׃ הַגָּד֖וֹל חֳרִ֛י הָאַ֥ף kāl- hag·gō·w·yim wə·’ā·mə·rū ‘al- meh Yah·weh ‘ā·śāh kā·ḵāh haz·zōṯ lā·’ā·reṣ meh haz·zeh hag·gā·ḏō·wl ḥo·rî hā·’ap̄1008 CE · → chapter · 24

25

And [the people] will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤆𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌𐤌 𐤁𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·’ā·mə·rū ‘al ’ă·šer ‘ā·zə·ḇū ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām ’ă·šer kā·raṯ ‘im·mām bə·hō·w·ṣî·’ōw ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 25

26

They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known— gods that [the LORD] had not given to them.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·

𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤋𐤒 𐤋𐤄𐤌

וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ way·yê·lə·ḵū way·ya·‘aḇ·ḏū ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ta·ḥăw·wū lā·hem ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer lō- yə·ḏā·‘ūm wə·lō ḥā·laq lā·hem1008 CE · → chapter · 26

27

Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου·

𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤕𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤎𐤐𐤓

אַ֥ף יְהוָ֖ה וַיִּֽחַר־ הַהִ֑וא בָּאָ֣רֶץ לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־ כָּל־ הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה הַזֶּֽה׃ בַּסֵּ֥פֶר ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- ha·hi·w bā·’ā·reṣ lə·hā·ḇî ‘ā·le·hā ’eṯ- kāl- haq·qə·lā·lāh hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bas·sê·p̄er1008 CE · → chapter · 27

28

The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today…’

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤔𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤐 𐤅𐤁𐤇𐤌𐤄 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤁𐤒𐤑𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄

יְהוָה֙ וַיִּתְּשֵׁ֤ם מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה גָּד֑וֹל וּבְקֶ֣צֶף וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־ אַחֶ֖רֶת אֶ֥רֶץ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Yah·weh way·yit·tə·šêm mê·‘al ’aḏ·mā·ṯām bə·’ap̄ ū·ḇə·ḥê·māh gā·ḏō·wl ū·ḇə·qe·ṣep̄ way·yaš·li·ḵêm ’el- ’a·ḥe·reṯ ’e·reṣ kay·yō·wm haz·zeh1008 CE · → chapter · 28

29

The secret [things belong] to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever…, so that we may follow all the words of this law.

c. 250 BCE · → chapter · 29

τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ὑμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.

𐤄𐤍𐤎𐤕𐤓𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤂𐤋𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕𐤎 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄

הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵׄ֙יׄנׄוּׄ֙ עַד־ עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַזֹּֽאת׃ס הַתּוֹרָ֥ה han·nis·tā·rōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wə·han·niḡ·lōṯ lå̄·nū ū·lə·ḇå̄·nē·nū ‘aḏ- ‘ō·w·lām la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh1008 CE · → chapter · 29


← Chapter 28 | Deuteronomy | Chapter 30 →