← 33 | ← Overview | Exodus | 35 →
Chapter 34
New Stone Tablets
1
Then the LORD said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤐𐤎𐤋 𐤋𐤊 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤕 𐤊𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤁𐤓𐤕
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־ לְךָ֛ שְׁנֵֽי־ אֲבָנִ֖ים לֻחֹ֥ת כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הָרִאשֹׁנִ֖ים הַלֻּחֹ֥ת אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh pə·sāl- lə·ḵā šə·nê- ’ă·ḇā·nîm lu·ḥōṯ kā·ri·šō·nîm wə·ḵā·ṯaḇ·tî ‘al- hal·lu·ḥōṯ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer hā·yū ‘al- hā·ri·šō·nîm hal·lu·ḥōṯ ’ă·šer šib·bar·tā — 1008 CE · → chapter · 1
2
Be ready in the morning, and come up on Mount Sinai… to present yourself before Me… on the mountaintop…
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωί, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤑𐤁𐤕 𐤋𐤉 𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓
וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ הַ֣ר סִינַ֔י אֶל־ וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃ weh·yêh nā·ḵō·wn lab·bō·qer wə·‘ā·lî·ṯā ḇab·bō·qer har sî·nay ’el- wə·niṣ·ṣaḇ·tā lî šām ‘al- rōš hā·hār — 1008 CE · → chapter · 2
3
No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain— not even the flocks or herds may graze in front of… the mountain.”
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤀𐤋 𐤂𐤌 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤓𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤄𐤓
לֹֽא־ וְאִישׁ֙ יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־ אַל־ אִ֥ישׁ יֵרָ֖א בְּכָל־ הָהָ֑ר אַל־ גַּם־ הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ יִרְע֔וּ אֶל־ מ֖וּל הַהֽוּא׃ הָהָ֥ר lō- wə·’îš ya·‘ă·leh ‘im·māḵ wə·ḡam- ’al- ’îš yê·rā bə·ḵāl hā·hār ’al- gam- haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār yir·‘ū ’el- mūl ha·hū hā·hār — 1008 CE · → chapter · 3
4
So Moses chiseled out two stone tablets like the originals. He rose early in the morning, and taking the two stone tablets in his hands, he went up… Mount Sinai as the LORD had commanded him.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινά, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤎𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤕 𐤊𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤕 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤑𐤅𐤄
מֹשֶׁ֤ה וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־ אֲבָנִ֜ים לֻחֹ֨ת כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַבֹּ֙קֶר֙ וַיִּקַּ֣ח שְׁנֵ֖י אֲבָנִֽים׃ לֻחֹ֥ת בְּיָד֔וֹ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ צִוָּ֥ה mō·šeh way·yip̄·sōl šə·nê- ’ă·ḇā·nîm lu·ḥōṯ kā·ri·šō·nîm way·yaš·kêm ḇab·bō·qer way·yiq·qaḥ šə·nê ’ă·ḇā·nîm lu·ḥōṯ bə·yā·ḏōw way·ya·‘al ’el- har sî·nay ka·’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯōw ṣiw·wāh — 1008 CE · → chapter · 4
5
And the LORD descended in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name, the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤁𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
יְהוָה֙ וַיֵּ֤רֶד בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ Yah·weh way·yê·reḏ be·‘ā·nān way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘im·mōw šām way·yiq·rā ḇə·šêm Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 5
6
Then the LORD passed in front of [Moses] and called out: “The LORD, the LORD God, is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness,
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ παρῆλθεν Κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸςοἰκτείρμῶν καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός,
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤅𐤌 𐤅𐤇𐤍𐤅𐤍 𐤀𐤓𐤊 𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤁 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤕
יְהוָ֥ה׀ וַיַּעֲבֹ֨ר עַל־ פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׀ Yah·weh way·ya·‘ă·ḇōr ‘al- pā·nāw way·yiq·rā Yah·weh Yah·weh ’êl ra·ḥūm wə·ḥan·nūn ’e·reḵ ’ap·pa·yim wə·raḇ- ḥe·seḏ wɛ·ʾɛ̆·mɛṯ — 1008 CE · → chapter · 6
7
maintaining loving devotion to a thousand [generations], forgiving iniquity, transgression, and sin. Yet He will by no means vvv leave [the guilty] unpunished; He will visit the iniquity of the fathers on their children and grandchildren… to the third… and fourth generations.”
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ἕλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ γενεάν.
