← 35 | ← Overview | Exodus | 37 →

Chapter 36

The People Bring More than Enough

1

[“]So Bezalel, Oholiab, and every skilled… person are to carry out everything commanded by the LORD, [who] has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”

c. 250 BCE · → chapter · 1

XXXVIκαὶ Ἐλιὰβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος.

𐤁𐤑𐤋𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤄𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌 𐤋𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤍𐤄 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔

בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל׀ חֲכַם־ לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ אִ֣ישׁ וְעָשָׂה֩ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ יְהוָ֜ה נָתַ֨ן בָּהֵ֔מָּה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־ כָּל־ מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ ḇə·ṣal·’êl wə·’ā·ho·lî·’āḇ wə·ḵōl ḥă·ḵam- lêḇ ’ă·šer ’îš wə·‘ā·śāh lə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh Yah·weh nā·ṯan bā·hêm·māh ḥāḵ·māh ū·ṯə·ḇū·nāh lā·ḏa·‘aṯ la·‘ă·śōṯ ’eṯ- kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ haq·qō·ḏeš1008 CE · → chapter · 1

2

Then Moses summoned… Bezalel,… Oholiab,… and every skilled… person whom… the LORD had gifted…— everyone whose heart stirred him to come… and do the work -.

c. 250 BCE · → chapter · 2

Kai ἐκάλεσεν Μωσῆς Βεσελὴλ καὶ ’Eλιὰβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως β νοῦς προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤑𐤋𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌 𐤋𐤁 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤋𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤕𐤄

מֹשֶׁ֗ה וַיִּקְרָ֣א אֶל־ בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־ אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־ חֲכַם־ לֵ֔ב אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֨ר בְּלִבּ֑וֹ יְהוָ֛ה נָתַ֧ן חָכְמָ֖ה כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר לִבּ֔וֹ נְשָׂא֣וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־ לַעֲשֹׂ֥ת הַמְּלָאכָ֖ה אֹתָֽהּ׃ mō·šeh way·yiq·rā ’el- bə·ṣal·ʾēl wə·’el- ’ā·ho·lî·’āḇ wə·’el kāl- ḥă·ḵam- lêḇ ’îš ’ă·šer bə·lib·bōw Yah·weh nā·ṯan ḥāḵ·māh kōl ’ă·šer lib·bōw nə·śā·’ōw lə·qā·rə·ḇāh ’el- la·‘ă·śōṯ ham·mə·lā·ḵāh ’ō·ṯāh1008 CE · → chapter · 2

3

They received from Moses all the contributions that the Israelites… had brought to carry out the service of constructing the sanctuary. Meanwhile, the people continued to bring… freewill offerings morning after morning,

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἔλα· βον παρὰ Μωσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά· καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωί.

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤄𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤅𐤃 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤁𐤒𐤓

וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־ הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵבִ֜יאוּ לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ הַקֹּ֖דֶשׁ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ way·yiq·ḥū mil·lip̄·nê mō·šeh ’êṯ kāl- hat·tə·rū·māh ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl hê·ḇî·’ū lim·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯāh haq·qō·ḏeš wə·hêm hê·ḇî·’ū ’ê·lāw ‘ō·wḏ nə·ḏā·ḇāh bab·bō·qer bab·bō·qer1008 CE · → chapter · 3

4

so that all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left - their work -…

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ ἠργάζοντο αὐτοί.

𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤊𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤌

כָּל־ הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־ מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אִֽישׁ־ אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ kāl- ha·ḥă·ḵā·mîm hā·‘ō·śîm ’êṯ kāl- mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš way·yā·ḇō·’ū ’îš- ’îš mim·mə·laḵ·tōw ’ă·šer- hêm·māh ‘ō·śîm1008 CE · → chapter · 4

5

and said to Moses…, “The people are bringing more than enough for doing the work the LORD has commanded us to do.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν ὄτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς κατὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποι. ἧσαι.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤌𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤕

וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מַרְבִּ֥ים מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֹתָֽהּ׃ לַעֲשֹׂ֥ת way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh lê·mōr hā·‘ām lə·hā·ḇî mar·bîm mid·dê hā·‘ă·ḇō·ḏāh lam·mə·lā·ḵāh ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wāh ’ō·ṯāh la·‘ă·śōṯ1008 CE · → chapter · 5

