← 34 | ← Overview | Exodus | 36 →
Chapter 35
The Sabbath
1
Then Moses assembled the whole congregation… of Israel and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do: -
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ εἶπεν Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤀𐤕𐤌
מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־ וַיַּקְהֵ֣ל כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yaq·hêl kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wāh la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 1
2
For six days work may be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of complete rest to the LORD. Whoever does any work on [that day] must be put to death.
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἔξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμη κατάπαυσις, ἅγιον, σόββατα ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤁𐤅 𐤉𐤅𐤌𐤕
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ מְלָאכָה֒ תֵּעָשֶׂ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗י וּבַיּ֣וֹם יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה ב֛וֹ יוּמָֽת׃ šê·šeṯ yā·mîm mə·lā·ḵāh tê·‘ā·śeh haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm yih·yeh lā·ḵem qō·ḏeš šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn Yah·weh kāl- hā·‘ō·śeh mə·lā·ḵāh ḇōw yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 2
3
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
c. 250 BCE · → chapter · 3
οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος.
𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤏𐤓𐤅 𐤀𐤔 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤕𐤐 𐤁𐤉𐤅𐤌
לֹא־ תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם הַשַּׁבָּֽת׃פ בְּי֖וֹם lō- ṯə·ḇa·‘ă·rū ’êš bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem haš·šab·bāṯ bə·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 3
Offerings for the Tabernacle
4
Moses also told the whole congregation… of Israel -, “This… is what the LORD… has commanded:
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ εἶπεν Μωσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤅𐤄
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ צִוָּ֥ה mō·šeh way·yō·mer ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- Yah·weh lê·mōr ṣiw·wāh — 1008 CE · → chapter · 4
5
Take from among you an offering to the LORD. Let everyone whose heart is willing bring an offering to the LORD: gold, silver, and bronze;
c. 250 BCE · → chapter · 5
Δάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα Τυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς Κυρίῳ, χρυσίον ἀργύριον χαλκόν,
𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤅 𐤍𐤃𐤉𐤁 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤍𐤇𐤔𐤕
קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל לִבּ֔וֹ נְדִ֣יב יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ qə·ḥū mê·’it·tə·ḵem tə·rū·māh Yah·weh kōl lib·bōw nə·ḏîḇ yə·ḇî·’e·hā ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 5
6
blue, purple, and scarlet yarn…; fine linen and goat hair;
c. 250 BCE · → chapter · 6
ὐάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον, βύσσον κεκλωσμένην, καὶ τρίχας αἰγίας,
𐤅𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤔 𐤅𐤏𐤆𐤉𐤌
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš wə·‘iz·zîm — 1008 CE · → chapter · 6
7
ram skins dyed red vvv and fine leather; acacia wood;
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα, καὶ ξύλα ἄσηπτα,
𐤀𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤓𐤕 𐤌𐤀𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤓𐤕 𐤕𐤇𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤉
אֵילִ֧ם וְעֹרֹ֨ת מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים שִׂטִּֽים׃ וַעֲצֵ֥י ’ê·lim wə·‘ō·rōṯ mə·’ād·dā·mîm wə·‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm śiṭ·ṭīm wa·‘ă·ṣê — 1008 CE · → chapter · 7
8
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
𐤅𐤔𐤌𐤍 𐤋𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤈𐤓𐤕
וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ הַמִּשְׁחָ֔ה לְשֶׁ֣מֶן הַסַּמִּֽים׃ וְלִקְטֹ֖רֶת wə·še·men lam·mā·’ō·wr ū·ḇə·śā·mîm ham·miš·ḥāh lə·še·men has·sam·mîm wə·liq·ṭō·reṯ — 1008 CE · → chapter · 8
9
and onyx stones… and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος
𐤅𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤐𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤇𐤔𐤍
וְאַ֨בְנֵי־ שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ wə·’aḇ·nê- šō·ham wə·’aḇ·nê mil·lu·’îm lā·’ê·p̄ō·wḏ wə·la·ḥō·šen — 1008 CE · → chapter · 9
The Skilled Craftsmen
10
Let every skilled craftsman… among you come and make everything that the LORD has commanded:
c. 250 BCE · → chapter · 10
τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρύματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους,
𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌 𐤋𐤁 𐤁𐤊𐤌 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄
וְכָל־ חֲכַם־ לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ צִוָּ֖ה wə·ḵāl ḥă·ḵam- lêḇ bā·ḵem yā·ḇō·’ū wə·ya·‘ă·śū ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
- the tabernacle with its tent and covering, its clasps and frames, its crossbars, posts, and bases;
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα,
𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤎𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤎𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
אֶת־ הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־ אָהֳל֖וֹ וְאֶת־ מִכְסֵ֑הוּ אֶת־ קְרָסָיו֙ וְאֶת־ קְרָשָׁ֔יו אֶת־ בְּרִיחָ֕ו אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנָֽיו׃ ’eṯ- ham·miš·kān ’eṯ- ’ā·ho·lōw wə·’eṯ- miḵ·sê·hū ’eṯ- qə·rā·sāw wə·’eṯ- qə·rā·šāw ’eṯ- bə·rī·ḥå̄w ’eṯ- ‘am·mu·ḏāw wə·’eṯ- ’ă·ḏā·nāw — 1008 CE · → chapter · 11
12
- the ark with its poles and mercy seat, and the veil to shield it;
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐῆς,
𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤄𐤌𐤎𐤊
אֶת־ הָאָרֹ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו אֶת־ הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ ’eṯ- hā·’ā·rōn wə·’eṯ- bad·dāw ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ wə·’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ — 1008 CE · → chapter · 12
13
- the table with its poles, all its utensils, and the Bread of the Presence;
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου,
𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤋𐤇𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌
אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ ’eṯ- haš·šul·ḥān wə·’eṯ- bad·dāw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw wə·’êṯ le·ḥem hap·pā·nîm — 1008 CE · → chapter · 13
14
- the lampstand for light with its accessories and lamps and oil for the light;
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ τὸ θυμίαμα, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος,
𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤍𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓
וְאֶת־ מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־ כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־ נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ wə·’eṯ- mə·nō·raṯ ham·mā·’ō·wr wə·’eṯ- kê·le·hā wə·’eṯ- nê·rō·ṯe·hā wə·’êṯ še·men ham·mā·’ō·wr — 1008 CE · → chapter · 14
15
- the altar of incense with its poles; the anointing oil and fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤌𐤎𐤊 𐤄𐤐𐤕𐤇 𐤋𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍
וְאֶת־ מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־ בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־ קְטֹ֣רֶת מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ wə·’eṯ- miz·baḥ haq·qə·ṭō·reṯ wə·’eṯ- bad·dāw wə·’êṯ ham·miš·ḥāh wə·’êṯ še·men has·sam·mîm wə·’eṯ- qə·ṭō·reṯ mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lə·p̄e·ṯaḥ ham·miš·kān — 1008 CE · → chapter · 15
16
- the altar of burnt offering… with its bronze - grate, its poles, and all its utensils; the basin with its stand;
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη
𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤁𐤓 𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤍𐤅
אֵ֣ת׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־ הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ מִכְבַּ֤ר בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ ’êṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw ’eṯ- miḵ·bar bad·dāw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw ’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw — 1008 CE · → chapter · 16
17
- the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the gate of the courtyard;
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ,
𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤏𐤉 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤎𐤊 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤇𐤑𐤓
אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ ’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr ’eṯ- ‘am·mu·ḏāw wə·’eṯ- ’ă·ḏā·ne·hā wə·’êṯ mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr — 1008 CE · → chapter · 17
18
- the tent pegs for the tabernacle [and] for the courtyard, along with their ropes;
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ τὰς στολὰς ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς,
𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤃𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤃𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤕𐤓𐤉𐤄𐤌
אֶת־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־ מֵיתְרֵיהֶֽם׃ ’eṯ- yiṯ·ḏōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- yiṯ·ḏōṯ he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mê·ṯə·rê·hem — 1008 CE · → chapter · 18
19
- and the woven garments for ministering in the holy [place]— both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τῆς ἱερατίας, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως.
𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤓𐤃 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤋𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤄𐤍
אֶת־ הַשְּׂרָ֖ד בִּגְדֵ֥י לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ בִּגְדֵ֤י לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ ’eṯ- haś·śə·rāḏ biḡ·ḏê lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš ’eṯ- haq·qō·ḏeš biḡ·ḏê lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên wə·’eṯ- biḡ·ḏê ḇā·nāw lə·ḵa·hên — 1008 CE · → chapter · 19
The People Offer Gifts
20
Then the whole congregation… of Israel withdrew from the presence of Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 20
Καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ‘Ισραὴλ ἀπὸ Μωσῆ.
𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄
כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֵּֽצְא֛וּ מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃ kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl way·yê·ṣə·’ū mil·lip̄·nê mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 20
21
And everyone… whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀνήνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἀφαίρεμα· κρῖ ἤνεγκαν ἀφαίρεμα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤅𐤇𐤅 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤅 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤋𐤁𐤂𐤃𐤉
כָּל־ אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ לִבּ֑וֹ נְשָׂא֣וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ רוּח֜וֹ נָדְבָ֨ה אֹת֗וֹ וַיָּבֹ֕אוּ הֵ֠בִיאוּ אֶת־ תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־ עֲבֹ֣דָת֔וֹ הַקֹּֽדֶשׁ׃ וּלְבִגְדֵ֖י kāl- ’îš ’ă·šer- lib·bōw nə·śā·’ōw wə·ḵōl ’ă·šer rū·ḥōw nā·ḏə·ḇāh ’ō·ṯōw way·yā·ḇō·’ū hê·ḇî·’ū ’eṯ- tə·rū·maṯ Yah·weh lim·le·ḵeṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·lə·ḵāl- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw haq·qō·ḏeš ū·lə·ḇiḡ·ḏê — 1008 CE · → chapter · 21
22
So all who had willing hearts, both men and women, came [and] brought brooches and earrings, rings and necklaces, and all kinds of gold jewelry. And they all… presented their gold as a wave offering to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν, πᾶς ᾦ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν· καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
𐤊𐤋 𐤍𐤃𐤉𐤁 𐤋𐤁 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤇𐤇 𐤅𐤍𐤆𐤌 𐤅𐤈𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤊𐤅𐤌𐤆 𐤊𐤋 𐤆𐤄𐤁 𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤍𐤉𐤐 𐤆𐤄𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־ הַנָּשִׁ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־ זָהָ֔ב כְּלִ֣י וְכָל־ אִ֕ישׁ הֵנִ֛יף זָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר תְּנוּפַ֥ת לַיהוָֽה׃ kōl nə·ḏîḇ lêḇ hā·’ă·nā·šîm ‘al- han·nā·šîm way·yā·ḇō·’ū hê·ḇî·’ū ḥāḥ wā·ne·zem wə·ṭab·ba·‘aṯ wə·ḵū·māz kāl- zā·hāḇ kə·lî wə·ḵāl ’îš hê·nîp̄ zā·hāḇ ’ă·šer tə·nū·p̄aṯ Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 22
23
Everyone… who… had blue, purple, or scarlet yarn…, or fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or articles of fine leather…, brought them.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤔 𐤅𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤓𐤕 𐤌𐤀𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅
וְכָל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים אֵילִ֧ם וְעֹרֹ֨ת מְאָדָּמִ֛ים תְּחָשִׁ֖ים וְעֹרֹ֥ת הֵבִֽיאוּ׃ wə·ḵāl ’îš ’ă·šer- nim·ṣā ’it·tōw tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš wə·‘iz·zîm ’ê·lim wə·‘ō·rōṯ mə·’ād·dā·mîm tə·ḥā·šîm wə·‘ō·rōṯ hê·ḇî·’ū — 1008 CE · → chapter · 23
24
And all who could present an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the LORD. Also, everyone who had… acacia wood for any part of the service brought it.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν τὸ ἀφαίρεμα ἤνεγκαν ἀργύριον καὶ χαλκόν, τὰ ἀφαιρέματα Τυρίῳ· καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα, καὶ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς ἤνεγκαν.
