← 22 | ← Overview | Exodus | 24 →
Chapter 23
Justice and Mercy
1
[“]You shall not spread a false report. Do not join… the wicked by being a malicious witness.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν· οὐ συνκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀 𐤔𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤏𐤌 𐤓𐤔𐤏 𐤋𐤄𐤉𐤕 𐤇𐤌𐤎𐤎 𐤏𐤃
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שָׁ֑וְא שֵׁ֣מַע אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת חָמָֽס׃ס עֵ֥ד lō ṯiś·śā šāw šê·ma‘ ’al- tā·šeṯ yā·ḏə·ḵā ‘im- rā·šā‘ lih·yōṯ ḥā·mās ‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 1
2
You shall not follow… the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.
c. 250 BCE · → chapter · 2
οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐν κακίᾳ· οὐ προσθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων, ὥστε ἐκκλεῖσαι κρίσιν.
𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤏𐤕 𐤕𐤏𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤓𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤈𐤕 𐤋𐤍𐤈𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤓𐤁𐤉𐤌
לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב וְלֹא־ לְהַטֹּֽת׃ לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים lō- ṯih·yeh ’a·ḥă·rê- rab·bîm lə·rā·‘ōṯ ṯa·‘ă·neh ‘al- riḇ wə·lō- lə·haṭ·ṭōṯ lin·ṭōṯ ’a·ḥă·rê rab·bîm — 1008 CE · → chapter · 2
3
And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει.
𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤃𐤓 𐤅𐤃𐤋 𐤁𐤓𐤉𐤁𐤅𐤎
לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר וְדָ֕ל בְּרִיבֽוֹ׃ס lō ṯeh·dar wə·ḏāl bə·rî·ḇōw — 1008 CE · → chapter · 3
4
If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it… to him.
c. 250 BCE · → chapter · 4
Ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.
𐤊𐤉 𐤕𐤐𐤂𐤏 𐤀𐤉𐤁𐤊 𐤕𐤏𐤄 𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤇𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤔𐤁 𐤕𐤔𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤅𐤎
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע אֹֽיִבְךָ֛ תֹּעֶ֑ה שׁ֧וֹר א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ס kî ṯip̄·ga‘ ’ō·yiḇ·ḵā tō·‘eh šō·wr ’ōw ḥă·mō·rōw hā·šêḇ tə·šî·ḇen·nū lōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him… with it.
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὖ· τοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἁλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ.
𐤊𐤉 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤔𐤍𐤀𐤊 𐤓𐤁𐤑 𐤕𐤇𐤕 𐤌𐤔𐤀𐤅 𐤅𐤇𐤃𐤋𐤕 𐤌𐤏𐤆𐤁 𐤋𐤅 𐤏𐤆𐤁 𐤕𐤏𐤆𐤁 𐤏𐤌𐤅𐤎
כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ס kî- ṯir·’eh ḥă·mō·wr śō·na·’ă·ḵā rō·ḇêṣ ta·ḥaṯ maś·śā·’ōw wə·ḥā·ḏal·tā mê·‘ă·zōḇ lōw ‘ā·zōḇ ta·‘ă·zōḇ ‘im·mōw — 1008 CE · → chapter · 5
6
You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
c. 250 BCE · → chapter · 6
Οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤁𐤓𐤉𐤁𐤅
לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ lō ṯaṭ·ṭeh miš·paṭ ’eḇ·yō·nə·ḵā bə·rî·ḇōw — 1008 CE · → chapter · 6
7
Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ. ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς, καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
𐤕𐤓𐤇𐤒 𐤔𐤒𐤓 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤄𐤓𐤂 𐤅𐤍𐤒𐤉 𐤅𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤓𐤔𐤏
תִּרְחָ֑ק שֶׁ֖קֶר מִדְּבַר־ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ tir·ḥāq še·qer mid·də·ḇar- ’al- ta·hă·rōḡ wə·nā·qî wə·ṣad·dîq kî lō- ’aṣ·dîq rā·šā‘ — 1008 CE · → chapter · 7
8
Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤅𐤔𐤇𐤃 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤇𐤃 𐤉𐤏𐤅𐤓 𐤐𐤒𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤋𐤐 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤑𐤃𐤉𐤒𐤉𐤌
לֹ֣א תִקָּ֑ח וְשֹׁ֖חַד כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ lō ṯiq·qāḥ wə·šō·ḥaḏ kî haš·šō·ḥaḏ yə·‘aw·wêr piq·ḥîm wî·sal·lêp̄ diḇ·rê ṣad·dî·qîm — 1008 CE · → chapter · 8
9
Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know - how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤇𐤑 𐤅𐤂𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤂𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְגֵ֖ר וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ הֱיִיתֶ֖ם גֵרִ֥ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ lō ṯil·ḥāṣ wə·ḡêr wə·’at·tem yə·ḏa‘·tem ’eṯ- ne·p̄eš hag·gêr kî- hĕ·yî·ṯem ḡê·rîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 9
Sabbath Laws
10
For six years you are to sow your land and gather its produce,
c. 250 BCE · → chapter · 10
Ἔξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς·
𐤅𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕 𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ wə·šêš šā·nîm tiz·ra‘ ’eṯ- ’ar·ṣe·ḵā wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
but in the seventh [year] you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
c. 250 BCE · → chapter · 11
τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου· τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.
