← 8 | ← Overview | Deuteronomy | 10 →
Chapter 9
Assurance of Victory
1
Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἄκουε, Ἰσραήλ. σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ἰορδάνην τοῦτον κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἡ ὑμεῖς, μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ,
𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤀 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤊 𐤂𐤃𐤋𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤑𐤓𐤕 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌
שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל הַיּוֹם֙ אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיַּרְדֵּ֔ן אֶת־ לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ גְּדֹלֹ֥ת עָרִ֛ים וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃ šə·ma‘ yiś·rā·’êl hay·yō·wm ’at·tāh ‘ō·ḇêr hay·yar·dên ’eṯ- lā·ḇō lā·re·šeṯ gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mim·me·kā gə·ḏō·lōṯ ‘ā·rîm ū·ḇə·ṣu·rōṯ baš·šā·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 1
2
The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, “Who can stand up to the sons of Anak?”
c. 250 BCE · → chapter · 2
λαὸν μέγαν καὶ καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ἐνάκ, οὓς σὺ οἶσθας καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντὶ τοι κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ἐνάκ;
𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤓𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤍𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤍𐤒
עַֽם־ גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֲשֶׁ֨ר וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃ ‘am- gā·ḏō·wl wā·rām bə·nê ‘ă·nā·qîm ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’ă·šer wə·’at·tāh šā·ma‘·tā mî yiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê bə·nê ‘ă·nāq — 1008 CE · → chapter · 2
3
But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming… fire; He will destroy them… and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστιν· οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτοὺς καθάπερ εἰπέν σοι κύριος.
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤊𐤍𐤉𐤏𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤔𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤌𐤄𐤓 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊
וְיָדַעְתָּ֣ כִּי֩ הַיּ֗וֹם יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־ הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא אֵ֣שׁ יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר לָֽךְ׃ wə·yā·ḏa‘·tā kî hay·yō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hū- hā·‘ō·ḇêr lə·p̄ā·ne·ḵā ’ō·ḵə·lāh hū ’êš yaš·mî·ḏêm wə·hū yaḵ·nî·‘êm lə·p̄ā·ne·ḵā wə·hō·w·raš·tām wə·ha·ʾa·ḇaḏ·tå̄m ma·hêr ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber lāḵ — 1008 CE · → chapter · 3
4
When the LORD your God has driven them out before you,… do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.
c. 250 BCE · → chapter · 4
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου, λέγων Διὰ τὴν δικαιοσύνην μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤄𐤃𐤐 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤁𐤑𐤃𐤒𐤕𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤍𐤉 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤓𐤔𐤏𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤌𐤅𐤓𐤉𐤔𐤌
יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀ בַּהֲדֹ֣ף מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ אַל־ תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בְּצִדְקָתִי֙ יְהוָ֔ה הֱבִיאַ֣נִי לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ יְהוָ֖ה וּבְרִשְׁעַת֙ הָאֵ֔לֶּה הַגּוֹיִ֣ם מִפָּנֶֽיךָ׃ מוֹרִישָׁ֥ם Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·ṯām ba·hă·ḏōp̄ mil·lə·p̄ā·ne·ḵā lê·mōr ’al- tō·mar bil·ḇā·ḇə·ḵā bə·ṣiḏ·qā·ṯî Yah·weh hĕ·ḇî·’a·nî lā·re·šeṯ ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ Yah·weh ū·ḇə·riš·‘aṯ hā·’êl·leh hag·gō·w·yim mip·pā·ne·ḵā mō·w·rî·šām — 1008 CE · → chapter · 4
5
It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but [it is] because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 5
οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων Κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου· καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῷ Ἰακώβ.
