← 29 | ← Overview | Deuteronomy | 31 →
Chapter 30
The Promise of Restoration
1
[“]- When all these things come upon you— the blessings and curses I have set before you— and you call [them] to mind in all the nations to which the LORD your God… has banished you,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἢν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ Κύριος ἐκεῖ,
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤔𐤌𐤄 𐤄𐤃𐤉𐤇𐤊
וְהָיָה֩ כִֽי־ כָּל־ הָאֵ֗לֶּה הַדְּבָרִ֣ים יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־ לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ הִדִּיחֲךָ֛ wə·hā·yāh ḵî- kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm yā·ḇō·’ū ‘ā·le·ḵā hab·bə·rā·ḵāh wə·haq·qə·lā·lāh ’ă·šer nā·ṯat·tî lə·p̄ā·ne·ḵā wa·hă·šê·ḇō·ṯā ’el- lə·ḇā·ḇe·ḵā bə·ḵāl hag·gō·w·yim ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šām·māh hid·dî·ḥă·ḵā — 1008 CE · → chapter · 1
2
and when you and your children return to the LORD your God and obey His voice with all your heart and all your soul according to everything I am giving you today,
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤋𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌
אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ וְשַׁבְתָּ֞ עַד־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ לְבָבְךָ֖ בְּכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ וּבְכָל־ אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā wə·šaḇ·tā ‘aḏ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·šā·ma‘·tā ḇə·qō·lōw kə·ḵōl ’ă·šer- lə·ḇā·ḇə·ḵā bə·ḵāl nap̄·še·ḵā ū·ḇə·ḵāl ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 2
3
then [He]… will restore you from captivity and have compassion on you… and gather you from all the nations to which the LORD your God… has scattered you.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἰάσηται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου· καὶ σε, καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς δίε σε κύριος ἐκεῖ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤁 𐤔𐤁𐤅𐤕𐤊 𐤅𐤓𐤇𐤌𐤊 𐤅𐤔𐤁 𐤅𐤒𐤁𐤑𐤊 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤔𐤌𐤄 𐤄𐤐𐤉𐤑𐤊
יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־ וְשָׁ֨ב שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ הֱפִֽיצְךָ֛ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- wə·šāḇ šə·ḇū·ṯə·ḵā wə·ri·ḥă·me·ḵā wə·šāḇ wə·qib·beṣ·ḵā mik·kāl hā·‘am·mîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šām·māh hĕ·p̄î·ṣə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 3
4
Even if you have been banished… to the farthest horizon, He… will gather you and return you from there.
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου·
𐤀𐤌 𐤍𐤃𐤇𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤌𐤔𐤌 𐤉𐤒𐤁𐤑𐤊 𐤉𐤒𐤇𐤊 𐤌𐤔𐤌
אִם־ נִֽדַּחֲךָ֖ יִהְיֶ֥ה בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יְקַבֶּצְךָ֙ יִקָּחֶֽךָ׃ מִשָּׁ֗ם ’im- nid·da·ḥă·ḵā yih·yeh biq·ṣêh haš·šā·mā·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·miš·šām yə·qab·beṣ·ḵā yiq·qā·ḥe·ḵā miš·šām — 1008 CE · → chapter · 4
5
And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ εἰσάξει σε ὁ θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤉𐤓𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤈𐤁𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤊 𐤌𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊
יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ אֲבֹתֶ֖יךָ יָרְשׁ֥וּ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā yā·rə·šū wî·riš·tāh wə·hê·ṭiḇ·ḵā wə·hir·bə·ḵā mê·’ă·ḇō·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
6
The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, and you will love Him… with all your heart and with all your soul, so that you may live.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν σου κοὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῆς σύ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤌𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤁 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤋𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤇𐤉𐤉𐤊
יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־ וּמָ֨ל לְבָבְךָ֖ וְאֶת־ לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- ū·māl lə·ḇā·ḇə·ḵā wə·’eṯ- lə·ḇaḇ zar·‘e·ḵā lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵā lə·ma·‘an ḥay·ye·ḵā — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then the LORD your God will put all these curses upon your enemies… who hate you and persecute you.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ δώσει Κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤍𐤀𐤉𐤊 𐤓𐤃𐤐𐤅𐤊
יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת וְנָתַן֙ כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הָאָל֖וֹת עַל־ אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־ אֲשֶׁ֥ר שֹׂנְאֶ֖יךָ רְדָפֽוּךָ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’êṯ wə·nā·ṯan kāl- hā·’êl·leh hā·’ā·lō·wṯ ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·‘al- ’ă·šer śō·nə·’e·ḵā rə·ḏā·p̄ū·ḵā — 1008 CE · → chapter · 7
8
And you will again obey the voice of the LORD and follow all His commandments I am giving you today…