𐤍𐤑𐤓 𐤇𐤎𐤃 𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀 𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤐𐤔𐤏 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤍𐤒𐤄 𐤉𐤍𐤒𐤄 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌
נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה לֹ֣א וְנַקֵּה֙ יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־ בָּנִים֙ וְעַל־ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ nō·ṣêr ḥe·seḏ lā·’ă·lā·p̄îm nō·śê ‘ā·wōn wā·p̄e·ša‘ wə·ḥaṭ·ṭā·’āh lō wə·naq·qêh yə·naq·qeh pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm wə·‘al- bə·nê ḇā·nîm ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm — 1008 CE · → chapter · 7
8
Moses immediately bowed down to the ground and worshiped.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ σπεύσας Μωσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν πρόσ’
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤃 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
מֹשֶׁ֑ה וַיְמַהֵ֖ר וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ mō·šeh way·ma·hêr way·yiq·qōḏ ’ar·ṣāh way·yiš·tā·ḥū — 1008 CE · → chapter · 8
9
“O Lord,” he said, “if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go… with us. Although this is a stiff-necked… people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance.”
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ εἶπεν Εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συνπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ’ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα σοί.
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤀 𐤉𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤔𐤄 𐤏𐤓𐤐 𐤏𐤌 𐤅𐤎𐤋𐤇𐤕 𐤋𐤏𐤅𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕𐤍𐤅
אֲדֹנָ֔י וַיֹּ֡אמֶר אִם־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֖י נָא֩ יֵֽלֶךְ־ נָ֥א בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י ה֔וּא קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ עַם־ וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ ’ă·ḏō·nāy way·yō·mer ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā ’ă·ḏō·nāy nā yê·leḵ- nā bə·qir·bê·nū kî hū qə·šêh- ‘ō·rep̄ ‘am- wə·sā·laḥ·tā la·‘ă·wō·nê·nū ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯê·nū ū·nə·ḥal·tā·nū — 1008 CE · → chapter · 9
The LORD Renews the Covenant
10
And [the LORD] said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people vvv among whom you live - will see the LORD’s work, for it [is] an awesome [thing] that I am doing with you.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ τοῦ λαοῦ σοῦ· ποιήσω ἔνδοξα ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῆ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός, ἐν οἷς εἶ σύ, τὰ ἔργα κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤍𐤂𐤃 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤍𐤐𐤋𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤁𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤅𐤓𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤊
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־ עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נִבְרְא֥וּ וּבְכָל־ הַגּוֹיִ֑ם בְכָל־ הָאָ֖רֶץ כָל־ הָ֠עָם אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־ אֲשֶׁר־ וְרָאָ֣ה יְהוָה֙ מַעֲשֵׂ֤ה כִּֽי־ ה֔וּא נוֹרָ֣א אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ way·yō·mer hin·nêh ’ā·nō·ḵî kō·rêṯ bə·rîṯ ne·ḡeḏ kāl- ‘am·mə·ḵā ’e·‘ĕ·śeh nip̄·lā·’ōṯ ’ă·šer lō- niḇ·rə·’ū ū·ḇə·ḵāl hag·gō·w·yim ḇə·ḵāl- hā·’ā·reṣ ḵāl hā·‘ām ’at·tāh ḇə·qir·bōw ’eṯ- ’ă·šer- wə·rā·’āh Yah·weh ma·‘ă·śêh kî- hū nō·w·rā ’ă·šer ’ă·nî ‘ō·śeh ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 10
11
Observe what I command you this day… I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
c. 250 BCE · → chapter · 11
πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· ἰδοὺ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ ’Iεβουσαῖον·
𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉
שְׁמָ֨ר־ לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־ הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ šə·mār- lə·ḵā ’êṯ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm hin·nî ḡō·rêš mip·pā·ne·ḵā ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî wə·hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî — 1008 CE · → chapter · 11
12
Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering…, lest they become a snare in your midst.
c. 250 BCE · → chapter · 12
πρόσεχε σεαυτῷ μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐνκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἢν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤍 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤋𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤐𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤒𐤔 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־ יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tiḵ·rōṯ bə·rîṯ lə·yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tāh bā ‘ā·le·hā pen- yih·yeh lə·mō·w·qêš bə·qir·be·ḵā — 1008 CE · → chapter · 12
13
Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles.
c. 250 BCE · → chapter · 13
τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤕𐤕𐤑𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕𐤌 𐤕𐤔𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤁𐤕𐤌 𐤕𐤊𐤓𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓𐤉𐤅
כִּ֤י אֶת־ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָם֙ תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־ מַצֵּבֹתָ֖ם תִּכְרֹתֽוּן׃ אֲשֵׁרָ֖יו kî ’eṯ- tit·tō·ṣūn wə·’eṯ- miz·bə·ḥō·ṯām tə·šab·bê·rūn wə·’eṯ- maṣ·ṣê·ḇō·ṯām tiḵ·rō·ṯūn ’ă·šê·rāw — 1008 CE · → chapter · 13
14
For you must not worship any other god, for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous… God.