𐤋𐤀 𐤁𐤑𐤃𐤒𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤉𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤊𐤉 𐤁𐤓𐤔𐤏𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤌𐤅𐤓𐤉𐤔𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת׀ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם הָאֵ֗לֶּה הַגּוֹיִ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ lō ḇə·ṣiḏ·qā·ṯə·ḵā ū·ḇə·yō·šer lə·ḇā·ḇə·ḵā ’at·tāh ḇā lā·re·šeṯ ’eṯ- ’ar·ṣām kî bə·riš·‘aṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mō·w·rî·šām hā·’êl·leh hag·gō·w·yim mip·pā·ne·ḵā ū·lə·ma·‘an hā·qîm ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 5
6
Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked… people.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας νᾶς σου Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤁𐤑𐤃𐤒𐤕𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤒𐤔𐤄 𐤏𐤓𐤐 𐤏𐤌
וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־ הַזֹּ֖את הַטּוֹבָ֛ה הָאָ֧רֶץ לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י אָֽתָּה׃ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף עַם־ wə·yā·ḏa‘·tā kî lō ḇə·ṣiḏ·qā·ṯə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā ’eṯ- haz·zōṯ haṭ·ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ lə·riš·tāh kî ’āt·tāh qə·šêh- ‘ō·rep̄ ‘am- — 1008 CE · → chapter · 6
The Golden Calf
7
Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached… this place, you have been rebelling against the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 7
μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῆ ἐρήμῳ· ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.
𐤆𐤊𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤊𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤒𐤑𐤐𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
זְכֹר֙ אַל־ תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־ הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־ יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־ הַזֶּ֔ה הַמָּק֣וֹם הֱיִיתֶ֖ם מַמְרִ֥ים עִם־ יְהוָֽה׃ zə·ḵōr ’al- tiš·kaḥ ’êṯ ’ă·šer- hiq·ṣap̄·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·miḏ·bār lə·min- hay·yō·wm ’ă·šer- yā·ṣā·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- haz·zeh ham·mā·qō·wm hĕ·yî·ṯem mam·rîm ‘im- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 7
8
At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ἐν Χωρὴβ παρωξύνατε κύριον, καὶ ἐθυμώθη ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς,
𐤅𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤄𐤒𐤑𐤐𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤀𐤍𐤐 𐤁𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌
וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה יְהוָ֛ה וַיִּתְאַנַּ֧ף בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ ū·ḇə·ḥō·rêḇ hiq·ṣap̄·tem ’eṯ- Yah·weh Yah·weh way·yiṯ·’an·nap̄ bā·ḵem lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 8
9
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I ate no bread and drank no water.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς· καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγου καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον.
𐤁𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤄𐤓𐤄 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤋𐤅𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤅𐤇𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤁 𐤁𐤄𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤕𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤉𐤌
בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה כָּרַ֥ת עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה אָכַ֔לְתִּי לֹ֣א לֶ֚חֶם שָׁתִֽיתִי׃ לֹ֥א וּמַ֖יִם ba·‘ă·lō·ṯî hā·hā·rāh lā·qa·ḥaṯ lū·ḥōṯ hā·’ă·ḇā·nîm lū·ḥōṯ hab·bə·rîṯ ’ă·šer- Yah·weh kā·raṯ ‘im·mā·ḵem wā·’ê·šêḇ bā·hār ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh ’ā·ḵal·tî lō le·ḥem šā·ṯî·ṯî lō ū·ma·yim — 1008 CE · → chapter · 9
10
Then the LORD… gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God with the exact words that the LORD spoke to you out of the fire on the mountain on the day of the assembly.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἔδωκεν Κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπ’ αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤅𐤇𐤕 𐤊𐤕𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤀𐤔 𐤁𐤄𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤒𐤄𐤋
יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ וַיִּתֵּ֨ן שְׁנֵי֙ הָֽאֲבָנִ֔ים לוּחֹ֣ת כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים כְּֽכָל־ הַדְּבָרִ֡ים וַעֲלֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֨ה דִּבֶּר֩ עִמָּכֶ֥ם מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בָּהָ֛ר בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל׃ Yah·weh ’ê·lay ’eṯ- way·yit·tên šə·nê hā·’ă·ḇā·nîm lū·ḥōṯ kə·ṯu·ḇîm bə·’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm kə·ḵāl- had·də·ḇā·rîm wa·‘ă·lê·hem ’ă·šer Yah·weh dib·ber ‘im·mā·ḵem mit·tō·wḵ hā·’êš bā·hār bə·yō·wm haq·qā·hāl — 1008 CE · → chapter · 10