6

After Moses had given an order, they sent a proclamation throughout the camp:… “No man or woman should make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing more,

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ προσέταξεν Μωσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤉𐤓𐤅 𐤒𐤅𐤋 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤌𐤄𐤁𐤉𐤀

מֹשֶׁ֗ה וַיְצַ֣ו וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אַל־ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה יַעֲשׂוּ־ מְלָאכָ֖ה ע֛וֹד לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ הָעָ֖ם וַיִּכָּלֵ֥א מֵהָבִֽיא׃ mō·šeh way·ṣaw way·ya·‘ă·ḇî·rū qō·wl bam·ma·ḥă·neh lê·mōr ’al- ’îš wə·’iš·šāh ya·‘ă·śū- mə·lā·ḵāh ‘ō·wḏ liṯ·rū·maṯ haq·qō·ḏeš hā·‘ām way·yik·kā·lê mê·hā·ḇî1008 CE · → chapter · 6

7

since what they already had was more than enough to perform all… the work.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.

𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤕𐤓𐤎 𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄

הָיְתָ֥ה וְהוֹתֵֽר׃ס דַיָּ֛ם לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ לְכָל־ הַמְּלָאכָ֖ה וְהַמְּלָאכָ֗ה hā·yə·ṯāh wə·hō·w·ṯêr ḏay·yām la·‘ă·śō·wṯ ’ō·ṯāh lə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh wə·ham·mə·lā·ḵāh1008 CE · → chapter · 7

The Ten Curtains for the Tabernacle

8

All the skilled craftsmen… among the workmen… made the ten curtains for the tabernacle. They were made of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn…, with cherubim skillfully worked into them.

c. 250 BCE · → chapter · 8

Καὶ πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ

𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌 𐤋𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤔𐤉 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤔𐤔 𐤅𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤊𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤇𐤔𐤁 𐤌𐤏𐤔𐤄

כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב וַיַּעֲשׂ֨וּ הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ בְּעֹשֵׂ֧י עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת הַמִּשְׁכָּ֖ן עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ מָשְׁזָ֗ר שֵׁ֣שׁ וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים חֹשֵׁ֖ב מַעֲשֵׂ֥ה ḵāl ḥă·ḵam- lêḇ way·ya·‘ă·śū ham·mə·lā·ḵāh ’eṯ- bə·‘ō·śê ‘e·śer yə·rî·‘ōṯ ham·miš·kān ‘ā·śāh ’ō·ṯām mā·šə·zār šêš ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh1008 CE · → chapter · 8

9

Each curtain was twenty-eight cubits long - [and] four cubits wide; all the curtains [were] the same size.

c. 250 BCE · → chapter · 9

Καὶ ἐποίησεν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθοῦ καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.

𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤀𐤓𐤊 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤓𐤇𐤁 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤀𐤇𐤕 𐤌𐤃𐤄

הָֽאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֜רֶךְ הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֖ה אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ אַחַ֖ת מִדָּ֥ה hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh šə·mō·neh wə·‘eś·rîm bā·’am·māh ’ō·reḵ hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh ’ar·ba‘ bā·’am·māh wə·rō·ḥaḇ lə·ḵāl hay·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāh1008 CE · → chapter · 9

10

And he joined five of the curtains together…, and the other five he joined… as well…

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ· ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό·

𐤅𐤉𐤇𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤇𐤁𐤓 𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕

וַיְחַבֵּר֙ אֶת־ חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אֶל־ אֶחָ֑ת אַחַ֖ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ ’el- ’e·ḥāṯ ’a·ḥaṯ wə·ḥā·mêš yə·rî·‘ōṯ ḥib·bar ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ1008 CE · → chapter · 10

11

He made loops of blue [material] on the edge of the end curtain in the first set, and also… on the end curtain in the second set.

