← 20 | ← Overview | Exodus | 22 →
Chapter 21
Hebrew Servants
1
[“]These are the ordinances that you are to set before them:
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν. XXI
𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ wə·’êl·leh ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer tā·śîm lip̄·nê·hem — 1008 CE · → chapter · 1
2
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh [year], he shall go free without paying anything.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Ἐὰν κτήσῃ παῖδα Ἐβραῖον, ἕξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν.
𐤊𐤉 𐤕𐤒𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤏𐤁𐤃 𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤇𐤍𐤌
כִּ֤י תִקְנֶה֙ עִבְרִ֔י עֶ֣בֶד יַעֲבֹ֑ד שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ kî ṯiq·neh ‘iḇ·rî ‘e·ḇeḏ ya·‘ă·ḇōḏ šêš šā·nîm ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ yê·ṣê la·ḥā·p̄ə·šî ḥin·nām — 1008 CE · → chapter · 2
3
If he arrived alone…, he is to leave alone…; if… he arrived with a wife, [she] is to leave with him.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ.
𐤀𐤌 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤂𐤐𐤅 𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤂𐤐𐤅 𐤀𐤌 𐤁𐤏𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤄 𐤏𐤌𐤅
אִם־ יָבֹ֖א בְּגַפּ֥וֹ יֵצֵ֑א בְּגַפּ֣וֹ אִם־ בַּ֤עַל ה֔וּא אִשָּׁה֙ אִשְׁתּ֖וֹ וְיָצְאָ֥ה עִמּֽוֹ׃ ’im- yā·ḇō bə·ḡap·pōw yê·ṣê bə·ḡap·pōw ’im- ba·‘al hū ’iš·šāh ’iš·tōw wə·yā·ṣə·’āh ‘im·mōw — 1008 CE · → chapter · 3
4
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and [only] the man shall go free…
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκη αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.
𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤂𐤐𐤅
אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ ’im- ’ă·ḏō·nāw yit·ten- lōw ’iš·šāh wə·yā·lə·ḏāh- lōw ḇā·nîm ’ōw ḇā·nō·wṯ hā·’iš·šāh wî·lā·ḏe·hā tih·yeh la·ḏō·ne·hā wə·hū yê·ṣê ḇə·ḡap·pōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
But if the servant declares…, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς Ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἕλεν θέρος.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤄𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤑𐤀 𐤇𐤐𐤔𐤉
וְאִם־ הָעֶ֔בֶד אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ wə·’im- hā·‘e·ḇeḏ ’ā·mōr yō·mar ’ā·haḇ·tî ’eṯ- ’ă·ḏō·nî ’eṯ- ’iš·tî wə·’eṯ- bā·nāy lō ’ê·ṣê ḥā·p̄ə·šî — 1008 CE · → chapter · 5
6
then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or… doorpost - and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
c. 250 BCE · → chapter · 6
προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ, καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμὸν καἰ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤅𐤆𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤑𐤏 𐤀𐤆𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤓𐤑𐤏 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤌𐤎
אֲדֹנָיו֙ וְהִגִּישׁ֤וֹ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה אֲדֹנָ֤יו אֶת־ וְרָצַ֨ע אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ס ’ă·ḏō·nāw wə·hig·gî·šōw ’el- hā·’ĕ·lō·hîm wə·hig·gî·šōw ’el- had·de·leṯ ’ōw ’el- ham·mə·zū·zāh ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- wə·rā·ṣa‘ ’ā·zə·nōw bam·mar·ṣê·a‘ wa·‘ă·ḇā·ḏōw lə·‘ō·lām — 1008 CE · → chapter · 6
7
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free… as the menservants do.
c. 250 BCE · → chapter · 7
Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤑𐤀 𐤊𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
וְכִֽי־ אִ֛ישׁ אֶת־ יִמְכֹּ֥ר בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ wə·ḵî- ’îš ’eṯ- yim·kōr bit·tōw lə·’ā·māh lō ṯê·ṣê kə·ṣêṯ hā·‘ă·ḇā·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 7
8
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners…, since he has broken faith with her.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆςἣναὐτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.