11
And at the end of forty days and forty nights, the LORD… gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἐγένετο διὰ τεσσεράκοντα ἡμερῶν καὶ τεσσεράκοντα νυκτῶν ἔδωκεν Κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤒𐤑 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤕 𐤋𐤇𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ נָתַ֨ן שְׁנֵ֛י הָאֲבָנִ֖ים לֻחֹ֥ת לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית׃ way·hî miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh Yah·weh ’ê·lay ’eṯ- nā·ṯan šə·nê hā·’ă·ḇā·nîm lu·ḥōṯ lu·ḥō·wṯ hab·bə·rîṯ — 1008 CE · → chapter · 11
12
And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted [themselves]. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Ἀνάστηθι, κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤒𐤅𐤌 𐤓𐤃 𐤌𐤆𐤄 𐤌𐤄𐤓 𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤇𐤕 𐤌𐤄𐤓 𐤎𐤓𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤎𐤊𐤄
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מִזֶּ֔ה מַהֵר֙ כִּ֚י עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם שִׁחֵ֣ת מַהֵ֗ר סָ֣רוּ מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay qūm rêḏ miz·zeh ma·hêr kî ‘am·mə·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mim·miṣ·rā·yim ši·ḥêṯ ma·hêr sā·rū min- had·de·reḵ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯim ‘ā·śū lā·hem mas·sê·ḵāh — 1008 CE · → chapter · 12
13
The LORD also said to me…, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked… people.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων Ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον, καὶἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤒𐤔𐤄 𐤏𐤓𐤐 𐤏𐤌
יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הָעָ֣ם הֽוּא׃ וְהִנֵּ֥ה קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף עַם־ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay lê·mōr rā·’î·ṯî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām hū wə·hin·nêh qə·šêh- ‘ō·rep̄ ‘am- — 1008 CE · → chapter · 13
14
Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they [are].”
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ νῦν ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
𐤄𐤓𐤐 𐤅𐤀𐤔𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤋𐤂𐤅𐤉 𐤏𐤑𐤅𐤌 𐤅𐤓𐤁 𐤌𐤌𐤍𐤅
הֶ֤רֶף וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־ שְׁמָ֔ם מִמֶּ֙נִּי֙ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי־ עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ he·rep̄ wə·’aš·mî·ḏêm wə·’em·ḥeh ’eṯ- šə·mām mim·men·nî mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·wṯ·ḵā lə·ḡō·w- ‘ā·ṣūm wā·rāḇ mim·men·nū — 1008 CE · → chapter · 14
15
So I went back down… the mountain while it was blazing with fire, with the two tablets of the covenant in… my hands.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶτὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσίν μου.
𐤅𐤀𐤐𐤍 𐤅𐤀𐤓𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤇𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤉
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־ הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃ wā·’ê·p̄en wā·’ê·rêḏ min- hā·hār wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš ū·šə·nê lu·ḥōṯ hab·bə·rîṯ ‘al šə·tê yā·ḏāy — 1008 CE · → chapter · 15
16
And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτόν, καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν Κύριος,
𐤅𐤀𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤏𐤂𐤋 𐤎𐤓𐤕𐤌 𐤌𐤄𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄
וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם מַסֵּכָ֑ה עֵ֖גֶל סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־ הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃ צִוָּ֥ה wā·’ê·re wə·hin·nêh ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ă·śî·ṯem lā·ḵem mas·sê·ḵāh ‘ê·ḡel sar·tem ma·hêr min- had·de·reḵ ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ·ḵem ṣiw·wāh — 1008 CE · → chapter · 16
17
So I took the two tablets and threw them out of… my hands, shattering them before your eyes.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλοκῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.
𐤅𐤀𐤕𐤐𐤔 𐤁𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤁𐤓𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌
וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ wā·’eṯ·pōś biš·nê hal·lu·ḥōṯ wā·’aš·li·ḵêm mê·‘al šə·tê yā·ḏāy wā·’ă·šab·bə·rêm lə·‘ê·nê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 17
18
Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as [I had done] the first time. I did not eat bread or drink water… because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἐδεήθην ἐναντίον Κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσεράκοντα ἡ μέ ῥᾶς καὶ τεσσεράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον· περὶ πασῶν τῶν ὑμῶν ὦν ἡμάρτετε, ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ παροξῦναι αὐτόν.