c. 250 BCE · → chapter · 14
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστιν.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌𐤅 𐤒𐤍𐤀 𐤒𐤍𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤋
כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה אַחֵ֑ר לְאֵ֣ל כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁמ֔וֹ קַנָּ֣א קַנָּ֖א הֽוּא׃ אֵ֥ל kî lō ṯiš·ta·ḥă·weh ’a·ḥêr lə·’êl kî Yah·weh šə·mōw qan·nā qan·nā hū ’êl — 1008 CE · → chapter · 14
15
Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to [them], they will invite you, and you will eat their sacrifices.
c. 250 BCE · → chapter · 15
μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐνκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων οὕτων,
𐤐𐤍 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤋𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤆𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤅
פֶּן־ תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ׃ pen- tiḵ·rōṯ bə·rîṯ lə·yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ wə·zā·nū ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hem wə·zā·ḇə·ḥū lê·lō·hê·hem wə·qā·rā lə·ḵā wə·’ā·ḵal·tā miz·ziḇ·ḥōw — 1008 CE · → chapter · 15
16
And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons [to do the same] -…
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶ αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤌𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤆𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤍 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤆𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤍
וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ בְנֹתָ֗יו וְזָנ֣וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן בָּנֶ֔יךָ וְהִזְנוּ֙ אֶת־ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ wə·lā·qaḥ·tā mib·bə·nō·ṯāw lə·ḇā·ne·ḵā ḇə·nō·ṯāw wə·zā·nū ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hen bā·ne·ḵā wə·hiz·nū ’eṯ- ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hen — 1008 CE · → chapter · 16
17
You shall make no molten gods for yourselves.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤋𐤊
תַעֲשֶׂה־ לֹ֥א מַסֵּכָ֖ה אֱלֹהֵ֥י לָּֽךְ׃ ṯa·‘ă·śeh- lō mas·sê·ḵāh ’ĕ·lō·hê lāḵ — 1008 CE · → chapter · 17
18
- You are to keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days at the appointed time in the month of Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓 𐤇𐤂 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤁 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤁𐤉𐤁 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
אֶת־ תִּשְׁמֹר֒ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃ ’eṯ- tiš·mōr ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm lə·mō·w·‘êḏ ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā kî bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ yā·ṣā·ṯā mim·miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 18
19
The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, [whether] cattle or sheep.
c. 250 BCE · → chapter · 19
τᾶν διανοῖγον μήτραν, ἐμοὶ τὰ ἀρσενικά, πᾶν πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου.
𐤐𐤈𐤓 𐤊𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤐𐤈𐤓 𐤕𐤆𐤊𐤓 𐤌𐤒𐤍𐤊 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤄
פֶּ֥טֶר כָּל־ רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־ פֶּ֖טֶר תִּזָּכָ֔ר מִקְנְךָ֙ שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃ pe·ṭer kāl- re·ḥem lî wə·ḵāl pe·ṭer tiz·zā·ḵār miq·nə·ḵā šō·wr wā·śeh — 1008 CE · → chapter · 19
20
You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤅𐤐𐤈𐤓 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤐𐤕𐤅 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤉𐤒𐤌
תִּפְדֶּ֣ה וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ תִּפְדֶּ֔ה כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ וְלֹֽא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ tip̄·deh ū·p̄e·ṭer ḥă·mō·wr ḇə·śeh wə·’im- lō ṯip̄·deh wa·‘ă·rap̄·tōw tip̄·deh kōl bə·ḵō·wr bā·ne·ḵā wə·lō- yê·rā·’ū p̄ā·nay rê·qām — 1008 CE · → chapter · 20
21
Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἕξ ἡμέ. ῥᾶς ἐργᾷ, τῆ δὲ ἑβδόμῃ κατάπαυσις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ κότα. παῦσις.
𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤇𐤓𐤉𐤔 𐤅𐤁𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤕𐤔𐤁𐤕
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד הַשְּׁבִיעִ֖י וּבַיּ֥וֹם תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃ šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·ḇōḏ haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tiš·bōṯ be·ḥā·rîš ū·ḇaq·qā·ṣîr tiš·bōṯ — 1008 CE · → chapter · 21
22
And you are to celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι, ἀρχὴν θερισμοῦ πυροῦ, καὶ ἀρχὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
𐤋𐤊 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤇𐤂 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤇𐤈𐤉𐤌 𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤅𐤇𐤂 𐤄𐤀𐤎𐤉𐤐 𐤕𐤒𐤅𐤐𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄
לְךָ֔ תַּעֲשֶׂ֣ה וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ בִּכּוּרֵ֖י חִטִּ֑ים קְצִ֣יר וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃ lə·ḵā ta·‘ă·śeh wə·ḥaḡ šā·ḇu·‘ōṯ bik·kū·rê ḥiṭ·ṭîm qə·ṣîr wə·ḥaḡ hā·’ā·sîp̄ tə·qū·p̄aṯ haš·šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 22
23
Three times a year all your males… are to appear before the Lord GOD, the God of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 23
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραήλ.