𐤀𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤃𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤔𐤋 𐤋𐤌𐤊𐤓𐤄 𐤋𐤏𐤌 𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤋𐤀 𐤁𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤁𐤄
אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לֹא יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃ ’im- rā·‘āh bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·ne·hā ’ă·šer- yə·‘ā·ḏāh wə·hep̄·dāh lō yim·šōl lə·mā·ḵə·rāh lə·‘am nā·ḵə·rî lō- bə·ḇiḡ·ḏōw- ḇāh — 1008 CE · → chapter · 8
9
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ.
𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤉𐤏𐤃𐤍𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤅 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤄 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤁𐤍𐤅𐤕
וְאִם־ יִֽיעָדֶ֑נָּה לִבְנ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃ כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת wə·’im- yî·‘ā·ḏen·nāh liḇ·nōw ya·‘ă·śeh- lāh kə·miš·paṭ hab·bā·nō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 9
10
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights [of his first wife].
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει.
𐤀𐤌 𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤓𐤏 𐤔𐤀𐤓𐤄 𐤊𐤎𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤏𐤍𐤕𐤄
אִם־ יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ אַחֶ֖רֶת לֹ֥א יִגְרָֽע׃ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ ’im- yiq·qaḥ- lōw ’a·ḥe·reṯ lō yiḡ·rā‘ šə·’ê·rāh kə·sū·ṯāh wə·‘ō·nā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go… without monetary payment.
c. 250 BCE · → chapter · 11
δέοντα δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤄 𐤇𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤎𐤐𐤎
וְאִם־ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ אֵ֔לֶּה שְׁלָ֨שׁ־ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ס wə·’im- lō ya·‘ă·śeh lāh ’êl·leh šə·lāš- wə·yā·ṣə·’āh ḥin·nām ’ên kā·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 11
Personal Injury Laws
12
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 12
Ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
𐤌𐤊𐤄 𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
מַכֵּ֥ה וָמֵ֖ת אִ֛ישׁ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ mak·kêh wā·mêṯ ’îš mō·wṯ yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 12
13
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen…, then I will appoint for you a place where he may flee…
c. 250 BCE · → chapter · 13
ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας.
𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤑𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤄 𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤍𐤅𐤎 𐤔𐤌𐤄𐤎
וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ס wa·’ă·šer lō ṣā·ḏāh wə·hā·’ĕ·lō·hîm ’in·nāh lə·yā·ḏōw wə·śam·tî lə·ḵā mā·qō·wm ’ă·šer yā·nūs šām·māh — 1008 CE · → chapter · 13
14
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤏𐤓𐤌𐤄 𐤉𐤆𐤃 𐤏𐤋 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤋𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤕𐤒𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤌 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤋𐤌𐤅𐤕𐤎
וְכִֽי־ אִ֛ישׁ בְעָרְמָ֑ה יָזִ֥ד עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ תִּקָּחֶ֖נּוּ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לָמֽוּת׃ס wə·ḵî- ’îš ḇə·‘ā·rə·māh yā·ziḏ ‘al- rê·‘ê·hū lə·hā·rə·ḡōw tiq·qā·ḥen·nū mê·‘im miz·bə·ḥî lā·mūṯ — 1008 CE · → chapter · 14
15
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 15
Ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
𐤅𐤌𐤊𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤅 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ū·mak·kêh ’ā·ḇîw wə·’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 15
16
Whoever kidnaps another man must be put to death…, whether he sells him or the man is found in his possession.
c. 250 BCE · → chapter · 16
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ.
𐤅𐤂𐤍𐤁 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤎 𐤅𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤅𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤅
וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ס וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ wə·ḡō·nêḇ ’îš mō·wṯ yū·māṯ ū·mə·ḵā·rōw wə·nim·ṣā ḇə·yā·ḏōw — 1008 CE · → chapter · 16
17
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 17
Ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω.
𐤅𐤌𐤒𐤋𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤅 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤎
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ס ū·mə·qal·lêl ’ā·ḇîw wə·’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 17
18
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
c. 250 BCE · → chapter · 18
Ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤉𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤊𐤄 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤂𐤓𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤐𐤋 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤁
וְכִֽי־ אֲנָשִׁ֔ים יְרִיבֻ֣ן אִישׁ֙ אֶת־ וְהִכָּה־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ wə·ḵî- ’ă·nā·šîm yə·rî·ḇun ’îš ’eṯ- wə·hik·kāh- rê·‘ê·hū bə·’e·ḇen ’ōw ḇə·’eḡ·rōp̄ wə·lō yā·mūṯ wə·nā·p̄al lə·miš·kāḇ — 1008 CE · → chapter · 18
19
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed…
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἱστᾶι ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτίσει καὶ τὰ ἰατρεῖα.