𐤊𐤋 𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅
כָּל־ מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ שִׁטִּ֛ים עֲצֵ֥י לְכָל־ מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ kāl- mê·rîm tə·rū·maṯ ke·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ hê·ḇî·’ū ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh wə·ḵōl ’ă·šer nim·ṣā ’it·tōw šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lə·ḵāl mə·le·ḵeṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāh hê·ḇî·’ū — 1008 CE · → chapter · 24
25
Every skilled… woman spun with her hands and brought what she had spun: blue, purple, or scarlet yarn…, or fine linen.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκιvov καὶ τὴν βύσσον·
𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌𐤕 𐤋𐤁 𐤀𐤔𐤄 𐤈𐤅𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤈𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤔
וְכָל־ חַכְמַת־ לֵ֖ב אִשָּׁ֥ה טָו֑וּ בְּיָדֶ֣יהָ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־ הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ׃ wə·ḵāl ḥaḵ·maṯ- lêḇ ’iš·šāh ṭā·wū bə·yā·ḏe·hā way·yā·ḇî·’ū maṭ·weh ’eṯ- hat·tə·ḵê·leṯ wə·’eṯ- hā·’ar·gā·mān ’eṯ- tō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî wə·’eṯ- haš·šêš — 1008 CE · → chapter · 25
26
And all the skilled women… whose hearts were stirred spun the goat hair.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγίας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤍𐤔𐤀 𐤈𐤅𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌
וְכָל־ הַ֨נָּשִׁ֔ים בְּחָכְמָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה נָשָׂ֥א טָו֖וּ אֶת־ הָעִזִּֽים׃ wə·ḵāl han·nā·šîm bə·ḥā·ḵə·māh ’ă·šer lib·bān ’ō·ṯā·nāh nā·śā ṭā·wū ’eṯ- hā·‘iz·zîm — 1008 CE · → chapter · 26
27
The leaders brought onyx stones and gemstones to mount on the ephod and breastpiece,
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ οἱ ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λήιον,
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤄𐤌 𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤐𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤇𐤔𐤍
וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת הַשֹּׁ֔הַם אַבְנֵ֣י וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ wə·han·nə·śi·’im hê·ḇî·’ū ’êṯ haš·šō·ham ’aḇ·nê wə·’êṯ ’aḇ·nê ham·mil·lu·’îm lā·’ê·p̄ō·wḏ wə·la·ḥō·šen — 1008 CE · → chapter · 27
28
- as well as spices and olive oil for the light, for the anointing oil, and for the fragrant incense.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤋𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤄 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤈𐤓𐤕
וְאֶת־ הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־ הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר הַמִּשְׁחָ֔ה וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַסַּמִּֽים׃ וְלִקְטֹ֖רֶת wə·’eṯ- hab·bō·śem wə·’eṯ- haš·šā·men lə·mā·’ō·wr ham·miš·ḥāh ū·lə·še·men has·sam·mîm wə·liq·ṭō·reṯ — 1008 CE · → chapter · 28
29
So all the men and women vvv of the Israelites whose hearts prompted them brought a freewill offering to the LORD for all the work that the LORD through Moses had commanded them to do.