𐤔𐤋𐤔 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤅𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־ יֵרָאֶה֙ פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh kāl- zə·ḵū·rə·ḵā ’eṯ- yê·rā·’eh pə·nê hā·’ā·ḏōn Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 23
24
For I will drive out the nations before you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 24
ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἄν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
𐤊𐤉 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤔 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤇𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤇𐤌𐤃 𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤁𐤏𐤋𐤕𐤊 𐤔𐤋𐤔 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
כִּֽי־ אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־ גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־ אִישׁ֙ אֶֽת־ יַחְמֹ֥ד אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ לֵרָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ kî- ’ō·w·rîš gō·w·yim mip·pā·ne·ḵā wə·hir·ḥaḇ·tî ’eṯ- gə·ḇū·le·ḵā wə·lō- ’îš ’eṯ- yaḥ·mōḏ ’ar·ṣə·ḵā ba·‘ă·lō·ṯə·ḵā šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh lê·rā·’ō·wṯ ’eṯ- pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 24
25
Do not offer the blood of a sacrifice to Me along with anything leavened, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
c. 250 BCE · → chapter · 25
οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου, καὶ οὐ κοιμηθἠσεται εἰς τὸ πρωὶ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤇𐤈 𐤃𐤌 𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤏𐤋 𐤇𐤌𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤐𐤎𐤇 𐤇𐤂 𐤉𐤋𐤉𐤍 𐤋𐤁𐤒𐤓
לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט דַּם־ זִבְחִ֑י עַל־ חָמֵ֖ץ וְלֹא־ זֶ֖בַח הַפָּֽסַח׃ חַ֥ג יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר lō- ṯiš·ḥaṭ dam- ziḇ·ḥî ‘al- ḥā·mêṣ wə·lō- ze·ḇaḥ hap·pā·saḥ ḥaḡ yā·lîn lab·bō·qer — 1008 CE · → chapter · 25
26
Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
c. 250 BCE · → chapter · 26
τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γόλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
𐤕𐤁𐤉𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤔𐤋 𐤂𐤃𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤐 𐤁𐤇𐤋𐤁
תָּבִ֕יא רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י אִמּֽוֹ׃פ בַּחֲלֵ֥ב tā·ḇî rê·šîṯ bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯə·ḵā bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ’im·mōw ba·ḥă·lêḇ — 1008 CE · → chapter · 26
27
The LORD also said to Moses, “Write down these words, for in accordance with… these words I have made a covenant with you and with Israel.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ εἶπεν Κύρος πρὸς Μωυσῆν Γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ἰσραήλ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤊𐤕𐤁 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־ לְךָ֖ אֶת־ הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֣ים כִּ֞י עַל־ פִּ֣י׀ הָאֵ֗לֶּה הַדְּבָרִ֣ים כָּרַ֧תִּי בְּרִ֖ית אִתְּךָ֛ וְאֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh kə·ṯāḇ- lə·ḵā ’eṯ- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm kî ‘al- pî hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm kā·rat·tî bə·rîṯ ’it·tə·ḵā wə·’eṯ- yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 27
28
So Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking… water. [He wrote] on the tablets the words of the covenant— the Ten Commandments.
c. 250 BCE · → chapter · 28
Καὶ ἦν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύ· κτὰς· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν· καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉
וַֽיְהִי־ שָׁ֣ם עִם־ יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֹ֣א אָכַ֔ל לֶ֚חֶם שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב לֹ֣א וּמַ֖יִם עַל־ הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת הַדְּבָרִֽים׃ הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת דִּבְרֵ֣י way·hî- šām ‘im- Yah·weh ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh lō ’ā·ḵal le·ḥem šā·ṯāh way·yiḵ·tōḇ lō ū·ma·yim ‘al- hal·lu·ḥōṯ ’êṯ had·də·ḇā·rîm hab·bə·rîṯ ‘ă·śe·reṯ diḇ·rê — 1008 CE · → chapter · 28
29
And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands - -, he vvv was unaware that vvv his face had become radiant from speaking with [the LORD].