𐤄𐤌𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤒𐤄 𐤀𐤌 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊 𐤁𐤇𐤅𐤑 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤅 𐤓𐤒 𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤁𐤕𐤅 𐤅𐤓𐤐𐤀 𐤉𐤓𐤐𐤀𐤎
הַמַּכֶּ֑ה וְנִקָּ֣ה אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ רַ֥ק יִתֵּ֖ן שִׁבְתּ֛וֹ וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ס ham·mak·keh wə·niq·qāh ’im- yā·qūm wə·hiṯ·hal·lêḵ ba·ḥūṣ ‘al- miš·‘an·tōw raq yit·tên šiḇ·tōw wə·rap·pō yə·rap·pê — 1008 CE · → chapter · 19
20
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished…
c. 250 BCE · → chapter · 20
Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήτω.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤊𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤔𐤁𐤈 𐤅𐤌𐤕 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤍𐤒𐤌 𐤉𐤍𐤒𐤌
וְכִֽי־ אִ֨ישׁ אֶת־ יַכֶּה֩ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ wə·ḵî- ’îš ’eṯ- yak·keh ‘aḇ·dōw ’ōw ’eṯ- ’ă·mā·ṯōw baš·šê·ḇeṭ ū·mêṯ ta·ḥaṯ yā·ḏōw nā·qōm yin·nā·qêm — 1008 CE · → chapter · 20
21
However, if [the servant] gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since [the servant is] his property.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστίν.
𐤀𐤊 𐤀𐤌 𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤅 𐤉𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤊𐤎𐤐𐤅
אַ֥ךְ אִם־ יַעֲמֹ֑ד י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י הֽוּא׃ס כַסְפּ֖וֹ ’aḵ ’im- ya·‘ă·mōḏ yō·wm ’ōw yō·w·ma·yim lō yuq·qam kî hū ḵas·pōw — 1008 CE · → chapter · 21
22
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no [further] injury, he shall surely be fined… as the woman’s husband demands and as the court allows…
c. 250 BCE · → chapter · 22
Ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἐχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος·
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤍𐤑𐤅 𐤅𐤍𐤂𐤐𐤅 𐤄𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤅𐤍 𐤏𐤍𐤅𐤔 𐤉𐤏𐤍𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤐𐤋𐤋𐤉𐤌
וְכִֽי־ אֲנָשִׁ֗ים יִנָּצ֣וּ וְנָ֨גְפ֜וּ הָרָה֙ אִשָּׁ֤ה יְלָדֶ֔יהָ וְיָצְא֣וּ יִהְיֶ֖ה וְלֹ֥א אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָֽאִשָּׁ֔ה בַּ֣עַל יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ wə·ḵî- ’ă·nā·šîm yin·nā·ṣū wə·nā·ḡə·p̄ū hā·rāh ’iš·šāh yə·lā·ḏe·hā wə·yā·ṣə·’ū yih·yeh wə·lō ’ā·sō·wn ‘ā·nō·wōš yê·‘ā·nêš ka·’ă·šer hā·’iš·šāh ba·‘al yā·šîṯ ‘ā·lāw wə·nā·ṯan bip̄·li·lîm — 1008 CE · → chapter · 22
23
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς,
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤎𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤕𐤇𐤕 𐤍𐤐𐤔
וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ wə·’im- ’ā·sō·wn yih·yeh wə·nā·ṯat·tāh ne·p̄eš ta·ḥaṯ nā·p̄eš — 1008 CE · → chapter · 23
24
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
c. 250 BCE · → chapter · 24
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός,
𐤏𐤉𐤍 𐤕𐤇𐤕 𐤏𐤉𐤍 𐤔𐤍 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤍 𐤉𐤃 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤃 𐤓𐤂𐤋 𐤕𐤇𐤕 𐤓𐤂𐤋
עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ ‘a·yin ta·ḥaṯ ‘a·yin šên ta·ḥaṯ šên yāḏ ta·ḥaṯ yāḏ re·ḡel ta·ḥaṯ rā·ḡel — 1008 CE · → chapter · 24
25
burn for burn, wound for wound, [and] stripe for stripe.
c. 250 BCE · → chapter · 25
κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος.
