← 23 | ← Overview | Exodus | 25 →

Chapter 24

The Covenant Sealed

1

Then [the LORD] said to Moses, “Come up to the LORD— you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of Israel’s elders— and you are to worship at a distance.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς τὸν κύριον σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ.

𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤍𐤃𐤁 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤕𐤌 𐤌𐤓𐤇𐤒

אָמַ֜ר וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים יִשְׂרָאֵ֑ל מִזִּקְנֵ֣י וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ ’ā·mar wə·’el- mō·šeh ‘ă·lêh ’el- Yah·weh ’at·tāh wə·’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū wə·šiḇ·‘îm yiś·rā·’êl miz·ziq·nê wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem mê·rā·ḥōq1008 CE · → chapter · 1

2

Moses alone… shall approach the LORD, but the others {must} not come near. And the people may not go up with him.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἐγγιεῖ Μωσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν.

𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤂𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤌𐤅

מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־ וְנִגַּ֨שׁ יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃ mō·šeh lə·ḇad·dōw ’el- wə·nig·gaš Yah·weh wə·hêm lō yig·gā·šū wə·hā·‘ām lō ya·‘ă·lū ‘im·mōw1008 CE · → chapter · 2

3

When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, [they] all responded with one… voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”

c. 250 BCE · → chapter · 3

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤒𐤅𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤄

מֹשֶׁ֗ה וַיָּבֹ֣א וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י וְאֵ֖ת כָּל־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים יְהוָ֔ה הָעָ֜ם כָּל־ וַיַּ֨עַן אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ ק֤וֹל כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר נַעֲשֶֽׂה׃ mō·šeh way·yā·ḇō way·sap·pêr lā·‘ām ’êṯ kāl- diḇ·rê wə·’êṯ kāl- ham·miš·pā·ṭîm Yah·weh hā·‘ām kāl- way·ya·‘an ’e·ḥāḏ way·yō·mə·rū qō·wl kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- Yah·weh dib·ber na·‘ă·śeh1008 CE · → chapter · 3

4

And Moses wrote down all the words of the LORD. {Early} the next morning he got up and built an altar at the base of the mountain, along with twelve… pillars for the twelve… tribes of Israel.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἕγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ·

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤋𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת וַיִּכְתֹּ֣ב כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה בַּבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁכֵּ֣ם וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh ’êṯ way·yiḵ·tōḇ kāl- diḇ·rê Yah·weh bab·bō·qer way·yaš·kêm way·yi·ḇen miz·bê·aḥ ta·ḥaṯ hā·hār ū·šə·têm ‘eś·rêh maṣ·ṣê·ḇāh liš·nêm ‘ā·śār šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 4

5

Then he sent out some young men of Israel…, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα, καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια.

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּנֵ֣י וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ פָּרִֽים׃ שְׁלָמִ֛ים זְבָחִ֧ים לַיהוָ֖ה way·yiš·laḥ ’eṯ- na·‘ă·rê yiś·rā·’êl bə·nê way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ way·yiz·bə·ḥū pā·rîm šə·lā·mîm zə·ḇā·ḥîm Yah·weh1008 CE · → chapter · 5

6

Moses took half of the blood and put [it] in bowls, and the other half… he splattered on the altar.

c. 250 BCE · → chapter · 6

λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας· τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤂𐤍𐤕 𐤅𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤃𐤌 𐤆𐤓𐤒 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇

מֹשֶׁה֙ וַיִּקַּ֤ח חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ mō·šeh way·yiq·qaḥ ḥă·ṣî had·dām way·yā·śem bā·’ag·gā·nōṯ wa·ḥă·ṣî had·dām zā·raq ‘al- ham·miz·bê·aḥ1008 CE · → chapter · 6

7

Then he took the Book of the Covenant and read it… to the people, who replied, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤏

וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ way·yiq·qaḥ sê·p̄er hab·bə·rîṯ way·yiq·rā bə·’ā·zə·nê hā·‘ām way·yō·mə·rū kōl ’ă·šer- Yah·weh dib·ber na·‘ă·śeh wə·niš·mā‘1008 CE · → chapter · 7

8

So Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἴδου τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤆𐤓𐤒 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤌 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌

מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ כָּרַ֤ת עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־ הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֖ים mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ had·dām way·yiz·rōq ‘al- hā·‘ām way·yō·mer hin·nêh ḏam- hab·bə·rîṯ ’ă·šer Yah·weh kā·raṯ ‘im·mā·ḵem ‘al kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm1008 CE · → chapter · 8

9

Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ἰσραήλ,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤍𐤃𐤁 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤌𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

מֹשֶׁ֖ה וַיַּ֥עַל וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·ya·‘al wə·’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū wə·šiḇ·‘îm miz·ziq·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 9

10

and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire…, as clear as the sky itself.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ ἱστήκει ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.

𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤕𐤇𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤕 𐤄𐤎𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤊𐤏𐤑𐤌 𐤋𐤈𐤄𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם לָטֹֽהַר׃ הַשָּׁמַ֖יִם way·yir·’ū ’êṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl wə·ṯa·ḥaṯ raḡ·lāw kə·ma·‘ă·śêh liḇ·naṯ has·sap·pîr ū·ḵə·‘e·ṣem lā·ṭō·har haš·šā·ma·yim1008 CE · → chapter · 10

11

But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤑𐤉𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅𐤎

וְאֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ בְּנֵ֣י אֲצִילֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־ וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ס wə·’el- hā·’ĕ·lō·hîm lō šā·laḥ yā·ḏōw bə·nê ’ă·ṣî·lê yiś·rā·’êl way·ye·ḥĕ·zū ’eṯ- way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū1008 CE · → chapter · 11

Moses on the Mountain

12

Then the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολὰς ἃς ἔγραψαν νομοθετῆσαι αὐτοῖς. καὶ ἀναστὰς Μωσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ όνεβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ησυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ἀαρὼν καὶ Ὤρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄροσ, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἕξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. Καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤕𐤁𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕𐤌

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־ שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘ă·lêh ’ê·lay hā·hā·rāh weh·yêh- šām wə·’et·tə·nāh lə·ḵā ’eṯ- lu·ḥōṯ hā·’e·ḇen wə·hat·tō·w·rāh wə·ham·miṣ·wāh ’ă·šer kā·ṯaḇ·tî lə·hō·w·rō·ṯām1008 CE · → chapter · 12

13

So Moses set out with Joshua his attendant and went up… on the mountain of God.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֣קָם וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ mō·šeh way·yā·qām wî·hō·wō·šu·a‘ mə·šā·rə·ṯōw way·ya·‘al mō·šeh ’el- har hā·’ĕ·lō·hîm1008 CE · → chapter · 13

14

And he said to the elders, “Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are here with you. Whoever… has a dispute can go to them.”

𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤆𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤌𐤉 𐤁𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤋𐤄𐤌

וְאֶל־ אָמַר֙ הַזְּקֵנִ֤ים שְׁבוּ־ בָזֶ֔ה לָ֣נוּ עַ֥ד אֲשֶׁר־ נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ וְהִנֵּ֨ה עִמָּכֶ֔ם מִי־ בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ wə·’el- ’ā·mar haz·zə·qê·nîm šə·ḇū- ḇā·zeh lā·nū ‘aḏ ’ă·šer- nā·šūḇ ’ă·lê·ḵem ’a·hă·rōn wə·ḥūr wə·hin·nêh ‘im·mā·ḵem mî- ḇa·‘al də·ḇā·rîm yig·gaš ’ă·lê·hem1008 CE · → chapter · 14

15

When Moses… went up on the mountain, the cloud covered it…,

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤎 𐤄𐤄𐤓

מֹשֶׁ֖ה אֶל־ וַיַּ֥עַל הָהָ֑ר הֶעָנָ֖ן אֶת־ וַיְכַ֥ס הָהָֽר׃ mō·šeh ’el- way·ya·‘al hā·hār he·‘ā·nān ’eṯ- way·ḵas hā·hār1008 CE · → chapter · 15

16

and the glory of the LORD settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered it, and on the seventh day [the LORD] called to Moses from within the cloud.

𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤊𐤎𐤄𐤅 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤍𐤍

כְּבוֹד־ יְהוָה֙ וַיִּשְׁכֹּ֤ן עַל־ הַ֣ר סִינַ֔י שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים הֶעָנָ֖ן וַיְכַסֵּ֥הוּ הַשְּׁבִיעִ֖י בַּיּ֥וֹם וַיִּקְרָ֧א אֶל־ מֹשֶׁ֛ה מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃ kə·ḇō·wḏ- Yah·weh way·yiš·kōn ‘al- har sî·nay šê·šeṯ yā·mîm he·‘ā·nān way·ḵas·sê·hū haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm way·yiq·rā ’el- mō·šeh mit·tō·wḵ he·‘ā·nān1008 CE · → chapter · 16

17

And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountaintop… in the eyes vvv of the Israelites.

𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤊𐤀𐤔 𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה אֹכֶ֖לֶת כְּאֵ֥שׁ בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ū·mar·’êh kə·ḇō·wḏ Yah·weh ’ō·ḵe·leṯ kə·’êš bə·rōš hā·hār lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 17

18

Moses entered… the cloud as he went up on the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤄𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄𐤐

מֹשֶׁ֛ה וַיָּבֹ֥א בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־ הָהָ֑ר מֹשֶׁה֙ וַיְהִ֤י בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃פ mō·šeh way·yā·ḇō bə·ṯō·wḵ he·‘ā·nān way·ya·‘al ’el- hā·hār mō·šeh way·hî bā·hār ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh1008 CE · → chapter · 18


← Chapter 23 | Exodus | Chapter 25 →