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντόν, εἰς ἄλληλα συνπεπλεγμένα καθ’ ἑαυτό.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤌𐤇𐤁𐤓𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤁𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤒𐤉𐤑𐤅𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤌𐤇𐤁𐤓𐤕

וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת מִקָּצָ֖ה הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת בַּמַּחְבָּ֑רֶת עָשָׂה֙ כֵּ֤ן בִּשְׂפַ֣ת הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ בַּמַּחְבֶּ֖רֶת way·ya·‘aś lul·’ōṯ tə·ḵê·leṯ ‘al śə·p̄aṯ miq·qā·ṣāh hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ bam·maḥ·bā·reṯ ‘ā·śāh kên biś·p̄aṯ haq·qî·ṣō·w·nāh hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯ1008 CE · → chapter · 11

12

He made fifty loops on one curtain and fifty loops… on the end curtain of the second set, so that the loops lined up opposite one another.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤏𐤔𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤌𐤇𐤁𐤓𐤕 𐤄𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤁𐤉𐤋𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤇𐤕

עָשָׂה֮ חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת הָאֶחָת֒ בַּיְרִיעָ֣ה וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר הַשֵּׁנִ֑ית בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַלֻּ֣לָאֹ֔ת מַקְבִּילֹת֙ אֶל־ אַחַ֖ת אֶחָֽת׃ ‘ā·śāh ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ hā·’e·ḥāṯ bay·rî·‘āh wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘ā·śāh biq·ṣêh hay·rî·‘āh ’ă·šer haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯ hal·lu·lā·’ōṯ maq·bî·lōṯ ’el- ’a·ḥaṯ ’e·ḥāṯ1008 CE · → chapter · 12

13

He also made fifty gold clasps to join the curtains together…,… so that the tabernacle was a unit.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συνπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἰῶν Ἰσραήλ·

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤒𐤓𐤎𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤏𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤎𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤃𐤎

וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים זָהָ֑ב קַרְסֵ֣י וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־ הַיְרִעֹ֜ת אֶל־ אַחַ֤ת אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים הַמִּשְׁכָּ֖ן וַֽיְהִ֥י אֶחָֽד׃ס way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm zā·hāḇ qar·sê way·ḥab·bêr ’eṯ- hay·ri·‘ōṯ ’el- ’a·ḥaṯ ’a·ḥaṯ baq·qə·rā·sîm ham·miš·kān way·hî ’e·ḥāḏ1008 CE · → chapter · 13

The Eleven Curtains of Goat Hair

14

He then made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle— eleven… curtains in all -.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤄𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤏𐤔𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌

וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ way·ya·‘aś yə·rî·‘ōṯ ‘iz·zîm lə·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān ‘aš·tê- ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ‘ā·śāh ’ō·ṯām1008 CE · → chapter · 14

15

Each of the eleven… curtains was the same size— - thirty cubits long and four cubits wide.

c. 250 BCE · → chapter · 15

Καὶ ἐποίησαν λόγιον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης·

𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤀𐤇𐤕 𐤌𐤃𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤀𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤓𐤇𐤁

הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֣ה לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ אַחַ֔ת מִדָּ֣ה הָאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֜רֶךְ וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh lə·‘aš·tê ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāh hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh šə·lō·šîm bā·’am·māh ’ō·reḵ wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ1008 CE · → chapter · 15

16

He joined five of the curtains into one set and the other six into another.

c. 250 BCE · → chapter · 16

τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λήιον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν.

𐤅𐤉𐤇𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤋𐤁𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤕 𐤔𐤔 𐤋𐤁𐤃

וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־ הַיְרִיעֹ֖ת שֵׁ֥שׁ לְבָֽד׃ way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ wə·’eṯ- hay·rî·‘ōṯ šêš lə·ḇāḏ1008 CE · → chapter · 16

17

He made fifty loops along the edge of the end curtain in the first set, and fifty loops… along the edge of the corresponding curtain in the second set.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετρόστιχον, στίχος λίθων· σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς·

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤒𐤉𐤑𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤁𐤌𐤇𐤁𐤓𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤄𐤇𐤁𐤓𐤕

וַיַּ֜עַשׂ חֲמִשִּׁ֗ים לֻֽלָאֹ֣ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַקִּיצֹנָ֖ה הַיְרִיעָ֔ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ הַחֹבֶ֖רֶת way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘al śə·p̄aṯ haq·qî·ṣō·nāh hay·rî·‘āh bam·maḥ·bā·reṯ wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘ā·śāh ‘al- śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ ha·ḥō·ḇe·reṯ1008 CE · → chapter · 17