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤐𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤊𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤕𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤄𐤊𐤏𐤉𐤎𐤅
וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה כָּרִאשֹׁנָ֗ה לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי לֶ֚חֶם שָׁתִ֑יתִי וּמַ֖יִם לֹ֣א עַ֤ל כָּל־ חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃ wā·’eṯ·nap·pal lip̄·nê Yah·weh ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh kā·ri·šō·nāh lō ’ā·ḵal·tî le·ḥem šā·ṯî·ṯî ū·ma·yim lō ‘al kāl- ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem ’ă·šer ḥă·ṭā·ṯem la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh lə·haḵ·‘î·sōw — 1008 CE · → chapter · 18
19
For I was afraid… of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
𐤊𐤉 𐤉𐤂𐤓𐤕𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤐 𐤅𐤄𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤑𐤐 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤂𐤌
כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה קָצַ֧ף עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלַ֔י הַהִֽוא׃ בַּפַּ֥עַם גַּ֖ם kî yā·ḡō·rə·tî mip·pə·nê hā·’ap̄ wə·ha·ḥê·māh ’ă·šer Yah·weh qā·ṣap̄ ‘ă·lê·ḵem lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem Yah·weh way·yiš·ma‘ ’ê·lay ha·hi·w bap·pa·‘am gam — 1008 CE · → chapter · 19
20
The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἐπὶ Ἀαρὼν ἐθυμώθη ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ἀαρὼν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤕𐤀𐤍𐤐 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤁𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤂𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤁𐤏𐤃 𐤀𐤄𐤓𐤍
יְהוָ֛ה הִתְאַנַּ֧ף מְאֹ֖ד וּֽבְאַהֲרֹ֗ן לְהַשְׁמִיד֑וֹ הַהִֽוא בָּעֵ֥ת גַּם־ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן Yah·weh hiṯ·’an·nap̄ mə·’ōḏ ū·ḇə·’a·hă·rōn lə·haš·mî·ḏōw ha·hi·w bā·‘êṯ gam- wā·’eṯ·pal·lêl bə·‘aḏ ’a·hă·rōn — 1008 CE · → chapter · 20
21
And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it [and] ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἢν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον, ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρί, καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως γένετο λεπτόν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτός, καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤏𐤂𐤋 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤔𐤓𐤐 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤊𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤈𐤇𐤅𐤍 𐤄𐤉𐤈𐤁 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤒 𐤋𐤏𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤐𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤄𐤉𐤓𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓
וְֽאֶת־ לָקַחְתִּי֮ אֲשֶׁר־ חַטַּאתְכֶ֞ם הָעֵ֗גֶל עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־ עֲפָר֔וֹ אֶל־ הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־ הָהָֽר׃ wə·’eṯ- lā·qaḥ·tî ’ă·šer- ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem hā·‘ê·ḡel ‘ă·śî·ṯem ’eṯ- wā·’eś·rōp̄ ’ō·ṯōw bā·’êš wā·’ek·kōṯ ’ō·ṯōw ṭā·ḥō·wn hê·ṭêḇ ‘aḏ ’ă·šer- daq lə·‘ā·p̄ār wā·’aš·liḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ā·rōw ’el- han·na·ḥal hay·yō·rêḏ min- hā·hār — 1008 CE · → chapter · 21
22
You continued to provoke… the LORD at Taberah, at Massah, vvv and at Kibroth-hattaavah.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἐν τῶ Ἐνπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμία παροξύνοντες ἦτε κύριον.