𐤊𐤅𐤉𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤊𐤅𐤉𐤄 𐤐𐤑𐤏 𐤕𐤇𐤕 𐤐𐤑𐤏 𐤇𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤇𐤁𐤅𐤓𐤄𐤎
כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ס kə·wî·yāh ta·ḥaṯ kə·wî·yāh pe·ṣa‘ ta·ḥaṯ pā·ṣa‘ ḥab·bū·rāh ta·ḥaṯ ḥab·bū·rāh — 1008 CE · → chapter · 25
26
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for… the eye.
c. 250 BCE · → chapter · 26
Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤊𐤄 𐤅𐤔𐤇𐤕𐤄 𐤏𐤉𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤅 𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤕𐤇𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤅𐤎 𐤏𐤉𐤍
וְכִֽי־ אִ֜ישׁ אֶת־ יַכֶּ֨ה וְשִֽׁחֲתָ֑הּ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ אֲמָת֖וֹ יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ לַֽחָפְשִׁ֥י תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ס עֵ֥ין wə·ḵî- ’îš ’eṯ- yak·keh wə·ši·ḥă·ṯāh ‘ên ‘aḇ·dōw ’ōw- ’eṯ- ’ă·mā·ṯōw yə·šal·lə·ḥen·nū la·ḥā·p̄ə·šî ta·ḥaṯ ‘ê·nōw ‘ên — 1008 CE · → chapter · 26
27
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for… the tooth.
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤐𐤉𐤋 𐤔𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤅 𐤀𐤌𐤕𐤅 𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤍𐤅𐤐 𐤔𐤍
וְאִם־ יַפִּ֑יל שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֲמָת֖וֹ יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ לַֽחָפְשִׁ֥י תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃פ שֵׁ֥ן wə·’im- yap·pîl šên ‘aḇ·dōw ’ōw- ’ă·mā·ṯōw yə·šal·lə·ḥen·nū la·ḥā·p̄ə·šî ta·ḥaṯ šin·nōw šên — 1008 CE · → chapter · 27
28
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned…, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
c. 250 BCE · → chapter · 28
Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ αἰ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται ἁ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.
𐤅𐤊𐤉 𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤉𐤂𐤇 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤎𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤎𐤒𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤍𐤒𐤉
וְכִֽי־ שׁ֥וֹר אֶת־ יִגַּ֨ח אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת הַשּׁ֗וֹר סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל בְּשָׂר֔וֹ וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ wə·ḵî- šō·wr ’eṯ- yig·gaḥ ’îš ’ōw ’eṯ- ’iš·šāh wā·mêṯ haš·šō·wr sā·qō·wl yis·sā·qêl bə·śā·rōw wə·lō yê·’ā·ḵêl ’eṯ- ū·ḇa·‘al haš·šō·wr nā·qî — 1008 CE · → chapter · 28
29
But if the ox has a habit… of goring,… and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ ρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποαι.
𐤅𐤀𐤌 𐤔𐤅𐤓 𐤌𐤕𐤌𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤍𐤂𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤁𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤓𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤉𐤎𐤒𐤋 𐤁𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְאִ֡ם שׁוֹר֩ מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם נַגָּ֨ח ה֜וּא בִּבְעָלָיו֙ וְהוּעַ֤ד וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל בְּעָלָ֖יו וְגַם־ יוּמָֽת׃ wə·’im šō·wr mit·tə·mōl šil·šōm nag·gāḥ hū biḇ·‘ā·lāw wə·hū·‘aḏ wə·lō yiš·mə·ren·nū wə·hê·mîṯ ’îš ’ōw ’iš·šāh haš·šō·wr yis·sā·qêl bə·‘ā·lāw wə·ḡam- yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 29
30
If payment is demanded of him {instead}, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ.
𐤀𐤌 𐤊𐤐𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤐𐤃𐤉𐤍 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤔𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅
אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ וְנָתַן֙ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ ’im- kō·p̄er yū·šaṯ ‘ā·lāw piḏ·yōn nap̄·šōw wə·nā·ṯan kə·ḵōl ’ă·šer- yū·šaṯ ‘ā·lāw — 1008 CE · → chapter · 30
31
If [the ox] gores a son or a daughter,… it shall be done to him according to the same rule.
c. 250 BCE · → chapter · 31
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ.