18

He also made fifty bronze clasps to join the tent… together as a unit.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤒𐤓𐤎𐤉 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤋𐤄𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤃

וַיַּ֛עַשׂ חֲמִשִּׁ֑ים נְחֹ֖שֶׁת קַרְסֵ֥י הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת לְחַבֵּ֥ר אֶת־ אֶחָֽד׃ way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm nə·ḥō·šeṯ qar·sê hā·’ō·hel lih·yōṯ lə·ḥab·bêr ’eṯ- ’e·ḥāḏ1008 CE · → chapter · 18

19

Additionally, he made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering vvv of fine leather.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤓𐤕 𐤌𐤀𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄𐤎 𐤅𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤏𐤓𐤕 𐤕𐤇𐤔𐤉𐤌

וַיַּ֤עַשׂ לָאֹ֔הֶל מִכְסֶה֙ אֵלִ֖ים עֹרֹ֥ת מְאָדָּמִ֑ים מִלְמָֽעְלָה׃ס וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים way·ya·‘aś lā·’ō·hel miḵ·seh ’ê·lîm ‘ō·rōṯ mə·’ād·dā·mîm mil·mā·‘ə·lāh ū·miḵ·sêh ‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm1008 CE · → chapter · 19

The Frames and Bases

20

Next, he constructed upright frames of acacia wood for the tabernacle.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤍

וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ עֹמְדִֽים׃ הַקְּרָשִׁ֖ים שִׁטִּ֖ים עֲצֵ֥י לַמִּשְׁכָּ֑ן way·ya·‘aś ’eṯ- ‘ō·mə·ḏîm haq·qə·rā·šîm šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lam·miš·kān1008 CE · → chapter · 20

21

Each frame [was] ten cubits long and a cubit and a half… wide…

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτ’ εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς φυλάς.

𐤄𐤒𐤓𐤔 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤄 𐤓𐤇𐤁 𐤄𐤒𐤓𐤔 𐤄𐤀𐤇𐤃

הַקָּ֑רֶשׁ עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ות אֹ֣רֶךְ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ haq·qā·reš ‘e·śer ʾam·mō·wṯ ’ō·reḵ wə·’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh rō·ḥaḇ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ1008 CE · → chapter · 21

22

Two tenons were connected to each other for each frame. He made all the frames of the tabernacle in this way.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λήιον κροσοὺς γμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ·

𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤕 𐤌𐤔𐤋𐤁𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤇𐤕 𐤀𐤇𐤕 𐤋𐤒𐤓𐤔 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤒𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤊𐤍

שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת מְשֻׁלָּבֹ֔ת אֶל־ הָֽאֶחָ֔ד אַחַ֖ת אֶחָ֑ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ כֵּ֣ן šə·tê yā·ḏōṯ mə·šul·lā·ḇōṯ ’el- hā·’e·ḥāḏ ’a·ḥaṯ ’e·ḥāṯ laq·qe·reš ‘ā·śāh lə·ḵōl qar·šê ham·miš·kān kên1008 CE · → chapter · 22

23

He constructed - twenty frames for the south… side of the tabernacle,

c. 250 BCE · → chapter · 23

κ δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤂𐤁 𐤕𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤍

וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ לִפְאַ֖ת לַמִּשְׁכָּ֑ן way·ya·‘aś ’eṯ- haq·qə·rā·šîm ‘eś·rîm qə·rā·šîm ne·ḡeḇ tê·mā·nāh lip̄·’aṯ lam·miš·kān1008 CE · → chapter · 23

24

[with] forty silver bases to put under the twenty frames— two bases for each frame, one - - under each tenon.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ θῆκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς τοῦ λογίου·

𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤕𐤇𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤒𐤓𐤔 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤒𐤓𐤔 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤕𐤉𐤅

עָשָׂ֕ה וְאַרְבָּעִים֙ כֶ֔סֶף אַדְנֵי־ תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ ‘ā·śāh wə·’ar·bā·‘îm ḵe·sep̄ ’aḏ·nê- ta·ḥaṯ ‘eś·rîm haq·qə·rā·šîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw1008 CE · → chapter · 24