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον·
𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌
וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וְעָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ wə·’at·tāh ṯā·šūḇ wə·šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 8
9
So the LORD your God will make you abound in all the work of your hands [and] in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land -. Indeed, the LORD will again delight in your prosperity, as He delighted in that of your fathers,
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου. ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σοὶ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤕𐤉𐤓𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤃𐤊 𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤋𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤔𐤅𐤔 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤈𐤅𐤁 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤔 𐤏𐤋 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊
יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ וְהוֹתִֽירְךָ֩ בְּכֹ֣ל׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטוֹבָ֑ה כִּ֣י׀ יְהוָ֗ה יָשׁ֣וּב לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֙יךָ֙ לְט֔וֹב כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֖שׂ עַל־ אֲבֹתֶֽיךָ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hō·w·ṯî·rə·ḵā bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā bip̄·rî ḇiṭ·nə·ḵā ū·ḇip̄·rî ḇə·hem·tə·ḵā ū·ḇip̄·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā lə·ṭō·w·ḇāh kî Yah·weh yā·šūḇ lā·śūś ‘ā·le·ḵā lə·ṭō·wḇ ka·’ă·šer- śāś ‘al- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 9
10
if you obey… the LORD your God by keeping His commandments and statutes that are written in this Book of the Law, [and] if you turn to Him… with all your heart and with all your soul.
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤄𐤊𐤕𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤐
כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה הַזֶּ֑ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃פ kî ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw hak·kə·ṯū·ḇāh haz·zeh bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh kî ṯā·šūḇ ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā — 1008 CE · → chapter · 10
The Choice of Life or Death
11
For this commandment I give you today is not too difficult… for you or beyond your reach…
c. 250 BCE · → chapter · 11
Ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ὑπέρογκός ἐστιν, οὐδέ μακρὰν ἀπὸ σοῦ.
𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤍𐤐𐤋𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤌𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤓𐤇𐤒𐤄 𐤄𐤅𐤀
כִּ֚י הַזֹּ֔את הַמִּצְוָ֣ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹֽא־ נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ kî haz·zōṯ ham·miṣ·wāh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lō- nip̄·lêṯ hî mim·mə·ḵā wə·lō rə·ḥō·qāh hî — 1008 CE · → chapter · 11
12
It is not in heaven, that you should need to ask, ‘Who will ascend into heaven to get it for us and proclaim it, that we may obey it?’
c. 250 BCE · → chapter · 12
οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὸ ποιήσομεν;
𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤔𐤍𐤄
הִ֑וא לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־ לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֙יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ hî lō ḇaš·šā·ma·yim lê·mōr mî ya·‘ă·leh- lā·nū haš·šā·may·māh wə·yiq·qā·ḥe·hā lā·nū wə·yaš·mi·‘ê·nū ’ō·ṯāh wə·na·‘ă·śen·nāh — 1008 CE · → chapter · 12
13
And it is not beyond the sea, that you should need to ask, ‘Who will cross… the sea to get it for us and proclaim it, that we may obey it?’
c. 250 BCE · → chapter · 13
οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστίν, τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτήν, καὶ ποιήσομεν;
𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤔𐤍𐤄
הִ֑וא וְלֹֽא־ מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־ לָ֜נוּ אֶל־ עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ hî wə·lō- mê·‘ê·ḇer lay·yām lê·mōr mî ya·‘ă·ḇār- lā·nū ’el- ‘ê·ḇer hay·yām wə·yiq·qā·ḥe·hā lā·nū wə·yaš·mi·‘ê·nū ’ō·ṯāh wə·na·‘ă·śen·nāh — 1008 CE · → chapter · 13
14
But the word [is] very near you; [it is] in your mouth and in your heart, so that you may obey it.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου κοὶ ἐν τῆ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
𐤊𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤃 𐤒𐤓𐤅𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤐𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤅𐤎
כִּֽי־ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד קָר֥וֹב אֵלֶ֛יךָ בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ס kî- had·dā·ḇār mə·’ōḏ qā·rō·wḇ ’ê·le·ḵā bə·p̄î·ḵā ū·ḇil·ḇā·ḇə·ḵā la·‘ă·śō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 14
15
See, I have set before you today life and prosperity, as well as death and disaster.