𐤌𐤒𐤑𐤐𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤕𐤁𐤏𐤓𐤄 𐤅𐤁𐤌𐤎𐤄 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄
מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־ יְהוָֽה׃ וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה maq·ṣi·p̄îm hĕ·yî·ṯem ’eṯ- Yah·weh ū·ḇə·ṯaḇ·‘ê·rāh ū·ḇə·mas·sāh ū·ḇə·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh — 1008 CE · → chapter · 22
23
And when the LORD sent you out… from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν Κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδὴς Βαρνὴ λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἢν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔπι. στεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤍𐤕𐤌 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤒𐤋𐤅
יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּבִשְׁלֹ֨חַ מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֙עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־ פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ׃ Yah·weh ’eṯ·ḵem ū·ḇiš·lō·aḥ miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ lê·mōr ‘ă·lū ū·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·lō he·’ĕ·man·tem lōw wə·lō šə·ma‘·tem bə·qō·lōw — 1008 CE · → chapter · 23
24
You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you -.
c. 250 BCE · → chapter · 24
ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν.
𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤉𐤅𐤌 𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌
הֱיִיתֶ֖ם מַמְרִ֥ים עִם־ יְהוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃ hĕ·yî·ṯem mam·rîm ‘im- Yah·weh mî·yō·wm da‘·tî ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 24
25
So I fell down before the LORD for forty days and forty nights -, because the LORD had said He would destroy you.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἐδεήθην ἐναντίοι Κυρίου τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην, εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς·
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤐𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤕𐤍𐤐𐤋𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌
וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־ יְהוָ֖ה אָמַ֥ר לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ wā·’eṯ·nap·pal lip̄·nê Yah·weh ’êṯ ’ar·bā·‘îm hay·yō·wm wə·’eṯ- ’ar·bā·‘îm hal·lay·lāh ’ă·šer hiṯ·nap·pā·lə·tî kî- Yah·weh ’ā·mar lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 25
26
And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα Κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ·
𐤅𐤀𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤇𐤕 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤃𐤉𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃
וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־ יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־ תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם חֲזָקָֽה׃ בְּיָ֥ד wā·’eṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh wā·’ō·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’al- taš·ḥêṯ ‘am·mə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā ’ă·šer pā·ḏî·ṯā bə·ḡā·ḏə·le·ḵā ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯā mim·miṣ·ra·yim ḥă·zā·qāh bə·yāḏ — 1008 CE · → chapter · 26
27
Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook… the stubbornness of this… people and the wickedness… of their sin.
c. 250 BCE · → chapter · 27
μνήσθητι Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν θεραπόντων σου οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τὰ ἀσεβήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν·
𐤆𐤊𐤓 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤍 𐤀𐤋 𐤒𐤔𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤓𐤔𐤏𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤅
זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־ תֵּ֗פֶן אֶל־ קְשִׁי֙ הַזֶּ֔ה וְאֶל־ הָעָ֣ם רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־ חַטָּאתֽוֹ׃ zə·ḵōr la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ ’al- tê·p̄en ’el- qə·šî haz·zeh wə·’el- hā·‘ām riš·‘ōw wə·’el- ḥaṭ·ṭā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 27
28
Otherwise, those in the land from which You brought us out… will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’
c. 250 BCE · → chapter · 28
μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτούς, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν τῆ ἐρήμῳ ἀποκτεῖναι αὐτούς.
𐤐𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤁𐤋𐤉 𐤉𐤊𐤋𐤕 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤍𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤋𐤄𐤌𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
פֶּן־ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ יֹאמְר֗וּ יְהוָ֔ה מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ pen- hā·’ā·reṣ ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā·nū miš·šām yō·mə·rū Yah·weh mib·bə·lî yə·ḵō·leṯ la·hă·ḇî·’ām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- dib·ber lā·hem ū·miś·śin·’ā·ṯōw ’ō·w·ṯām hō·w·ṣî·’ām la·hă·mi·ṯām bam·miḏ·bār — 1008 CE · → chapter · 28
29
But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῆ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
𐤅𐤄𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤊𐤇𐤊 𐤄𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄𐤐 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤏𐤊
וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ הַגָּדֹ֔ל בְּכֹחֲךָ֣ הַנְּטוּיָֽה׃פ וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ wə·hêm ‘am·mə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯe·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā hag·gā·ḏōl bə·ḵō·ḥă·ḵā han·nə·ṭū·yāh ū·ḇiz·rō·‘ă·ḵā — 1008 CE · → chapter · 29