25

For the second side of the tabernacle, the north side, he made twenty frames

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογίου, (18) καὶ εἰς τὰς τὰ δύο ἐμπλόκια,

𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤑𐤋𐤏 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤋𐤐𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌

הַשֵּׁנִ֖ית וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן צָפ֑וֹן לִפְאַ֣ת עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ haš·šê·nîṯ ū·lə·ṣe·la‘ ham·miš·kān ṣā·p̄ō·wn lip̄·’aṯ ‘ā·śāh ‘eś·rîm qə·rā·šîm1008 CE · → chapter · 25

26

and forty silver bases— two bases under - - each frame.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἔναν. τίας κατὰ πρόσωπον.

𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤒𐤓𐤔 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤒𐤓𐤔

וְאַרְבָּעִ֥ים כָּ֑סֶף אַדְנֵיהֶ֖ם שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הָאֶחָ֔ד הַקֶּ֣רֶשׁ וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·’ar·bā·‘îm kā·sep̄ ’aḏ·nê·hem šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš1008 CE · → chapter · 26

27

He made six frames for the rear of the tabernacle, the west side,

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογίου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.

𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤔𐤄 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤉𐤌𐤄

עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה ‘ā·śāh šiš·šāh qə·rā·šîm ū·lə·yar·kə·ṯê ham·miš·kān yām·māh1008 CE · → chapter · 27

28

[and] two frames for the two back corners of the tabernacle,

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος.

𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤓𐤊𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤒𐤑𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍

עָשָׂ֔ה וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן ‘ā·śāh ū·šə·nê qə·rā·šîm bay·yar·ḵā·ṯā·yim lim·quṣ·‘ōṯ ham·miš·kān1008 CE · → chapter · 28

29

  • coupled together from bottom… to top and fitted into a single ring. He made both corners in this way.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ συνέσφιγξεν τὸ λόγιον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συνπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἴνα μὴ χαλᾶται τὸ λήιον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤕𐤅𐤀𐤌𐤌 𐤌𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤈𐤁𐤏𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤑𐤏𐤕 𐤊𐤍

וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הָאֶחָ֑ת הַטַּבַּ֖עַת עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ כֵּ֚ן wə·hā·yū ṯō·w·’ă·mim mil·lə·maṭ·ṭāh wə·yaḥ·dāw yih·yū ṯam·mîm ’el- rō·šōw ’el- hā·’e·ḥāṯ haṭ·ṭab·ba·‘aṯ ‘ā·śāh liš·nê·hem liš·nê ham·miq·ṣō·‘ōṯ kên1008 CE · → chapter · 29

30

So there were eight frames and sixteen… silver bases— two… under each frame.

c. 250 BCE · → chapter · 30

Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον·

𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤒𐤓𐤔

וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כֶּ֔סֶף וְאַדְנֵיהֶ֣ם שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים אֲדָנִ֑ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·hā·yū šə·mō·nāh qə·rā·šîm šiš·šāh ‘ā·śār ke·sep̄ wə·’aḏ·nê·hem šə·nê ’ă·ḏā·nîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš1008 CE · → chapter · 30

31

He also made five crossbars of acacia wood for the frames on one side of the tabernacle,

c. 250 BCE · → chapter · 31

τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τᾦ Μέσῳ διυφασμένον συνπλεκτόν, φὰν ὢν τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤋𐤒𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤑𐤋𐤏 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍

וַיַּ֥עַשׂ חֲמִשָּׁ֕ה בְּרִיחֵ֖י שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י לְקַרְשֵׁ֥י הָאֶחָֽת׃ צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן way·ya·‘aś ḥă·miš·šāh bə·rî·ḥê šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lə·qar·šê hā·’e·ḥāṯ ṣe·la‘- ham·miš·kān1008 CE · → chapter · 31

32

five for [those] on the other side -, and five for those on the rear side of the tabernacle, to the west.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λῶ τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.

𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤇𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤑𐤋𐤏 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤇𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤔𐤉 𐤋𐤉𐤓𐤊𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤉𐤌𐤄

וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י הַשֵּׁנִ֑ית צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י לַיַּרְכָתַ֖יִם הַמִּשְׁכָּ֔ן יָֽמָּה׃ wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê haš·šê·nîṯ ṣe·la‘- ham·miš·kān wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê lay·yar·ḵā·ṯa·yim ham·miš·kān yām·māh1008 CE · → chapter · 32

33

He made the central crossbar to run through the center of the frames, from one end to the other.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤉𐤊𐤍 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤁𐤓𐤇 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤒𐤑𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤑𐤄

וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הַתִּיכֹ֑ן הַבְּרִ֣יחַ לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ way·ya·‘aś ’eṯ- hat·tî·ḵōn hab·bə·rî·aḥ liḇ·rō·aḥ bə·ṯō·wḵ haq·qə·rā·šîm min- haq·qā·ṣeh ’el- haq·qā·ṣeh1008 CE · → chapter · 33

34

And he overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. He also overlaid the crossbars with gold.

c. 250 BCE · → chapter · 34

κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

𐤅𐤀𐤕 𐤑𐤐𐤄 𐤄𐤒𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤆𐤄𐤁 𐤈𐤁𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤓𐤉𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤇𐤌 𐤆𐤄𐤁

וְֽאֶת־ צִפָּ֣ה הַקְּרָשִׁ֞ים זָהָ֗ב וְאֶת־ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב טַבְּעֹתָם֙ בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ wə·’eṯ- ṣip·pāh haq·qə·rā·šîm zā·hāḇ wə·’eṯ- ‘ā·śāh zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·ṯām bāt·tîm lab·bə·rî·ḥim way·ṣap̄ ’eṯ- hab·bə·rî·ḥim zā·hāḇ1008 CE · → chapter · 34

The Veil

35

Next, he made the veil [of] blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun linen, - [with] cherubim skillfully worked [into it].

c. 250 BCE · → chapter · 35

Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ,

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤅𐤔𐤔 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤊𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤇𐤔𐤁 𐤌𐤏𐤔𐤄

וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר וְשֵׁ֣שׁ עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ חֹשֵׁ֛ב מַעֲשֵׂ֥ה way·ya·‘aś ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêš ‘ā·śāh ’ō·ṯāh kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh1008 CE · → chapter · 35

36

He also made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold, along with gold hooks; and he cast four silver bases for the posts.

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου, καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου, καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉 𐤔𐤈𐤉𐤌 𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤐𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤅𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤄𐤌

וַיַּ֣עַשׂ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים לָ֗הּ וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב זָהָ֑ב וָוֵיהֶ֖ם וַיִּצֹ֣ק אַרְבָּעָ֖ה כָֽסֶף׃ אַדְנֵי־ לָהֶ֔ם way·ya·‘aś ’ar·bā·‘āh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm lāh way·ṣap·pêm zā·hāḇ zā·hāḇ wā·wê·hem way·yi·ṣōq ’ar·bā·‘āh ḵā·sep̄ ’aḏ·nê- lā·hem1008 CE · → chapter · 36

The Curtain for the Entrance

37

For the entrance to the tent, he made a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun… linen,

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πόρ’. φύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὅν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μυσῇ.

𐤋𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤎𐤊 𐤓𐤒𐤌 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍 𐤅𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤆𐤓 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤔

לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ רֹקֵֽם׃ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה וְשֵׁ֣שׁ lə·p̄e·ṯaḥ hā·’ō·hel way·ya·‘aś mā·sāḵ rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār ma·‘ă·śêh wə·šêš1008 CE · → chapter · 37

38

together with five posts and their hooks. He overlaid the tops of the posts and their bands with gold, and their five bases were bronze.

c. 250 BCE · → chapter · 38

καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ·

𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤅𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤑𐤐𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤇𐤔𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤍𐤇𐤔𐤕𐤐

וְאֶת־ חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־ עַמּוּדָ֤יו וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב חֲמִשָּׁ֖ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם נְחֹֽשֶׁת׃פ wə·’eṯ- ḥă·miš·šāh wə·’eṯ- ‘am·mū·ḏāw wā·wê·hem wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wa·ḥă·šu·qê·hem zā·hāḇ ḥă·miš·šāh wə·’aḏ·nê·hem nə·ḥō·šeṯ1008 CE · → chapter · 38


← Chapter 35 | Exodus | Chapter 37 →