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνὴ ᾦν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντα ποιεὶν πάντα τὰ ἔργα ὄσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤌 𐤍𐤃𐤁 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
כָּל־ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁ֨ר לִבָּם֮ נָדַ֣ב אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃פ הֵבִ֧יאוּ לְכָל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה צִוָּ֧ה לַעֲשׂ֖וֹת kāl- ’îš wə·’iš·šāh ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer lib·bām nā·ḏaḇ ’ō·ṯām lə·hā·ḇî nə·ḏā·ḇāh Yah·weh hê·ḇî·’ū lə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh ’ă·šer Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh ṣiw·wāh la·‘ă·śō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 29
Bezalel and Oholiab
30
Then Moses said to the Israelites…, “See, the LORD has called by name Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
c. 250 BCE · → chapter · 30
Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ οὐρείου τὸν Ὤρ ἐκ φυλῆς Ἰούδα,
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤔𐤌 𐤁𐤑𐤋𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤀𐤅𐤓𐤉 𐤁𐤍 𐤇𐤅𐤓 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ יְהוָ֖ה קָרָ֥א בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- bə·nê yiś·rā·’êl rə·’ū Yah·weh qā·rā bə·šêm bə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh — 1008 CE · → chapter · 30
31
And He has filled him with the Spirit of God, with skill, ability, and knowledge in all kinds of craftsmanship,
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων,
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤁𐤕𐤁𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤃𐤏𐤕 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ way·mal·lê ’ō·ṯōw rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm bə·ḥā·ḵə·māh biṯ·ḇū·nāh ū·ḇə·ḏa·‘aṯ ū·ḇə·ḵāl mə·lā·ḵāh — 1008 CE · → chapter · 31
32
to design artistic works in gold, silver, and bronze,
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας, ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκόν,
𐤅𐤋𐤇𐤔𐤁 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤁𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤁𐤍𐤇𐤔𐤕
וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ wə·laḥ·šōḇ ma·ḥa·šā·ḇōṯ la·‘ă·śōṯ baz·zā·hāḇ ū·ḇak·ke·sep̄ ū·ḇan·nə·ḥō·šeṯ — 1008 CE · → chapter · 32
33
to cut gemstones for settings, and to carve wood, so that he may be a master of every artistic craft.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον, καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα, καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
𐤅𐤁𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤁𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤏𐤑 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מַחֲשָֽׁבֶת׃ מְלֶ֥אכֶת ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ’e·ḇen lə·mal·lōṯ ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ‘êṣ la·‘ă·śō·wṯ bə·ḵāl ma·ḥă·šā·ḇeṯ mə·le·ḵeṯ — 1008 CE · → chapter · 33
34
And [the LORD] has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ ’Eλιὰβ τῷ τοῦ ’Αχισαμὰκ ἐκ φυλῆς Δάν·
𐤁𐤋𐤁𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤄𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤎𐤌𐤊 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤃𐤍 𐤅𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕
בְּלִבּ֑וֹ נָתַ֣ן ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־ דָֽן׃ וּלְהוֹרֹ֖ת bə·lib·bōw nā·ṯan hū wə·’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān ū·lə·hō·w·rōṯ — 1008 CE · → chapter · 34
35
He has filled them with skill… to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple, and scarlet yarn… and fine linen, and as weavers— as artistic designers… of every kind of craft.
c. 250 BCE · → chapter · 35
ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας, πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἰαὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ, ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας. Καὶ ἐποίησεν ἐποίησεν XXXVI
𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤇𐤊𐤌𐤕 𐤋𐤁 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤇𐤓𐤔 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤅𐤓𐤒𐤌 𐤁𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤔𐤔 𐤅𐤀𐤓𐤂 𐤏𐤔𐤉 𐤅𐤇𐤔𐤁𐤉 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄
מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־ מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ כָּל־ מְלָאכָ֔ה mil·lê ’ō·ṯām ḥā·ḵə·maṯ- lêḇ la·‘ă·śō·wṯ kāl- mə·le·ḵeṯ ḥā·rāš wə·ḥō·šêḇ wə·rō·qêm bat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇā·’ar·gā·mān bə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇaš·šêš wə·’ō·rêḡ ‘ō·śê wə·ḥō·šə·ḇê ma·ḥă·šā·ḇōṯ kāl- mə·lā·ḵāh — 1008 CE · → chapter · 35