𐤀𐤅 𐤉𐤂𐤇 𐤁𐤍 𐤀𐤅 𐤁𐤕 𐤉𐤂𐤇 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈
אוֹ־ יִגָּ֖ח בֵ֥ן אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ הַזֶּ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֥ט ’ōw- yig·gāḥ ḇên ’ōw- ḇaṯ yig·gāḥ yê·‘ā·śeh lōw haz·zeh kam·miš·pāṭ — 1008 CE · → chapter · 31
32
If the ox gores a manservant or maidservant, [the owner] must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ σὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.
𐤀𐤌 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤉𐤂𐤇 𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤅 𐤀𐤌𐤄 𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤉𐤎𐤒𐤋𐤎
אִם־ הַשּׁ֖וֹר יִגַּ֥ח עֶ֛בֶד א֣וֹ אָמָ֑ה יִתֵּן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים כֶּ֣סֶף׀ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ס ’im- haš·šō·wr yig·gaḥ ‘e·ḇeḏ ’ōw ’ā·māh yit·tên šə·lō·šîm šə·qā·lîm ke·sep̄ la·ḏō·nāw wə·haš·šō·wr yis·sā·qêl — 1008 CE · → chapter · 32
33
If a man opens or… digs… a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
c. 250 BCE · → chapter · 33
Ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ ἢ ὄνος,
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤁𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤊𐤓𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤎𐤍𐤅 𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤍𐤐𐤋 𐤔𐤌𐤄
וְכִֽי־ אִ֜ישׁ יִפְתַּ֨ח בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה wə·ḵî- ’îš yip̄·taḥ bō·wr ’ōw kî- yiḵ·reh ’îš bōr wə·lō yə·ḵas·sen·nū šō·wr ’ōw ḥă·mō·wr wə·nā·p̄al- šām·māh — 1008 CE · → chapter · 33
34
the owner of the pit shall make restitution; he must pay… its owner, and the dead [animal] will be his.
c. 250 BCE · → chapter · 34
ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει· ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται.
𐤁𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤉𐤔𐤋𐤌 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤁𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅𐤎
בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם יָשִׁ֣יב כֶּ֖סֶף לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ס ba·‘al hab·bō·wr yə·šal·lêm yā·šîḇ ke·sep̄ liḇ·‘ā·lāw wə·ham·mêṯ yih·yeh- lōw — 1008 CE · → chapter · 34
35
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live [one] and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
c. 250 BCE · → chapter · 35
Ἐὰν δὲ κερατίσῃ τίς τινος ταῦρος ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ, καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤔𐤅𐤓 𐤉𐤂𐤐 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤇𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤐𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤇𐤑𐤅𐤍 𐤄𐤌𐤕
וְכִֽי־ אִ֛ישׁ אֶת־ שֽׁוֹר־ יִגֹּ֧ף רֵעֵ֖הוּ שׁ֥וֹר וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַחַי֙ הַשּׁ֤וֹר וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ יֶֽחֱצֽוּן׃ הַמֵּ֖ת wə·ḵî- ’îš ’eṯ- šō·wr- yig·gōp̄ rê·‘ê·hū šō·wr wā·mêṯ ū·mā·ḵə·rū ’eṯ- ha·ḥay haš·šō·wr wə·ḥā·ṣū ’eṯ- kas·pōw wə·ḡam ’eṯ- ye·ḥĕ·ṣūn ham·mêṯ — 1008 CE · → chapter · 35
36
But if it was known that the ox had a habit… of goring,… yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation…, ox for ox, and the dead [animal] will be his.
c. 250 BCE · → chapter · 36
ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστῆς ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ μεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀποτίσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
𐤀𐤅 𐤍𐤅𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤔𐤅𐤓 𐤌𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤍𐤂𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤓𐤍𐤅 𐤔𐤋𐤌 𐤉𐤔𐤋𐤌 𐤔𐤅𐤓 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅𐤎
א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם נַגָּ֥ח הוּא֙ בְּעָלָ֑יו וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ס ’ōw nō·w·ḏa‘ kî šō·wr mit·tə·mō·wl šil·šōm nag·gāḥ hū bə·‘ā·lāw wə·lō yiš·mə·ren·nū šal·lêm yə·šal·lêm šō·wr ta·ḥaṯ haš·šō·wr wə·ham·mêṯ yih·yeh- lōw — 1008 CE · → chapter · 36