𐤅𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤈𐤍𐤄 𐤅𐤍𐤈𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤇𐤉𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤓𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤋𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤋𐤆𐤉𐤕𐤊
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽכְלוּ֙ הַשָּׂדֶ֑ה חַיַּ֣ת תֹּאכַ֖ל וְיִתְרָ֕ם תַּעֲשֶׂ֥ה כֵּֽן־ לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ tiš·mə·ṭen·nāh ū·nə·ṭaš·tāh ’eḇ·yō·nê ‘am·me·ḵā wə·’ā·ḵə·lū haś·śā·ḏeh ḥay·yaṯ tō·ḵal wə·yiṯ·rām ta·‘ă·śeh kên- lə·ḵar·mə·ḵā lə·zê·ṯe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 11
12
For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἕξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμη ἀνάπαυσις· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναπαύσηται ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.
𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤅𐤓𐤊 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤊 𐤉𐤍𐤅𐤇 𐤁𐤍 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤉𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤄𐤂𐤓
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ הַשְּׁבִיעִ֖י וּבַיּ֥וֹם תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ יָנ֗וּחַ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְיִנָּפֵ֥שׁ וְהַגֵּֽר׃ šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·śeh ma·‘ă·śe·ḵā haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tiš·bōṯ lə·ma·‘an šō·wr·ḵā wa·ḥă·mō·re·ḵā yā·nū·aḥ ben- ’ă·mā·ṯə·ḵā wə·yin·nā·p̄êš wə·hag·gêr — 1008 CE · → chapter · 12
13
Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.
c. 250 BCE · → chapter · 13
πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς φυλάξασθε· καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤊𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤏𐤋 𐤐𐤉𐤊
תִּשָּׁמֵ֑רוּ וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ וְשֵׁ֨ם אֲחֵרִים֙ אֱלֹהִ֤ים לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃ tiš·šā·mê·rū ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem lō ṯaz·kî·rū wə·šêm ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm lō yiš·šā·ma‘ ‘al- pî·ḵā — 1008 CE · → chapter · 13
The Three Feasts of Pilgrimage
14
Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
c. 250 BCE · → chapter · 14
Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
𐤔𐤋𐤔 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤕𐤇𐤂 𐤋𐤉
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים בַּשָּׁנָֽה׃ תָּחֹ֥ג לִ֖י šā·lōš rə·ḡā·lîm baš·šā·nāh tā·ḥōḡ lî — 1008 CE · → chapter · 14
15
- You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that [was the month] you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.
c. 250 BCE · → chapter · 15
τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓 𐤇𐤂 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤊 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤁 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤁𐤅 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤉𐤒𐤌
אֶת־ תִּשְׁמֹר֒ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ ’eṯ- tiš·mōr ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā lə·mō·w·‘êḏ ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm kî- ḇōw yā·ṣā·ṯā mim·miṣ·rā·yim wə·lō- yê·rā·’ū p̄ā·nay rê·qām — 1008 CE · → chapter · 15
16
[You are also to keep] the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And [keep] the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
𐤅𐤇𐤂 𐤄𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤇𐤂 𐤄𐤀𐤎𐤐 𐤁𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤎𐤐𐤊 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤄
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ wə·ḥaḡ haq·qā·ṣîr bik·kū·rê ma·‘ă·śe·ḵā ’ă·šer tiz·ra‘ baś·śā·ḏeh wə·ḥaḡ hā·’ā·sip̄ bə·ṣêṯ haš·šā·nāh bə·’ā·sə·pə·ḵā ’eṯ- ma·‘ă·śe·ḵā min- haś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 16
17
Three times a year all your males are to appear before… the Lord GOD.
c. 250 BCE · → chapter · 17
υτρῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
𐤔𐤋𐤔 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤅𐤓𐤊 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ יֵרָאֶה֙ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃ šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh kāl- zə·ḵū·rə·ḵā yê·rā·’eh ’el- pə·nê hā·’ā·ḏōn Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 17
18
You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning.
c. 250 BCE · → chapter · 18
Ὄταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιάματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί.
𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤁𐤇 𐤃𐤌 𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤏𐤋 𐤇𐤌𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤋𐤁 𐤇𐤂𐤉 𐤉𐤋𐤉𐤍 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓
לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח דַּם־ זִבְחִ֑י עַל־ חָמֵ֖ץ וְלֹֽא־ חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י יָלִ֥ין עַד־ בֹּֽקֶר׃ lō- ṯiz·baḥ dam- ziḇ·ḥî ‘al- ḥā·mêṣ wə·lō- ḥê·leḇ- ḥag·gî yā·lîn ‘aḏ- bō·qer — 1008 CE · → chapter · 18
19
Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
c. 250 BCE · → chapter · 19
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
𐤕𐤁𐤉𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤔𐤋 𐤂𐤃𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤎 𐤁𐤇𐤋𐤁
תָּבִ֕יא רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י אִמּֽוֹ׃ס בַּחֲלֵ֥ב tā·ḇî rê·šîṯ bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯə·ḵā bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ’im·mōw ba·ḥă·lêḇ — 1008 CE · → chapter · 19
God’s Angel to Lead
20
Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
c. 250 BCE · → chapter · 20
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄλλελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῆ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἢν ἡτοίμασά σοι.
𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤓𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤍𐤕𐤉
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî šō·lê·aḥ mal·’āḵ lə·p̄ā·ne·ḵā liš·mā·rə·ḵā bad·dā·reḵ wə·la·hă·ḇî·’ă·ḵā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer hă·ḵi·nō·ṯî — 1008 CE · → chapter · 20
21
Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
c. 250 BCE · → chapter · 21
πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ.
𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤌𐤓 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤀 𐤋𐤐𐤔𐤏𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ hiš·šā·mer mip·pā·nāw ū·šə·ma‘ bə·qō·lōw ’al- tam·mêr bōw kî lō yiś·śā lə·p̄iš·‘ă·ḵem kî šə·mî bə·qir·bōw — 1008 CE · → chapter · 21
22
But if you will listen carefully… to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἄν ἑ λωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς ούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἄν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤉𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤑𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤑𐤓𐤓𐤉𐤊
כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃ kî ’im- šā·mō·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·lōw wə·‘ā·śî·ṯā kōl ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·’ā·yaḇ·tî ’eṯ- wə·ṣar·tî ’eṯ- ṣō·rə·re·ḵā — 1008 CE · → chapter · 22
23
For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.
c. 250 BCE · → chapter · 23
πορεύσεται γὰρ ὁ ἅγγελός μου ἡγούμενος ὑμῶν, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὑαῖον καὶ ἰεβουσαῖον, καὶ ἑ αὐτούς.
𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤇𐤃𐤕𐤉𐤅
כִּֽי־ מַלְאָכִי֮ יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ kî- mal·’ā·ḵî yê·lêḵ lə·p̄ā·ne·ḵā we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî wə·hak·kə·na·‘ă·nî ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî wə·hiḵ·ḥaḏ·tîw — 1008 CE · → chapter · 23
24
You must not bow down to their gods or serve them… or follow their practices. Instead, you are to demolish them… and smash their sacred stones to pieces…
c. 250 BCE · → chapter · 24
οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤃𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤌𐤏𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤎 𐤕𐤄𐤓𐤎𐤌 𐤌𐤑𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤓 𐤕𐤔𐤁𐤓
לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א וְלֹ֣א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר lō- ṯiš·ta·ḥă·weh lê·lō·hê·hem ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm wə·lō wə·lō ṯa·‘ă·śeh kə·ma·‘ă·śê·hem kî hā·rês tə·hā·rə·sêm maṣ·ṣê·ḇō·ṯê·hem wə·šab·bêr tə·šab·bêr — 1008 CE · → chapter · 24
25
So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ λατρεύσεις Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σευ καὶ τὸ ὕδωρ σου, καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν.
𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤎𐤓𐤕𐤉 𐤌𐤇𐤋𐤄 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤊
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·ḇê·raḵ ’eṯ- laḥ·mə·ḵā wə·’eṯ- mê·me·ḵā wa·hă·si·rō·ṯî ma·ḥă·lāh miq·qir·be·ḵā — 1008 CE · → chapter · 25
26
No {woman} in your land… will miscarry or be barren -; I will fulfill the number of your days.
c. 250 BCE · → chapter · 26
οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω.
𐤋𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤔𐤊𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤒𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤋𐤀 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤊
לֹ֥א בְּאַרְצֶ֑ךָ תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה אֶת־ אֲמַלֵּֽא׃ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ lō bə·’ar·ṣe·ḵā ṯih·yeh mə·šak·kê·lāh wa·‘ă·qā·rāh ’eṯ- ’ă·mal·lê mis·par yā·me·ḵā — 1008 CE · → chapter · 26
27
- I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter I will make all your enemies turn and run…
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤉𐤌𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤀 𐤁𐤄𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤓𐤐
אֶת־ אֲשַׁלַּ֣ח אֵֽימָתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ וְנָתַתִּ֧י אֶת־ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ ’eṯ- ’ă·šal·laḥ ’ê·mā·ṯî lə·p̄ā·ne·ḵā wə·ham·mō·ṯî ’eṯ- kāl- hā·‘ām ’ă·šer tā·ḇō bā·hem kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ’ê·le·ḵā ‘ō·rep̄ — 1008 CE · → chapter · 27
28
I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἀποστελῶ τὰς σΦηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμορραίους καὶ Εὑαίους καὶ χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤂𐤓𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַחִוִּ֧י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־ הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- haṣ·ṣir·‘āh lə·p̄ā·ne·ḵā wə·ḡê·rə·šāh ’eṯ- ha·ḥiw·wî ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·’eṯ- ha·ḥit·tî mil·lə·p̄ā·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 28
29
I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
c. 250 BCE · → chapter · 29
οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἢ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
𐤋𐤀 𐤀𐤂𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤐𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤌𐤌𐤄 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤇𐤉𐤕 𐤅𐤓𐤁𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ אֶחָ֑ת בְּשָׁנָ֣ה פֶּן־ הָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֤ה שְׁמָמָ֔ה הַשָּׂדֶֽה׃ חַיַּ֥ת וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ lō ’ă·ḡā·rə·šen·nū mip·pā·ne·ḵā ’e·ḥāṯ bə·šā·nāh pen- hā·’ā·reṣ tih·yeh šə·mā·māh haś·śā·ḏeh ḥay·yaṯ wə·rab·bāh ‘ā·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 29
30
Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land.
c. 250 BCE · → chapter · 30
κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἄν καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤏𐤈 𐤀𐤂𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤐𐤓𐤄 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑
מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ mə·‘aṭ mə·‘aṭ ’ă·ḡā·rə·šen·nū mip·pā·ne·ḵā ‘aḏ ’ă·šer tip̄·reh wə·nā·ḥal·tā ’eṯ- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 30
31
And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the [Euphrates]. For I will deliver the inhabitants… into your hand, and you will drive them out before you.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιείμ, καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐνκαθημένους ἐν τῇ γῆ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
𐤅𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤋𐤊 𐤎𐤅𐤐 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤌 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤃 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤍 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤂𐤓𐤔𐤕𐤌𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊
וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ סוּף֙ מִיַּם־ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃ wə·šat·tî ’eṯ- gə·ḇul·ḵā sūp̄ mî·yam- wə·‘aḏ- yām pə·liš·tîm ū·mim·miḏ·bār ‘aḏ- han·nā·hār kî ’et·tên yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ bə·yeḏ·ḵem ’êṯ wə·ḡê·raš·tā·mōw mip·pā·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 31
32
You shall make no covenant with them or with their gods.
c. 250 BCE · → chapter · 32
οὐ σὺν καταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην·
𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
תִכְרֹ֥ת לֹֽא־ בְּרִֽית׃ לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם ṯiḵ·rōṯ lō- bə·rîṯ lā·hem wə·lê·lō·hê·hem — 1008 CE · → chapter · 32
33
They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ οὐκ ἐν καθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρὸς μέ· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤐𐤍 𐤉𐤇𐤈𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤒𐤔𐤐 𐤋𐤊
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵֽשׁ׃פ לְךָ֖ lō yê·šə·ḇū bə·’ar·ṣə·ḵā pen- ya·ḥă·ṭî·’ū ’ō·ṯə·ḵā lî kî ṯa·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem kî- yih·yeh lə·mō·w·qêš lə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 33