c. 250 BCE · → chapter · 29
‘Ως δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωσῆς οὐκ ἤδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῶ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤃𐤕 𐤌𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤇𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤁𐤓𐤃𐤕𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤏𐤅𐤓 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤒𐤓𐤍 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅
וַיְהִ֗י מֹשֶׁה֙ בְּרֶ֤דֶת מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ מֹשֶׁ֔ה בְּיַד־ בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־ הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י ע֥וֹר פָּנָ֖יו קָרַ֛ן בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃ way·hî mō·šeh bə·re·ḏeṯ mê·har sî·nay ū·šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ mō·šeh bə·yaḏ- bə·riḏ·tōw min- hā·hār ū·mō·šeh lō- yā·ḏa‘ kî ‘ō·wr pā·nāw qā·ran bə·ḏab·bə·rōw ’it·tōw — 1008 CE · → chapter · 29
30
Aaron and all the Israelites… looked at Moses, and behold, vvv his face was radiant. And they were afraid to approach him.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἴδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν ἐησαι αὐτοῦ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤅𐤓 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤒𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤂𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤅
אַהֲרֹ֜ן וְכָל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה ע֣וֹר פָּנָ֑יו קָרַ֖ן וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃ ’a·hă·rōn wə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yar mō·šeh wə·hin·nêh ‘ō·wr pā·nāw qā·ran way·yî·rə·’ū mig·ge·šeṯ ’ê·lāw — 1008 CE · → chapter · 30
31
But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν ’ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς· καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌
מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֥ן וְכָל־ הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו מֹשֶׁ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ mō·šeh way·yiq·rā ’ă·lê·hem ’a·hă·rōn wə·ḵāl han·nə·śi·’îm bā·‘ê·ḏāh way·yā·šu·ḇū ’ê·lāw mō·šeh way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 31
32
And after this all the Israelites… came near, and [Moses] commanded them to do everything that the LORD… had told him on Mount Sinai.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ μετὰ ταῦτα προσηΛθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα ὅσα ἐνετίλατο κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤂𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉
וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל נִגְּשׁ֖וּ וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ דִּבֶּ֧ר בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ wə·’a·ḥă·rê- ḵên kāl- bə·nê yiś·rā·’êl nig·gə·šū way·ṣaw·wêm ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’it·tōw dib·ber bə·har sî·nāy — 1008 CE · → chapter · 32
33
When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπνθῆκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤎𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅
מֹשֶׁ֔ה וַיְכַ֣ל מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן מַסְוֶֽה׃ עַל־ פָּנָ֖יו mō·šeh way·ḵal mid·dab·bêr ’it·tām way·yit·tên mas·weh ‘al- pā·nāw — 1008 CE · → chapter · 33
34
But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell… the Israelites… what he had been commanded,
c. 250 BCE · → chapter · 34
ἡνίκα δ’ ἄν εἰσεπορεύετο Κυρίου κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤁𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤎𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤎𐤅𐤄 𐤏𐤃 𐤑𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤅𐤄
מֹשֶׁ֜ה וּבְבֹ֨א לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־ הַמַּסְוֶ֖ה עַד־ צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃ mō·šeh ū·ḇə·ḇō lip̄·nê Yah·weh lə·ḏab·bêr ’it·tōw yā·sîr ’eṯ- ham·mas·weh ‘aḏ- ṣê·ṯōw wə·yā·ṣā wə·ḏib·ber ’el- bə·nê yiś·rā·’êl ’êṯ ’ă·šer yə·ṣuw·weh — 1008 CE · → chapter · 34
35
and the Israelites… would see that the face of Moses was radiant… So Moses would put the veil back over… his face… until he went in to speak with [the LORD].
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ ἴδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ ἑαυτοῦ, ἕως ἄν εἰσέλθῃ συνλαλεὶν αὐτῷ.
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤒𐤓𐤍 𐤏𐤅𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤌𐤎𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤅𐤎
בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ וְרָא֤וּ כִּ֣י פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה קָרַ֔ן ע֖וֹר מֹשֶׁ֑ה הַמַּסְוֶה֙ וְהֵשִׁ֨יב עַל־ פָּנָ֔יו פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֤ה אֶת־ עַד־ בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃ס ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- wə·rā·’ū kî pə·nê mō·šeh qā·ran ‘ō·wr mō·šeh ham·mas·weh wə·hê·šîḇ ‘al- pā·nāw pə·nê mō·šeh ’eṯ- ‘aḏ- bō·’ōw lə·ḏab·bêr ’it·tōw — 1008 CE · → chapter · 35