c. 250 BCE · → chapter · 15
Ἰδοὐ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
𐤓𐤀𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֙יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־ הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַטּ֑וֹב וְאֶת־ הַמָּ֖וֶת וְאֶת־ הָרָֽע׃ rə·’êh nā·ṯat·tî lə·p̄ā·ne·ḵā hay·yō·wm ’eṯ- ha·ḥay·yîm wə·’eṯ- haṭ·ṭō·wḇ wə·’eṯ- ham·mā·weṯ wə·’eṯ- hā·rā‘ — 1008 CE · → chapter · 15
16
For I am commanding you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, statutes, and ordinances, so that you may live and increase, and the LORD your God may bless you in the land that you are entering… to possess.
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πόσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ· καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῆ γῇ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤃𐤓𐤊𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤅 𐤅𐤇𐤉𐤉𐤕 𐤅𐤓𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄
אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּבֵֽרַכְךָ֙ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw wə·liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw wə·ḥā·yî·ṯā wə·rā·ḇî·ṯā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇê·raḵ·ḵā bā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh — 1008 CE · → chapter · 16
17
But if your heart turns away and you do not listen, but are drawn away to bow down to other gods and worship them,
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς, καὶ πλανηθεὶς B προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὑτοῖς,
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤍𐤃𐤇𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌
וְאִם־ לְבָבְךָ֖ יִפְנֶ֥ה וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ אֲחֵרִ֖ים לֵאלֹהִ֥ים וַעֲבַדְתָּֽם׃ wə·’im- lə·ḇā·ḇə·ḵā yip̄·neh wə·lō ṯiš·mā‘ wə·nid·daḥ·tā wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯā ’ă·ḥê·rîm lê·lō·hîm wa·‘ă·ḇaḏ·tām — 1008 CE · → chapter · 17
18
I declare to you today that you will surely perish…; vvv you shall not prolong [your] days in the land that you are crossing the Jordan vvv vvv to possess.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰοδράνην ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
𐤄𐤂𐤃𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤃 𐤕𐤀𐤁𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤓𐤉𐤊𐤍 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤋𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄
הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־ תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ hig·gaḏ·tî lā·ḵem hay·yō·wm kî ’ā·ḇōḏ tō·ḇê·ḏūn lō- ṯa·’ă·rî·ḵun yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·ḇêr ’eṯ- hay·yar·dên lå̄·ḇō šām·māh lə·riš·tāh — 1008 CE · → chapter · 18
19
I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and cursing. Therefore choose life, so that you and your descendants may live,
c. 250 BCE · → chapter · 19
διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωὴν σύ, ἵνα ζῆς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤏𐤉𐤃𐤕𐤉 𐤁𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤕 𐤁𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤕𐤇𐤉𐤄
הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָרֶץ֒ הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֙וֶת֙ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃ תִּחְיֶ֖ה haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ ha·‘î·ḏō·ṯî ḇā·ḵem hay·yō·wm ’eṯ- nā·ṯat·tî lə·p̄ā·ne·ḵā ha·ḥay·yîm wə·ham·mā·weṯ hab·bə·rā·ḵāh wə·haq·qə·lā·lāh ū·ḇā·ḥar·tā ba·ḥay·yîm lə·ma·‘an ’at·tāh wə·zar·‘e·ḵā tiḥ·yeh — 1008 CE · → chapter · 19
20
and that you may love the LORD your God, obey Him,… and hold fast to Him. For He [is] your life, and He will prolong your life… in the land that the LORD swore to give… to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.”
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἀγαπᾷν Τύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου· τὸ κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς.
𐤋𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤃𐤁𐤒𐤄 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤉𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤓𐤊 𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌𐤐 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדָבְקָה־ ב֑וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֙יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־ הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ יְהוָ֧ה נִשְׁבַּ֨ע לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃פ לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mō·a‘ bə·qō·lōw ū·lə·ḏā·ḇə·qāh- ḇōw kî hū ḥay·ye·ḵā wə·’ō·reḵ yā·me·ḵā lā·še·ḇeṯ ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·ṯêṯ lā·hem la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 20